En FON a veces me critican usar palabras como fonero en otros idiomas pero lo que la gente que vive en España no se da cuenta es que a los extranjeros les gusta mucho mas usar palabras extranjeras en sus idiomas que a los españoles en el suyo. Quizás como en España existen guerras idiomáticas la gente se pone absurdamente defensiva de su idioma. Basta mirar este ejemplo de un anuncio de Comcast la empresa más grande de USA por ejemplo para ver como en otros paises no es asi.

Sigue a Martin Varsavsky en Twitter: twitter.com/martinvars

Sin Comentarios

Ernesto en julio 18, 2006  · 

Bueno Martin, lo que me dices me consta pero curiosamente tiene que ver (sin descartar los lios con las lenguas regionales) con cierta fobia que se tiene a lo «yanki» en España. Un ejemplo evidente es lo que comentaba hace poco en mi blog sobre el uso de «ordenador» en vez de «computadora» prefiriendo el galicismo en vez del galicismo pues computadora le suena muy yanki (asi me lo han dicho).

Parte de las diferencias entre el español americano y el peninsular van por las decisiones de adaptacion que se toman para los nuevos terminos, sobre todo los procedentes del ingles, en latinoamerica no nos hacemos muchos problemas en usar palabras cercanas a su origen, pero en España se busca alguna manera (a veces rebuscada) alternativa para denominar las cosas. Asi por no querer llamar «comercial» al comercial pregirieron llamarlo «anuncio» y otro tantgo con los «reportes» que se llaman «informes» en España.

Otro tema de discusion es el crecimiento del Spanglish que debes haber visto bien en USA, ahi surgen perlas como «deliverame las grocesitas» «profesionista» «pague sus bills here».

3,0 rating

XL en julio 18, 2006  · 

Tiene pinta de ser como el anuncio de golf que tuvierón que retirar de USA por ofensivo, y las multiples quejas de la comunidad Latina

3,0 rating

Anónimo en julio 18, 2006  · 

Obviamente, si hablamos de USA, depende de la zona. Sin ir más lejos, en Los Ángeles el Spanglish es la norma.

3,0 rating

hombrelobo en julio 18, 2006  · 

Bueno, no es lo mismo …. ese anuncio no va dirigido a los anglos, sino a los latinos que no dominan el español y usan el spaniglish en USA.

No hay que ser fundamentalista del idioma, pero tampoco caer en horteradas como la del anuncio de Comcast, que mezclan idiomas sin ton ni son. Hace tiempo salió un anuncio de VW en USA que fue muy criticado por usar la palabra «cojones», que por alguna razón se utiliza por los angloamericanos como sinónimo de valor, y claro, los hispanoamercanos se enfadaron por la vulgaridad.

A cada uno lo suyo, y si una palabra se puede expresar mejor en otro idioma, y nuestra audiencia es probable que la entienda en ese idioma, pues ya está. Porque no veo que utilices muchas palabras del Farsi, por ejemplo, ¿no? por muy buenas que sean y lo bien que expliquen la idea ……… 🙂

3,0 rating

Juan Navidad en julio 18, 2006  · 

El inglés y el castellano son diferentes en cuanto a la asimilación de neologismos. La lengua de Shakespeare incopora en los diccionarios las palabras recién creadas o de otros idiomas que tienen un uso habitual, mientras que el español es normativo, es decir, es la Academia la que «fija y da esplendor» incorporando una palabra o, casi siempre, proponiendo una alternativa adaptada a nuestro sistema fonético y gramatical si se trata de un neologismo. El problema es que la Real Academia de la Lengua es tan lenta que cuando da su veredicto, es demasiado tarde porque la gente ya ha incorporado la palabra original.

