Aquí está la entrevista que explica la controversia. Entiendo que el tema de que Facebook no pague por las traducciones sea controvertido. Entiendo también que las empresas de internet rompen con muchas reglas más europeas que norteamericanas sobre lo que es y no es trabajo. Pero sigo apoyando el estilo amateur de traducciones de Facebook.
Mobuzz.tv también me entrevistó en inglés y en francés.
Sigue a Martin Varsavsky en Twitter: twitter.com/martinvars
Entradas relacionadas
Sin Comentarios
Maradonalds en febrero 19, 2008 ·
Está muy bien el amateurismo, pero si se quiere garantizar resultados, hay que exigir profesionalidad, y aún así…
carballo en febrero 19, 2008 ·
Personalmente, creo que es una buena manera de apoyar «lo social» al fin y al cabo, para que contratar a gente si puedes facilmente aprovecharte de las masas de gente dispuestas a hacer algo de forma altruista con el simple fin de ayudar. Así funciona Linux y no va mal ¿no? Supongo que el echo de que «normalmente» se pague por hacer traducciones, no choca para nada con lo que ha echo Facebook. Ellos son una herramienta social, y se aprovechan de ello.
La Wikipedia tambien esta mantenida por una comunidad social, que muchas veces es amateur, o no siendo amateur, no son precisamente redactores. Cada uno es experto en su campo, y coparte su sabiduria.
Creo que la traduccion de Facebook hay que mirarla igualmente, quien sabe traducir ha aportado un granito de arena. El simple echo de que no obligaban a nadie a hacerlo ya desmonta la razón de #1 si lo haces sabiendo que es totalmente libre y altruista ¿por que quejarse de que no pagan al final?
Alejandroperez en febrero 19, 2008 ·
Martin a colación de un comentario tuyo sobre webhotornot y la reconversión en okorko me sorprendió el otro día esta web: http://fonypay.com/ que presentaba Javier Martin en http://www.loogic.com/fonypay-prepara-su-expansion-internacional/ donde aparte del uso de Fon los colores y parte de imagen es muy similar y así de primera me pareció un servicio de Fon no confesado.
Sorprendente que vosotros no digaís nada al respecto ya que ademas de ser un servicio de pago que difiere en mucho de los servicios de Fon y Fon Labs, es móvil, lo que le da un toque de canal similar a Fon.
Qué tienes que decir sobre esto Martin?
Alejandro Pérez
http://alejandroperez.es
ElPel@s en febrero 19, 2008 ·
#3 El simple echo de que no obligaban a nadie a hacerlo ya desmonta la razón de #1 si lo haces sabiendo que es totalmente libre y altruista ¿por que quejarse de que no pagan al final?
Carballo tronco creo que tienes razon, asi que invito a los lectores del blog de mi colega Martin que quieran currar gratis como fontaneros para que me envien sus CVs.
Prometo enseñaros el oficio sin cobraros nada y a demas os pago el desayuno, el almuerzo y los chatos de los viernes a las 6pm.
ana en febrero 19, 2008 ·
QUE FLORES DE PIOLAS! eso es avivarse,como los dejan las legislaciones?
No solo en Argentina se explota.
Págale al de OKOKO .
Mi hija,la menor,ha ganado dos premios de fotografía.
Uno es de una instantanea de una señora preocupada en el medio de la crisis.El otro de un chiquito santafesino que le pidió lo fotografiara.
En los dos casos pidió que se presentara el modelo.Lo consiguió y compartió.
ana en febrero 19, 2008 ·
Otro detalle tu artículo anterior es inducción al amateurismo.Con eso quizás consiguen mejores traductores»gratis» que los desastres de las traducciones que hoy tenemos que oir.
Es espantoso como en razón del limitado léxico de los traductores se están inventando sustantivos de verbos etc etc.
Mucha gente que está en la red ,creyendo que con eso la conocen o se hacen simpáticos pueden brindarle un conocimiento por el cuál tendrìan que pagar.
