Primero la prueba de que hablo francés.
Como se puede ver, sé hablar francés en el sentido de que entiendo lo que me dicen y puedo presentarle la fonera a periodistas y blogueros franceses y que ellos me entiendan. Pero como aprendí francés en los 80’s yendo de vacaciones a Francia y estando con amigos franceses, nunca aprendí a escribir en francés. Puedo leer en francés, pero no se escribir. Digamos que soy analfabeto en francés. Cuando mis amigos franceses tratan de chatear conmigo no pueden creer que pueden hablar conmigo en francés, pero no chatear. Yo les digo que si el francés fuera como el castellano, el alemán, el portugués o el italiano –que salvo excepciones se escriben como se pronuncian– no tendría mayores problemas. Pero el francés se escribe de una manera inesperada, absurda, muy difícil de aprender para el que se lanzó directamente a hablar. Pero, últimamente, he encontrado una solución que es el Google Translate. Luego de años en que los traductores en Internet decían saber traducir cuando realmente no sabían hacerlo, creo que Google Translate se ha graduado. Sí, se puede usar.
Voy a ilustrar este uso con un caso concreto. En Marruecos contratamos a un taxista, Rachid, que nos llevó al Valle del Ourika, un sitio a veces bonito, pero otras arruinado por el turismo de sillas de plástico. Y el problema de Rachid y los guías marroquíes es que están programados a ir siempre a los mismos lugares. Pero, quizás por mi instinto de ciclista, en un momento cuando nos habíamos dado la vuelta y volvíamos a Marrakesh medio desilucionados por lo turístico que era todo, vi un puente y le pedí a Rachid que parara. Le dije que seguiríamos a pie. Nos bajamos con Nina e hicimos la caminata que aparece en estas fotos. Fue todo un descubrimiento. Una maravilla de paseo. Un viaje en el tiempo. No había gente motorizada por ese camino: el tráfico eran personas caminando o en burros. No había ni huellas de coches, como se puede observar en las fotos.
Los marroquíes que circulaban por ahí, sorprendidos de vernos, nos saludaban. No vimos a ningún turista. Pero si vimos un poblado (en inglés hamlet y por eso dice hamlet en las fotos) con unas casas muy primitivas, pero en un lugar increíble con una vista maravillosa del Alto Atlas. Hay que aclarar que este sitio está a 45 minutos del aeropuerto internacional de Marrakesh. Cuesta creerlo. El descubrimiento despertó mi interés. Aquí comparto las fotos.
Aquí hay un mapa de Google que muestra por dónde íbamos. Zoomeando se puede ver más en detalle el poblado y sus alrededores. Se puede matchear (el que sepa como decir matchear en castellano en una palabra que me ayude) las fotos que hice con las fotos satelitales.
View Larger Map
Y ahora viene la historia. A mi me gusta mucho el tema de las casas y la arquitectura y, en general, tengo bastante poca liquidez ya que invierto casi todo mi dinero en mis start ups, en los start ups de amigos o en inmobiliario sin deuda. Así es como resulta que tenemos casas en muchos países. Pero desde los años 80 que mi especialidad no es comprar en barrios o lugares establecidos, sino en descubrir sitios, comprar ruinas y arreglarlas. Tribeca antes que fuera un éxito, José Ignacio en Uruguay, que ahora está super de moda, pero en los 80 no lo conocía nadie, o Menorca donde compré ruinas y luego de 5 años de trabajo quedaron espectaculares y Torrenova volvió a la vida. Fue por esto que mi radar para encontrar sitios maravillosos empezó a sonar muy fuerte durante esa caminata. Vi ruinas con muchísimo potencial.
Pero ahora, de vuelta en Madrid, ¿Cómo hago para explicarle a Rachid que quiero contratarle para que vaya puerta por puerta a ver si alguien me quiere vender un terreno o alguna de las casas que vimos en esa caminata? Solución: Google translate.
Dear Rachid:
As you may remember when we were on our ride with you this weekend we stopped on our way back and Nina and I went for a walk.
Well it turns out that during that walk we saw some beautiful homes and are interested in knowing if any of their owners may be interested in selling any of them.