De todos modos, Martin, creo que confundes la «apertura de miras» con el «uso fashion» de un idioma. Es decir, si llega una nueva palabra, por ejemplo «email», podemos utilizar palabras ya existentes en español (correo, mensaje,…) en vez de incorporar innecesariamente vocablos que suenan un poco snob y que podríamos sustituir por otras palabras del castellano. No creo que los lationoamericanos sean más abiertos utilizando los términos tal cual, ya que esa riqueza se convierte en invasión y, en un largo plazo, en spanglish, la fusión de dos lenguas que no son ni una ni otra. Creo que todos tenemos creatividad lingüística y criterio para poder utilizar la lengua sin contaminaciones. Por ejemplo, entre mis múltiples actividades, he impartido diversos cursos de informática a trabajadores/as que no tenían ni idea de inglés y lo mismo de informática. En estos cursos una de las cosas que hacíamos era poner siempre en dos columnas las dos maneras que había de expresar cada concepto: la anglosajona y la española. Ello les ayudaba a comprender mejor los conocimientos que atiborrarles a palabras en inglés que no significaban nada para ellos.

Y en este caso, sinceramente, no creo que las batallas localistas o contra los nacionalismos tengan mucho sentido para explicar la distinta concepción en la incorporación de vocablos en España y los países de Lationoamérica que hablan nuestro idioma.

Saludos cordiales,
Juan Navidad

3,0 rating

Alonso Hurtado Bueno en julio 18, 2006  · 

Buenas tardes Martín,

He leído esto y pense que podría llamarte la atención y estar interesado…

http://wired.com/wired/archive/14.06/posts.html?pg=7

Saludos.

3,0 rating

Anónimo en julio 18, 2006  · 

Tienes razón Martin. Pero con matizaciones, en España usamos términos anglo como casting, briefing, spray, kleenex etc etc te los encontrarás por todas partes. Pero no te encontrarás en ningún «lindo», madrolita, wey, pololo, mamadera, pupilentes, once…Lo anglo si, lo latino no, o al menos….menos.
Saludos

3,0 rating

Gadiel en julio 18, 2006  · 

Todo el que domina mas de un idioma sabe que hay palabras que no se pueden traducir de un idioma a otro sin sacrificar parte de su significado original o convirtiendo una simple palabra en toda una oracion, como por ejemplo, SOFTWARE, HARDWARE, INTERNET. Acaso no es mejor usar estas palabras en su idioma original?

Lo mismo pasa al revéz, los grigos prefieren decir Software Libre y no Free Sotware, ya que Free puede libre pero tambien gratis y eso ha trido muchisimos problemas de conceptos.

Sabian que la palabra Google ha sido reconocida por un prestigioso Diccionario Inglés (Merrian-Webster Collegiate Dictionary) como un verbo? a ver que traduccion le buscan sin que se parezca a la palabra original.

Al aprovechar las ventajas de los idiomas no se pierde….claramente se gana.

3,0 rating

nepro en julio 18, 2006  · 

Algunas puntualizaciones:

Ordenador/Computador:

Aunque la RAE acepta ambos términos, ordenador no es correcto.
Los ordenadores no existen:

– Ordenador: ordena
– Computador: computa/calcula

Ordenador es una mala traducción del término francés.

El castellano y los términos extranjeros:

El uso de palabras de idiomas extranjeros en castellano tiene sus reglas.
Si queremos utilizar un término debemos emplearlo en su forma original. (si es escrito, entre comillas)

Así es correcto decir «customize» pero no «customizar».

Por otra parte «customize» es una pedantería ya que existe un término en castellano para esta palabra: personalizar.

A diferencia del inglés el castellano es un lenguaje muy rico en palabras.
Desgraciadamente en el uso diario empleamos muy pocas.

Si existe un equivalente adecuado en castellano debemos utilizarlo.
En otro casos podemos utilizar la palabra en su idioma original.

Realmente no es un problema de fobias es de corrección y de cultura.

Un saludo y mis mejores deseos para FON… 🙂

3,0 rating

ManWare en julio 18, 2006  · 

Yo estoy a favor de proteger el idioma. Pero no una tarea gubernamental sino ciudadana.