Jan en febrero 19, 2008 ·
Siempre veo que la traducción amateur en este tipo de proyectos es de una calidad superior debido a que se da por capas que se van refinando en el tiempo. Esto ajusta los términos y sobre todo los conceptos intervinientes haciendo que las palabras digan lo que tienen que decir en cada lugar y el usuario se sienta identificado con cómo se lo dicen. Pero El Pelas (#1) tiene razón. Un día venderán Facebook en buena millonada y se llevarán con palas todas las pelas a un par de bolsillos. Ese día diremos: que bien que la hicieron, tronco.
SiliconValley-JOBS en febrero 19, 2008 ·
Dejando de lado la cuestionable calidad de las traducciones, y aunque considero que todo el mundo es libre de colaborar altruistamente en un proyecto de este tipo, creo que la inmensa mayoría de las personas que han dedicado su tiempo a traducir textos gratuitamente para Facebook se sentirán decepcionados cuando la empresa se venda convirtiendo en millonarios tan sólo a aquellos para los que desarrollaron un trabajo no remunerado.
Lo queramos o no, en Silicon Valley vivimos el capitalismo en estado puro.
Natalia Zudaire en febrero 19, 2008 ·
Hay un dicho en inglés que dice «you get what you pay for». Nunca tan cierto.
Creo que con este tipo de traducciones se favorece el empobrecimiento del lenguaje que vemos día a día en el promedio de los jóvenes (y no tanto). El proceso de traducción no sólo necesita un conocimiento de la lengua extranjera, sino que necesita un conocimiento por encima del promedio de la propia lengua. Ni hablar de que toda traducción profesional incluye algún tipo de edición o corrección por un profesional de la lengua destino para garantizar la calidad final.
Acabo de ingresar en facebook y sólo en el primer recuadro de la página de inicio he encontrado dos errores en el uso de las preposiciones, un error de estilo y un error de acentuación. Y sólo en el recuadro de bienvenida. No quiero imaginarme qué más puedo encontrar si sigo leyendo.
Igual es una opción válida que la empresa ha decidido aprovechar. Yo no colaboraría (como sí lo he hecho en varias localizaciones de programas open source y como lo haría sin dudarlo con alguna ONG que me interese), pero cada quien tiene derecho a compartir sus conocimientos con quien desee.
Natalia
Martin Revert en febrero 20, 2008 ·
Yo creo que está bien que colabore el que quiera, mientras exista una clara idea que su trabajo pasa a ser propiedad de Facebook.
Es algo así como el código de los programas que generamoslos que trabajos en relación de dependencia sonre empresas IT: Nuestro código no es nuestro, es de la empresa para la que trabajamos.
Ahora bien es lo mismo contirbuir legítimamente de manera altruista a un proyecto bajo licencias de Copyleft u Open Source, que contribuir a hacer más potente una plataforma comercial. El primero es altruismo puro que está claro, el segundo es altruismo extraño que se mantendrá si las condiciones de uso y acceso de la plataforma no cambian. En cuanto exista alguien que no pueda utilizar lo que generó, habrá ruido.
Swaption en febrero 20, 2008 ·
Ja ja ja Martin a la pobre francesa ya no le dejas casi ni preguntar, ja ja ja. Pobrecilla.
Jan en febrero 20, 2008 ·
Un debate siempre abierto arranca en aquellas cuestiones ligadas a los nuevos espacios, hábitos y demás aspectos que produce internet. Esta discusión es uno de esos nichos donde no existen verdades y solo queda el ánimo. Me pongo en el lugar de Natalia (#9) y no está tan divertido. Ella es traductora. Me pongo en el lugar del equipo de Facebook y está genial! Y todo se mezcla en esto que conocemos cada día otro poco y que se llama internet. Solo se me ocurre que los traductores se unifiquen para luchar contra estas prácticas tal como lo hicieron los guionistas hace poco en EEUU. Mientras tanto estas cosas seguirán pasando. Seguiremos asistiendo a la evolución constante de esto que crece y no para y cada vez se agranda más. Cada vez genera más negocio, más movimiento en todo sentido. Sino miren a la derecha y veran un montón de logos que representan a empresas que representan a personas y todo, todo termina si se corta la energía eléctrica (si se «apaga la luz» como decimos en Argentina). Somos una manga de seres cada vez más pixelados que recién cuando nos quedamos sin electricidad nos volvemos a mirar a la cara entre vecinos. Total es más facil saludar desde Facebook que cruzando la calle. Asi nos va.
