2008 12
En Caprera (video en italiano)
Publicado por MartinVarsavsky.net en General con Sin Comentarios
En esta isla, que está frente a la isla de Magdalena, comento sobre los graffitis italianos que me gustan muchos. Luego sigo comentando… en italiano…
Sigue a Martin Varsavsky en Twitter: twitter.com/martinvars
Entradas relacionadas
Sin Comentarios
willdom en agosto 13, 2008 ·
Dai, parli benne, non cosi mal per essere argentino. Martin sei un pazzo :).
Wilson en agosto 13, 2008 ·
Ciao Martin
Complimenti per la lingua italiana,io sto imparando lo spagnolo,magari riuscissi a parlare con questa scioltezza la lingua spagnola,pero sendo di madrelingua portoguesa,inizia a crearmi un po di confusione tutte queste lingue romanze,dura la vita da poliglota.
Distinti Saluti
Wilson.
Alejandro Canepa en agosto 13, 2008 ·
Che muy divertido tu estilo de grabar video en curda, yo también las pocas veces que lo estuve alegre, hablo en varios idiomas, incluso la gente de mi ciudad que no me conoce, tratan de ayudarme a entender el idioma que estoy tratando de hablar, y tratan de orientarme donde es que queda my house.
Pero después se dan cuanta de que yo no soy Non sono un turista disorientato, ma sono un vicino suo, that I am taking him the hair.
juan en agosto 13, 2008 ·
Pues sí, qué divertido… Cinghiale es jabalí. Por cierto, cerdo es maiale pero también porco. Tú italiano está muy bien.
xl en agosto 14, 2008 ·
Es cierto, te avisan del peligro de jabaliis, pero la señal de peligro es de animales sueltos, y esa es estándar, no especifica para cada animal.
Cerdo se dice Maiale, aunque tb es correcto Porco y Suino. Per la más correcta es Maiale como bien dijíste. Porco o porca se usa más como descalificativo de algo sucio con conotaciones negativas, «sei un porco» «porca miseria», en castellano sería «guarro», que también es una forma de llamar a los cerdos, pero casi nadie lo usa.
En castellano para llamar al animal se usa Cerdo, Marrano, Guarro… Pero a excepción de cerdo, las otras han quedado más como adjetivos calificativos que como sustantivos, y eso mismo pasa con porco.
sapo en agosto 14, 2008 ·
Cuando vas en bici, y atraviesas una parte de monte bajo, (¿encinar?) dices que ahí no llegó el desarrollo, y yo me pregunto: ¿Consciente, o inconscientemente te refieres, a que cementazo es igual a desarrollo?.
No voy a ponerme estupendo y decirte, porque no estoy de acuerdo -en ese 1/3 de cosas en que no coincido contigo-. Pero a ti que te gusta salir por ejemplo por el campo, si hubiera «desarrollo» no podrias disfrutar de él. El monte también es desarrollo y riqueza. Y lo más importante: NECESARIO. Te hablaría de mayores inundaciones si no lo hubiera, de más insectos de esos que te pican y mil cosas. Estoy en desacuerdo con esa vision que creo ver en tus palabras.
Un saludo desde la charca (donde no llegó el desarrollo).
sapo
Pablo Ar en agosto 16, 2008 ·
Me parece a mi o tu italiano tiene una influencia asiatica? jeje, si uno se abstrae de las palabras juraria que escuchaba a un japones! Saludos Martin, muy buenos los videos recorriendo lugares del mundo, para uno que todavia no los conoce, son muy entretenidos.
Martín Alejandro Carmona Selva en agosto 29, 2008 ·
Tocaaayo! Sos una caja de sorpresas!!!
También hablás tano? -Ja, no me extraña que sea por una falda [pollera sonaba taan mal]- yo estoy aprendiendo alemán… 🙂
Dejar un Comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.
KC en agosto 13, 2008 ·
Di tutti i video che hai messo, questo è il piú bello. E per avere imparato l’italiano parlando con Rita, lo fai veramente bene.
Comunque, direi che anche si diceva «porco»; se non sono svagliato ricordo che eranno sinonimi.
Tanti saluti.