La penetracion cultural estadounidense ya llego demasiado lejos, el idioma no es necesario canjearlo (como ocurrio con el Dolar).

Ya usamos sus ordenadores, sus sistemas operativos, bebemos su cocacola etc… la adquisicion de su idioma viene casi como subproducto.

Otra: Martin, todos los paises son diferentes con culturas diferentes y politicas diferentes… que importa si «en otros paises no es asi»??

3,0 rating

yomismo en julio 18, 2006  · 

está interesante este tema.
Me gustaría hacer notar que la palabra «fonero» no es español (o castellano, puedes consultarlo en http://www.rae.es.). Es indudable de que tiene una construcción basada en el castellano, pero es una palabra nueva. Por lo tanto el utilizarla indistintamente en español, inglés o chino, no debería tomarse (creo yo) como un extranjerismo porque es una palabra que gracias a la tecnología, a nacido al mismo tiempo en todo el mundo.

Otro asunto es lo que dice Ernesto en el comentario #1
Ernesto, los «reportes» y los «comercials» no los inventaron los ingleses. Inventaron la palabra, sí, pero informes y anuncios ya hace mucho tiempo que existen en España y en América. Es más, sería interesante saber en donde existían antes, igual nos llevamos una sorpresa. Por lo tanto, déjame que lo llame como lo bautizaron mis antepasados, que en España no rebuscamos alternativas, homi, que «informar» viene del latín «informare» y «anunciar» de «annuntiare»

Quien lo inventa, lo bautiza.

3,0 rating

ARCO en julio 18, 2006  · 

¿¿Comcast es la empresa más grande de USA??
Me parece a mi que no

3,0 rating

Rafael en julio 18, 2006  · 

Ernesto, infórmate antes. «Reporte» equivale en español a «informe» y en ambos casos provienen del latín y son correctos (igual que «anuncio», que no tiene nada que ver con «comercial»). En cambio, efectivamente son válidos ordenador o computadora.

Afortunadamente la unión de Academias de la Lengua Española nos da unas pautas a seguir para que la lengua no se desvirtúe y sin embargo avance y se adapte a los tiempos con los cambios necesarios (actualmente hay un aumento de estudiantes de español en todo el mundo). Porque cuando el chino sea la lengua del imperio dominante no me gustaría que se colara por la «puerta trasera» como ese «deliverame las grocesitas».

3,0 rating

Juan Luis en julio 18, 2006  · 

Claro, claro, los demás lo hacen y tu también.
No respetar las diferencias culturales de cada zona es un autentico peligro. Por eso es mejor buscar terminos neutros o ampliamente aceptados.

Foneros, bueno a mi no me molesta, me parece bien. Pero el tema de los Aliens, la verdad ni que fuesen los pobrecitos de otro planeta.

Y la FONERA, lo siento Martín, pero esto en España es completamente malsonante.

Parece que tienes una obsesión con el sonido FON, a todo le quieres poner FON-aqui, FON-alla.

3,0 rating

Martín Varsavsky en julio 19, 2006  · 

Anónimo,

No es por el tema del Spanglish, se que esto es difícil de entender para el público español. La mayoráa de los idiomas, inclusive el castellano de todo latinoamérica, el inglés mismo, el italiano, el francés, el alemán, adoptan muchísimas palabras de otros idiomas y las pronuncian en «extranjero».

La insistencia con la pureza del español, que incluye pronunciar mal palabras extranjeras a propósito, es un fenómeno que yo sepa EXCLUSIVAMENTE español.

España es el UNICO país hispanoparlante en el que Microsoft se pronuncia Microsoft y no Maicrosoft.

Saludos,

3,0 rating

enrique en julio 19, 2006  · 

Hasta no hace mucho tiempo no se decia ni ordenador ni cmputadora se decia IBM
saludos
enrique

3,0 rating

nepro en julio 19, 2006  · 

Martín, el castellano tiene sus normas.
No es un asunto de «pureza» es de cultura.