What I would like to do is hire you to go back to where we stopped, try to establish contact with the owners and see if any of the homes that appear in the picture attached are for sale.
I already spoke with the hotel where we stayed and they will be able to pay you for the ride and your time.
I hope this is of interest to you. To me it sounds like a good plan for one of those slow mid week days.
Best regards, Martin Varsavsky
Cher Rachid:
Comme vous le mai souviens quand nous étions sur notre route avec vous ce week-end, nous nous sommes arrêtés sur le chemin du retour et Nina et moi sommes allés faire une promenade.
Eh bien, il s’avère qu’au cours de cette promenade, nous avons vu quelques belles maisons et êtes intéressé de savoir si l’un de leurs propriétaires mai être intéressé à vendre l’une d’elles.
Ce que je voudrais faire est de vous embaucher à retourner d’où nous nous sommes arrêtés, essayez d’établir un contact avec les propriétaires et voir si l’une des maisons qui apparaissent dans le tableau ci-joint sont à vendre.
J’ai déjà parlé à l’hôtel où nous sommes restés et ils seront en mesure de vous payer pour le trajet et votre temps.
J’espère que ce n’est de vous intéresser. Pour moi, cela ressemble à un bon plan pour un de ces jours semaine lente mi-parcours.
Best regards, Martin Varsavsky
Bueno, lo escribí en inglés, lo voy a enviar en francés y espero que Rachid no solo entienda bien mi mensaje sino que le parezca interesante la idea.
To be continued….
Sigue a Martin Varsavsky en Twitter: twitter.com/martinvars
Entradas relacionadas
Sin Comentarios
Ernesto en noviembre 30, 2009 ·
Dos cosas Martin:
Es interesante que hayas pasado por el camino de aprender primero a hablar y luego a escribir en frances, a mi me pasa justo lo contrario (creo que habra mas con mi «problema» que con el tuyo) con el ingles, he logrado tener dialogos fluidos via email o via chat, pero a la hora de hablar… esa es otra cosa, justamente por el problema de que no se pronuncia como se escribe. Curioso el como una misma caracteristica (o defecto) que tienen los lenguajes deriva en problemas diferentes.
Suerte con lo encontrar algo para comprar en esa zona, solo espero que eso no venga aparejado con un alza de precios que al final haga que los propios marroquies ya no puedan vivir en esas zonas, debe haber un equilibrio entre entrar a una zona y lograr que quienes han vivido ahi no tengan que irse necesariamente. Es triste como cuand oen algunas zonas turisticas de nuestro continente son los nacionales quienes no pueden pagar los precios en euros que ahora cobran por ir ahi…..
Martin Varsavsky en noviembre 30, 2009 ·
Los que aprendimos hablando, como yo el italiano, francés, portugués e inglés nos cuesta más la escritura. A los que tienen escuela les pasa lo contrario.
Martin en noviembre 30, 2009 ·
Supongo que matchear sería emparejar (no queda todo lo bien que nos gustaría y supongo que habrás pensado en esa palabra) o tambien se podría usar contrastar fotos con posiciones en el mapa (aunque de nuevo no se quiera decir exactamente eso…)
Supongo que querrás referirte a una mezcla entre emparejar foto con lugar en el mapa, no?
ramón en noviembre 30, 2009 ·
Buenas Martín,
Podrías decir «casar» para el uso de match.
Un saludo
Ramón
ramón en noviembre 30, 2009 ·
casar
5. tr. Unir, juntar o hacer coincidir algo con otra cosa. Casar la oferta con la demanda.
Un saludo
Ramón
Claudio Somma en noviembre 30, 2009 ·
Se puede hacer corresponder las fotos que hice con las fotos satelitales.