ana en febrero 20, 2008 ·
Natalia Zudaire:como has de sufrir con las traducciones en los medios de comunicación!
Todo lo que dices es totalmente cierto e indignante.
Natalia Zudaire en febrero 20, 2008 ·
Jan (#12): El problema es que el trabajo del traductor no está bien valorado ni es muy conocido. Encima que una persona como Martín diga (cito textual): «Me parece que el mundo de la traducción es un mundo bastante corrupto», tampoco ayuda para cambiar esta situación.
Los traductores la peleamos igual que cualquier vecino, sin creernos ni más ni menos que cualquier persona profesional que ha invertido toda una vida estudiando y aprendiendo para trabajar con dignidad.
También la desafortunada frase «la verdad es que mucha gente sabe traducir y no la dejan» me hace entender que mi amiga que me da siempre los mismos consejos que luego me da mi psicólogo, debería poder atender pacientes, o que, como sé utilizar casi todos los programas de diseño gráfico, podría trabajar de diseñadora. Ni a mi amiga ni a mí se nos ocurriría.
No estoy en contra de la gente que quiere colaborar con este proyecto, repito, está en ellos elegir en qué invierten su tiempo, sólo que no me gusta que quede esta imagen del traductor corrupto que no deja trabajar al bilingüe porque se cree de otra casta. Nada más alejado de la realidad.
N.
TheBerlinBoy en febrero 20, 2008 ·
El Pais – Los españoles innovan en Facebook
El primer taller de desarrolladores de Facebook en España mostró innovadoras aplicaciones
http://www.elpais.com/articulo/internet/espanoles/innovan/Facebook/elpeputec/20080219elpepunet_9/Tes
ana en febrero 20, 2008 ·
Natalia ,no se de donde eres ,si sos argentina ya deberías estar acostumbrada a que los amateurs se crean más capaces que los especializados en la materia.
En otro país ese disparate no es tolerado.
Perdón por lo que me toca por la nacionalidad.
Ahora cabe preguntarle a Martín si Columbia da títulos amateurs,pués en otro blog el siendo licenciado en relaciones internacionales dijo que fué nombrado embajador»amateurs.»
Fabian Ramirez en febrero 20, 2008 ·
Bien bien el francés, pero muchas faltas 🙂 … pero bueno con 2 lenguajes como ingles y español esta demás 🙂
Saludos
swaption en febrero 20, 2008 ·
Pues a mi me parece muy bien si hay que quiere invertir su tiempo en Facebook, ahora a mi que no me busquen. Lo hice en su día para Google y lo hago para Wikipedia.
Creo que Natalia tiene razón, sólo el mensaje de Bienvenido ya hace daño a los ojos, me esperaba más de Facebook. El mensaje es de una calidad baja y así se lo he hecho saber, no puedo imponerles el modelo de negocio, pero puedo dejar de clickar en los anuncios… antes de llegar a ese extremo les he enviado un mensaje (al que firma la nota del blog).
Correciones de mi inglés serán bien recibidas.
Hi Yishan,
I would like to add my voice to the critics with the current translation system you have adopted within Facebook.
I have been supporting several initiatives to translate websites into Spanish and Catalan. It is interesting the fact that you mention the case of Wikipedia because I have trying to be involved in the project as much as possible.
However, I would like to bring into your attention that Wikipedia is a non-for-profit organisation whereas Facebook is a private company.
You are the owners/developers/big brothers and you have the ultimate decision. But I guess it looks really poor to have what is my humble opinion a really bad translation into my mother tongue.