Copio del original:

«En castellano se utilizan numerosas palabras que proceden de otros idiomas.

Estas palabras, que se denominan extranjerismo, en algunos casos están recogidas en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española y en otros no.

1.- Si están recogidas, se deben de pronunciar como cualquier otra palabra castellana:

2.- Si no están recogidas: se puede optar por pronunciarlas según las reglas del castellano o mantener la pronunciación según su lengua de origen. Esto ocurre también con los nombres propios»

3,0 rating

yomismo en julio 19, 2006  · 

dos breves puntualizaciones, Martin.

«micro» viene del griego y en español se pronuncia «micro» desde hace siglos, como en alemán (creo).

Microsoft, en España se pronuncia «microsof», sin la t final.

3,0 rating

alex en julio 19, 2006  · 

y continuando con la respuesta anterior (de Martín) también España es el ÚNICO país de lengua hispana en el que se pronuncian tal como se escriben SPIDERMAN(¡qué dolor de oídos!!) y no como es correcto (fonéticamente) Spaiderman, o WINDSURF en lugar de (fonéticamente)Windserf y así muchísimos otros ejemplos. En mi opinión, pronunciar incorrectamente una palabra no es «castellanizar»(por llamarlo de algún modo). Más lógico es buscar la palabra correcta en castellano, pero esa cosa tan rara de pensar que porque leo y pronuncio tal como se escribe ya es castellano, me parece absurda y desde luego creo que no aporta nada al idioma español.Estoy de acuerdo con «importar» palabras cuando es realmente necesario pero en ese caso para pronunciarlas con su sonido original.
Aclaro que tampoco me parece ideal lo que ocurre en BsAS que cada cuatro palabras que pronuncia alguien, dos son en inglés, lo que suena ridículo…. pero eso ya es otra historia.

3,0 rating

Martín Varsavsky en julio 19, 2006  · 

XL,

Este anuncio no ofende a nadie en USA.

SAludos,

3,0 rating

Martín Varsavsky en julio 19, 2006  · 

Comcast es la empresa de cable más grande de USA, si no lo dije asi es mi error.

Saludos,

3,0 rating

Martín Varsavsky en julio 19, 2006  · 

Gadiel,

Escribo un blog en inglés y uno en español y muchas veces no traduzco los artículos, ya que creo que son intraducibles. Muchos de mis artículos en castellano interesarían poco en inglés y viceversa.

Saludos,

3,0 rating

Martín Varsavsky en julio 19, 2006  · 

Gracias Alonso! Un artículo en wired bastante enfocado en FON y no lo había leido!

Saludos,

3,0 rating

Martín Varsavsky en julio 19, 2006  · 

Juan,

Tu opinión es compartida por la mayoría de los españoles, eso lo tengo claro. Pero no es compartida por los franceses, los alemanes, los italianos y japoneses, entre otros. Hay algo único entre los españoles, una defensa excesiva de su idioma comparado con otros idiomas, y un rechazo único por los otros idiomas.

Para un argentino el portugués es casi el mismo idioma, para un brasilero también, y nos encanta hablar portuñol entre nosotros. Para los argentinos y para mucha otra gente el idioma es una herramienta de comunicación, no un arma de batalla.

Saludos,

3,0 rating

Abel Elorza en julio 19, 2006  · 

Es curioso. Los que participamos de este blog, de alguna u otra manera, pregonamos las enormes ventajas de globalización en las comunicaciones. Ésto, como consecuencia lógica, hace que mantener la pureza de cada idioma, sea poco menos que utópico…
Quizá sea más provechoso pensar en cómo adaptarse mejor a estas nuevas realidades que tratar de frenar una locomotora con la mano…

Saludos a todos

Abel

3,0 rating

hombrelobo en julio 19, 2006  · 

#24 uyyyy, el resto bien, pero se te ha colado incluir a los franceses ahí ….. ¿ que los franceses no son defensores de su idioma ??????????