Martin Varsavsky en noviembre 30, 2009 ·
Gracias Claudio, eso explica por qué me gusta más usar palabras de otros idiomas cada tanto en castellano como se hace en inglés, italiano, francés. Creo que hay menos gente que entenderia «hacer corresponder» que matchear. El concepto de matching es perfecto y no tiene traducción. Pero si uno se siente atado por reglas hacer corresponder debe ser lo más cercano a matchear.
c en noviembre 30, 2009 ·
Bueno, la verdad es que más o menos se entiende. Me pregunto si no hubiera sido mejor hacerlo desde el español al francés, ya que la estructura de la frase es más parecida y a primera vista la traducción podría ser mejor. Supongo habrá alguien que haya estudiado el tema.
Alter Ban en noviembre 30, 2009 ·
to match: cotejar, asociar, emparejar, relacionar, … según el contexto.
Cuent(A)cuentos en noviembre 30, 2009 ·
A ver Varsas -gurú de las casas-, te hago una pregunta y esta vez sí espero respuesta please: La casa ésta del 07/11/09 que denominas Casavars y que debe estar en La Moraleja, donde resides de vez en cuando ¿ la comprastes ya así de acristalada o la diseñastes tu y mandastes construir de nuevo ??, es sólo una curiosidad, nada más. Que sepas que la respuesta te marcará para siempre, porque joder que casa ¡¡¡
Juan Navidad en noviembre 30, 2009 ·
Hola Martin,
En España también hay decenas de ruinas y viviendas antiguas muy interesantes que se venden a muy buen precio. A mí se me da muy bien encontrar ese tipo de chollos y hay dos temas inmobiliarios que creo que voy a desarrollar en el futuro -estoy de hecho en ello-: uno es ese, encontrar propiedades interesantes y a precios competitivos (ahora hay muchas, con la crisis) y, por otro lado, vender propiedades de gente que ha descubierto que, en manos de una inmobiliaria, su propiedad (casa, finca o negocio) puede que no se venda nunca…
Saludines,
J.N.
Alberto Vera en noviembre 30, 2009 ·
La traducción más correcta que veo es «emparejar».
Respecto lo de comprar casas, coincido con Ernesto: espero que esa zona no empiece a tomar más y más valor hasta llegar al punto que quienes vivían allí ya no puedan hacerlo. Personalmente me encuentro con este problema.
En Tarifa, donde siempre han vivido mis padres, abuelos, etc., desde hace unos 10 años el precio de las viviendas ha ido subiendo exponencialmente tanto para comprar como para alquilar. Esto habrá ocurrido en toda España, pero aquí además nos encontramos con la situación de que casi nadie quiere alquilar durante todo el año, o si lo admiten es cobrando hasta 4 veces más que el resto del año. Esto para una familia de clase media, se encuentre o no de vacaciones, es impagable.
Las viviendas de protección oficial escasean.
Con 21 años cada vez tengo más claro que no voy a poder vivir donde me he criado, y cuando vaya por allí no podrá ser en otro sitio que no sea en casa de mis padres. He podido ver esta situación con familiares de mi madre que tuvieron que emigrar a Barcelona y que cada verano solían venir entre 15 y 30 días. Cada vez pasan menos tiempo y desde hace dos años se tienen que quedar en mi casa o en casa de mis abuelos porque es eso o no poder venir.
Santi en noviembre 30, 2009 ·
Yo lo dejaria en relaccionar, me parece la mejor traduccion en este contexto, mejor que emparejar…
Juan Navidad en noviembre 30, 2009 ·
Como señalan más arriba, yo también elegiría para la traducción «hacer coincidir»…
J.N.
Miguel en noviembre 30, 2009 ·
Martín,
Y si usas Google Talk para chatear con tus amigos franceses, puedes utilizar los bots que hacen una traducción en tiempo real. Es algo que se lanzó ya hace tiempo en el 2007 pero poca gente lo conoce.