I would like you to take my critic as a constructive one, I believe Facebook has made the right step to become a social network open to the whole World and I wish you to keep working hard in this area.
I attach you what are believe are real blunders in the welcome message (and I am far from an expert in the field) from a language with a broad base community of 400 milion speakers (guess what could happen with the system you have created with a language with less native speakers and thus less voluntary translators).
And no, sorry I am not going to enrol into the project because I believe Facebook can afford translators. I know Google was translated by a bunch of volunteers (I helped with Catalan), but I wish also remember that those were hard times after the bubble and we wished to keep the initial spirit of the free resources in Internet alive and Google was the paladin in those days.
Please check the below translation with any Spanish speaker you know:
Ahora >>los<>de<>más<< de tus amigos se han unido e invita a todos tus amigos hispanohablantes a que se registren. (the grammar looks really poor).
Thank you very much for your time
Kind regards,
Alex
Martin Varsavsky en febrero 20, 2008 ·
Fabián,
El francés es mi idioma más flojo!
Nunca lo aprendí realmente.
Martin Varsavsky en febrero 20, 2008 ·
Natalia,
Lo que yo no creo es que el gobierno tenga que certificar quien puede o no puede traducir.
Natalia Zudaire en febrero 21, 2008 ·
Martín:
Gracias por leer mis extensas contribuciones. Entiendo lo que dices, pero en el caso de las traducciones públicas, alguien tiene que certificar sí o sí que el traductor está capacitado para actuar como tal, sino se puede meter mucho la pata (ayer ví una traducción de un acta constitutiva donde la cuota del socio estaba traducida como «installments»… se puede meter mucho la pata). Acá en Argentina la legalización la realiza el colegio de traductores públicos de cada provincia y si no existe tal colegio, lo hace el estado. Se puede correr mucho peligro al dejar que cualquier persona traduzca un contrato, un pasaporte, un título o cualquier documento legal.
N.
julio en febrero 21, 2008 ·
la carta en inglés de swaption parece la traducción del mensaje de bienvenida al marciano del general en la peli «mars attack» 😉
swaption en febrero 22, 2008 ·
Julio me has partido el alma. 🙁
ana en febrero 22, 2008 ·
Natalia,eres argentina y te asustas de que un amateurs sepa más que un diplomado?
In our contry ya incluso llegamos al convencimiento de que un amateurs sabe más que los que tenemos un título habilitante.
Ese fenómeno se da porque los legisladores son por lo general amateurs y si eso no ocurre seguramente se vuelven amateurs al servicio de quien propició «generosamente» su candidatura.
julio en febrero 23, 2008 ·
lo siento swaption, queda claro para mi que en la gran mayoría de los casos una apropiada traducción es posible solo a la lengua materna de quien la haga, ya que juegan la comprensión del texto, riqueza de vocabulario y un completo diccionario… tambien juegan los formalismos y las reglas, el dominio natural de ellos para quebrarlos cuando nos plazca y volver a encausarlos con arte sutil en pro de la mejor comprensión de quien lee. y muchas otras cosas que no me vienen a la mente ahora mismo pero estoy seguro que se están dibujando en la tuya. mira noi que no lo hiciste mal y menos teniendo en cuenta que redactaste en una lengua distinta a la tuya, con un mensaje en el que partes de cero casi sin borrador y con un fin muy elogiable pero quizás impulsado por ésto último se te ha escapado alguna «castellanada» en tu discurso. no fue mi intención herir sentimientos sino hacer notar que los de facebook no cuentan con un castellano parlante que traduzca del inglés. quise darle un toque de humor a mi mensaje y la ligaste vos. lo siento
un saludo y adelante!
Dejar un Comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.
ElPel@s en febrero 19, 2008 ·
Martin tronco, el estilo amateur de las traducciones de Facebook estaria bien si el proyecto fuese algo filantropico, pero si cuando lo vendan por 10.000 millones ellos se quedan ellos con todas las pel@s, es algo que carece de sentido.