3,0 rating

Ernesto en julio 19, 2006  · 

Al 13:
Que si, las palabras existen de hace tiempo, pero lo digo por propia experiencia. Cuando empece a trabajar en España y tenia que generar informes/reportes, se me «corregia» en cuanto a lo usado en España.
En Sudamerica un reporte es generalmente un conjunto de datos (tabulados generalmente), mientras que un informe es un documento completo, con parrafos explicativos pudiendo incluir a reportes como parte de su contenido.
En España un informe por lo general se usa mas para englobar ambos conceptos.

En cuanto a «comercial», si la palabra es antigua, pero en Sudamerica se opto por emplearla tambien para lo que se empezaba a emitir en la tele para hacer publicidad, de esta manera se utilizo directamente el uso del ingles, para lo cual no hubo que hacer ninguna adaptacion. En España por alguna razon optaron por «anuncio» para definir a lo que en Sudamerica se conoce como «comercial», optando darle ese uso como sustantivo a los representantes de ventas.
Por cierto, para los peruanos el uso de la palabra «comercial» esta muy vinculado a la figura de Augusto Ferrando que al terminar las secuencias decia… «Un comercial!!!! … y regreso», se referia a que venia la tanda de comerciales y no un representante de ventas.

3,0 rating

Nadow en julio 19, 2006  · 

Vaya yo creia que los españoles eramos de los menos chovinistas del mundo (otra palabra importada, esta vez del francés) y resulta que ahora somos intolerantes respecto a otros idiomas…pero espera ¿no son americanos WHASP especialmente alarmados aquellos que quieren prohibir el uso del español porque amenaza con cotaminar la «genuina cultura americana»?

Martin si quieres hablar Spanglish por mi perfecto…pero no digas que los españoles somos intransigente a ese respecto…como tampoco diria que todos los WHASP lo sean. Toda generalización, es perversa por definicion…¿o los americanos incluyen palabras extranjeras a menudo?…aparte de…¿coup d´état? Ah sí sí, espera…¡¡fiesta!!… pero sólo cuando están borrachos…

3,0 rating

jorge en julio 20, 2006  · 

Es la primera vez que meto la cuchareta en este blog y por lo tanto comenzaré con un saludo a su creador el Sr. Martín Varsavsky.
Este tema sobre la penetración o asimilación de palabras de/en otro idioma, dependiendo de qué lado se mire, tuvo su comienzo alguna vez, quizas desde la torre de Babel, y no tendrá fin nunca.
Buscar y encontrar el equilibrio entre la limpieza del idioma (con toda intención no digo pureza) y lo práctico a la hora de utilizar conceptos creados en otros idiomas, es una tarea ardua y muy difícil de realizar. Otra cosa sería si valiera la pena dedicarle esfuerzos.
Este post, jaja ¿cómo decirle? ¿publicación?, me recuerda los intentos infructuosos que se han hecho en Cuba por eliminar todas las palabras inglesas de la terminología beisbolera. ¿Cómo traducir strike, home run (cuadrangular??), fly, shortstop …… etc? La misma palabra baseball no ha sido traducida sino asimilada como béisbol.
Una de las cosas que más me llama la atención en España es el hábito de traducir los nombres propios. No pueden decir el Príncipe Chales, sino el Príncipe Carlos y así con todos los nombres propios.
Muchas palabras españolas/castellanas se han impuestos en otros idiomas como son corrida, torero, matador, cojones, siesta, fiesta, pachanga, trabajo, hombre, muchacha/o, paella, …. etc.
Muchas palabras de otros idiomas se utilizan en el resto de los otros idiomas, por ejemplo perestroika, sputnik, katiusha, taifún, tsunami, talibán, vietcong, …… etc, etc, etc.
Yo soy de los que prefieren usar el idioma lo más limpio posible, repito posible; él es parte de la identidad de cualquier persona.
Evidentemente este tema tiene mucha tela por donde cortar y para nunca acabar.
Saludos a todos.