Mira aquí:
http://googletalk.blogspot.com/2007/12/merry-christmas-god-jul-and.html
Saludos,
Miguel
Martin Varsavsky en noviembre 30, 2009 ·
lo voy a probar, gracias Miguel
kud0gfx en noviembre 30, 2009 ·
Pues a mi ‘Emparejar’ me parece una traducción bastante decente, y no veo que hay ‘lost in translation’ de Matching a Emparejar
Matthias Gallé en noviembre 30, 2009 ·
Ya mandó el mail? Contiene algunos errores menores («mai» es «mayo» y no «talvez»): no vendría mal hacerlo revisar por un letrado (¿cómo es el opuesto de analfabeta?) en francés…
ana en noviembre 30, 2009 ·
Si el texto iriginal para Rachid estubiera en español, le daria la traduccionen de frases o expresiones incorrectas y sobre todo en alguna «incomprensible».
andi en diciembre 1, 2009 ·
La tierra roja me hace acordar al noroeste argentino – la ruta Cafayate – Salta, y Purmamarca. No dejen de ir con Nina si no han ido, hay lugares espectaculares. Que buenas fotos, me estás inspirando a comprarme una cámara mejor.
Google translate es genial, sobre todo para entender. Para escribir….creo que hubiese llamado al hotel y pedido que llamen a Rachid y que le explicasen que quiero. De repente ni sabe leer en francés? Mi nuera entiende algo de hebreo pero no lo sabe leer. De repente solo conoce el alfabeto árabe.
sapo en diciembre 1, 2009 ·
«…Zoomeando se puede ver más en detalle el poblado y sus alrededores. Se puede matchear (el que sepa como decir matchear en castellano en una palabra que me ayude)…»
¿Que es zoomear, hacer zumo?.
Matchear. ¿Matchear?. Supongo que esta palabra inventada, es una mezcla entre match y una españolización. Si viene del inglés match (coincidir). Y quisieras decir: hacer coincidir. La palabra única que buscas es: concordar, combinar, corresponder, emparejar o casar. Como lees, usando bien el español, hay más combinaciones que en inglés, y además también, en una sola palabra. Ayer hablé de la comunicación, de las palabras, la riqueza del español, y hoy sale este ejemplo práctico.
patricio en diciembre 1, 2009 ·
hola Martin,
espero que el gentil Rachid entienda esa traduccion. Como sabés no soy muy ducho en informatica, pero me parece que el «translate» laisse encore à désirer. mais tu peux me demander si tu veux une traduction plus compréhensible.
saludos parisinos
Patricio
Wiley en diciembre 1, 2009 ·
Hay palabras de sobra en español a no ser por ejemplo en el caso de términos nuevos utilizados en tecnología. Personalmente prefiero los textos correctamente redactados, creo que es algo importante sobretodo cuando se escribe en la lengua materna.
Cambiando de tema, lo que sí que estoy observando es un cambio de filosofía en el sector informática/tecnología, me parece apreciar un cambio que no sé en qué acabará.
Alberto en diciembre 1, 2009 ·
Google translate funciona genial para traducciones directas (hacia otro idioma). Es cuando traduces hacia tu idioma cuando te das cuenta que es un truño……
Inouk en diciembre 2, 2009 ·
Creo que es mejor de escribir en castellano si quieres un buen texto en frances. Las lenguas que googletranslate traduce lo mejor son las que tienen las mismas raizes:
english german
spanish italian french
willy en diciembre 2, 2009 ·
Conozco esa ruta ya que la hice en 4×4 hace años, es espectacular , lo bonito es pasar las montañas hacia el otro lado, y por lo k veo ahora el camino esta arreglado con una capa de cemento.
Antes habia peligro de desprendimiento y pasaba con el jeep , con mis compis de viaje fuera del coche por si yo me iba hacia abajo . Asi que ya ves como estaba el caminito.
Es como si te introdujeras en la epoca medieval casi, casi. Parece mentira que a 2 horas de vuelo tengamos este vergel de paz.
Respecto a tu busqueda, tengo gente en Marrakesh dedicada al inmobiliario, si quieres te contacto.
Saludos.-.-
R.A. en diciembre 3, 2009 ·
Creo q la traducción es bastante comprensible, a parte de algunos errores puntuales. En todo caso si Rashid tuviera alguna dificultad en comprender el mensaje se podria volver a revisar la traducción. Aclaro q soy marroquí. Un saludo.
Francisco en diciembre 4, 2009 ·
podría ser Vincular
Dejar un Comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.
Pedro en noviembre 30, 2009 ·
Matchear = Combinar, perhaps?