3,0 rating

gonzalo en julio 20, 2006  · 

Me parece fantastico que en España el idioma siga manteniendo su fuente, despues de todo el castellano nace en castilla y creo que seria lo ultimo que me gustaria que se globalice. ademas para aquellos que sabemos varios idiomas es una ventaja a la hora de conseguir trabajo!!.
No volviendo al punto del uso de palabras en otros idiomas creo que si bien en algunos paises se utilizan palabras en otros idiomas esto es una tendencia que se ha comenzado a marcar fuertemente en los ultimos años; los americanos no pueden desconocer el gran mercado hispano y la mezcla de culturas y razas es tal que si vivis en USA conoces o tenes un amigo con raices hispanas esto es asi salvo en algunos pueblos de condados centrales.
Yo creo que en algunos paises se debe a cuan «cool» o «trendy» es; no nos olvidemos que el objetivo principal de la publicidad es captar la atencion del consumidor. En Inglaterra donde vivo en los ultimos 2 meses han salido 3 publicicdades con castellano en ellas; Coca-Cola muñecos de plastilina (mundial) relato del gol en castellano; Ford fiesta en donde un camarero pregunta a una mujer sobre su auto esta es(subtitulada) en ingles; y una un poco mas bizarra Adez bebida de soja Argentina Ades con cancion de fondo de la mona guimenez (a mover el bum-bum). apesar que los britones veranean mucho en españa el dominio del idioma es mucho menor. Realmente no creo que estos casos puedan compararse con los americanos e imagino que en USA el uso del castellano debe ser masivo.
Salu2
Gracias

3,0 rating

Martín Varsavsky en julio 20, 2006  · 

Nadow,

Hablo inglés, italiano, castellano, francés y un poco de potugués. Entiendo algunas palabras en alemán, lo suficiente para darme cuenta que el uso y la pronunciación de palabras extranjeras en España es muy limitado con respecto a todos los otros idiomas que hablo o entiendo. Es más, lo que entiendo de alemán es por la enorme cantidad de palabras inglesas que se les han colado en el idioma.

Saludos,

3,0 rating

Martín Varsavsky en julio 20, 2006  · 

Hombrelobo,

Hablas francés? Yo si, y se dice New York y no Nouvelle York. Se dice cool, pop corn, hot dog, hamburger. ninguna de esas palabras se raducen como en castellano.

Saludos,

3,0 rating

Rafael en julio 20, 2006  · 

Pero vamos a ver. Lo esencial de este asunto es la pregunta: ¿Se importan palabras de otra cultura (que es la de la potencia dominante) sin ninguna razón objetiva o solo cuando son realmente útiles? El sentido común nos dice que cuando son útiles es correcto, pero no para sustituir vocablos ya existentes, cosa que pasa a menudo en sudamérica por la simple razón de la hegemonía de los USA. Y no estoy diciendo que sea un español «malo» el que se habla allí, incluso en algunos casos se utilizan vocablos del castellano antiguo que aquí ya se han perdido.

Entonces, qué te abre más puertas ¿saber inglés y español o solo una mezcla de ambos? ¿Martín, usaste el spanglish en Suecia o en Francia? La lengua es parte del patrimonio cultural en todos los lados, por eso en los USA ya hay intentos serios de declarar el inglés como lengua oficial ante el avance del español.

Y por último, en los círculos «de letras» de Francia e Italia sí que conozco cierta preocupación por la excesiva penetración del inglés, que en muchos casos no mejora su lengua, solo la sustituye.

Un saludo.

3,0 rating

hombrelobo en julio 20, 2006  · 

Martín, por favor, Francia es el país que tiene más reglas «anti-inglés» del mundo. Está prohibido colocar anuncios en inglés, y hay mucha presión de los políticos para evitar que siga entrando. Por supuesto que tienen muchas palabras del inglés, y que la gente de la calle las usa todo el rato, pero también el castellano. A ver , palabras inglesas incorporadas al castellano coloquial: parking, jet-lag, terminal, televisión, radio, post, PC, whisky, gol, futbol y otras miles (estoy un poco denso para encontrar más ejemplos ahora). Y aunque es verdad que no traducen los nombres de las ciudades angloamericanas: http://fr.voyage.yahoo.com/p-guide_voyage-7618-etats_unis_guide_voyage-i, no hacen lo mismo con las españolas: http://fr.voyage.yahoo.com/p-guide_voyage-7540-espagne_guide_voyage-i. …….. (esto lo pongo solo porque soy un rencoroso y mal perdedor ….:)

3,0 rating

Juan Navidad en julio 20, 2006  · 

Hola Martin,

Mi mensaje no lo hacía en condición de ciudadano español defendiendo férreamente su lengua, sino como filólogo. Que el inglés tiene una manera de adaptar las palabras (digo «adaptar» porque hay muchos ejemplos en que se cambia la pronunciación o las reglas para hacer el plural) y el español es una cuestión del estudio de la lengua. El español tiene un sistema fonético propio y cada letra tiene un sonido y por ello las palabras se pronuncian como se escriben salvo escasas excepciones (el alemán es similar). Eso es un hecho. Y choca con la llegada de palabras de otras lenguas. Ya sucedió hace años con «zulo», ese lugar donde los terroristas de ETA escondían armas o que también utilizaban para secuestros. Esa palabra en euskera, su lengua original se propuncia «[sulo]» y, sin embargo, en español pasó a pronunciarse con el sonido de la «z».

Las ciudades de Europa son Londres, Estocolmo, Colonia (en vez de Köln), etc. Es una tradición cultural y cada uno puede hacer lo que quiera con ella. Tú puedes decir «he estado en [Landon]». Pero a mí me gusta decir «Londres» porque si digo [Landon] estoy definiéndome como snob dentro del sistema de valores de España. Cada país tiene el suyo y no como ves en este ejemplo no es una cuestión defensa férrea del lenguaje, sino de realidades culturales.

Otra cosa es hablar de soluciones ante conflictos varios. A mí me gustaría que tuviésemos, como en inglés dos diccionarios que salieran con cierta periodicidad y que recogieran los neologismos con más rapidez que la RAE. En Alicante trabajé en una empresa de traducción que, cuando llegaron los primeros vehículos con airbag, llamaron a la RAE para preguntar cuál era la variante en español. En mi empresa propusieron «bolsa de aire», pero cuando la RAE, casi tres años después, aceptó esa opción, ya todo el mundo decía que los coches llevan uno o quince «airbags». La RAE es más lenta que un pepino rodando en un campo de cardos. Y eso no ayuda 🙂

Saludos cordiales,
Juan Navidad

3,0 rating

nadie en julio 20, 2006  · 

Bueno, como ya comentan imagino que el susodicho panel publicitario con la incursión de una palabra castellana, es simplemente llamar la atención y captación de clientes hispanoamericanos. Así, que no creo que les guste mucho la litera foránea en USA, simplemente la usan para beneficiarse y atenuarse a conceptos que el pobre inglés con una palabra dices a la vez si y no.
Un profesor de inglés en la escuela, cuando era chico, decía que los espanoles, nunca tendríamos ni puta idea de pronunciar inglés, porque todo el cine televisivo y de pantalla grande, a no ser que te metas en una sala de V.O que ya no queda casi ninguna en ancha y estrecha es castilla, es doblado. Argumentaba D. Francisco que por ejemplo en Portugal, los filmes, en televisor, eran en versión orgiinal y subtitulados de ahi que los habitantes portugueses sin quererlo y beberlo pronunciaban muchísimo mejor inglés, y sabían bastante sobre construcciones de frases y expresiones.
En españa, solemos ser un pais cerrado para los idiomas, aunque eso parece que va cambiando poco a poco, con la incursión del estudio del francés en las escuelas secundarias.
Y como no contar la anécdota de un conferenciante que mencionó chaquespeare, castellanizado, y saltó uno del público diciendo, «de dice Shespir», a partir de ahí el conferenciante dió toda su amalgama informativa en inglés y el público y el que le corrigió no se enteró de nada.
El problema que viene sufriendo el castellano, es que cada vez se escribe peor, culpa de ello es de la tecnología persona a persona, como móviles y desmás cachibaches, vrdad k si? tqm, se desvirtua de una forma ininteligible, creo que es importante escribir bien para entendernos mejor.
Sin lugar a dudas odio tanto el idioma castellano como el inglés y sus respectivas imposiciones en todo el continente americano. Ojalá siguieran hablando los dialectos de las tribús indias, donde imagino que no existirían estas palabras que nos tienen tan desconcertados a los occidentales. y hablarían de lunas, estrellas y madre tierra.

3,0 rating

Ernesto en julio 20, 2006  · 

el 36 lleva mucha razon, excepto que al menos en Pza de España aun quedan cines de VO (muy cutres y sobre todo para cine independiente) y el Ideal no esta mal.
Y si…. el que solo pasen dobladas las pelis es parte del problema, y cuando les comentas el tema saltan hasta el techo «voy al cine a ver la peli no a estar leyendo» «se tiene que adaptar a lo que conoce el publico», etc etc….
En Peru al menos hemos gozado de subtitulos en los cines, salvo para el cine infantil, uuuffff

3,0 rating

ManWare en julio 21, 2006  · 

Por otro lado:

Fidel esta reunido en la ciudad de Cordoba (Argentina) y dijo que tiene una ventaja sobre Matusalen y es poseer INTERNET.

Digo, Fidel habla de Internet y Revolucion… que esperas para poner su cara en las remeras de FON ?

=)

fuente: (ver en Clarin.com, no puedo copiar y pegar en Unix)

3,0 rating

Ivan en julio 22, 2006  · 

Martin,
Tienes razón al decir que en francés se dice hamburger, cool o hot dog… pero al pronunciar hamburger no pronuncian la h, ni tampoco en hot dog. La primera vez que un francés me dijo su dirección de mail de hotmail tuve que pedirle que me lo deletreara, por que para un francés se pronuncia otmail en lugar de algo asi como «jotmail» que sería en inglés.

Por otra parte los franceses han traducido todo el vocabulario relacionado con la informatica (computación) hasta tal punto que o te aprendes el vocabulario o por muy experto tecnico que seas te quedas fuera de juego.

Saludos desde Paris

3,0 rating

Jorge en julio 22, 2006  · 

Martin, me extraña mucho que no hayas escrito nada sobre lo que está pasando en Oriente próximo, me gustaría saber tu parecer, y un análisis de la situación.

Saludos,

3,0 rating

Juan Navidad en julio 22, 2006  · 

Una cosa más,

Me dan ganas de retirar mi propuesta de que en español se incorporen las palabras por medio de diccionarios en vez de a través de la Real Academia. Y lo digo porque, podría pasarnos que añadiesen la palabra «danone» con el significado de «yogur». O, si no, leed la noticia curiosa que acabo de encontrar sobre un caso similar en inglés:

Un diccionario estadounidense incluye la palabra Google como verbo
http://www.cadenaser.com/articulo/tecnologia/diccionario/estadounidense/incluye/palabra/Google/verbo/csrcsrpor/20060707csrcsrtec_2/Tes/

Este mundo está loco…

Saludines,
J.N.
Dinamización de ideas

3,0 rating

raul en septiembre 13, 2006  · 

Yo opino que cada uno debe usar su lengua lo mejor posible y siempre es mejor usar terminos cercanos a la lengua de cada uno. Personalmente no se por que tengo que decir «mouse» en lugar de raton.

Creo que es cierto que en españa se da un poco el caso «anti-yanki» y me parece completamente correcto ya que esta gente tiende a invadirlo todo

3,0 rating

Dejar un Comentario