En este video toco dos temas, uno el de los españoles y su obsesión por decir todo como si hubiese sido pensado en castellano cuando la triste verdad es que muy poco se inventa en castellano. El otro es el del iPad mismo y como se saca de la cárcel y las cosas que se pueden hacer con el una vez escapado. El primer tema es para todos los que nos apena ver al idioma como un campo de batalla. El segundo es para los amigos geeks.
Empiezo con el tema del fanatismo del castellano.
El resto de la población que habla castellano, mexicanos, chilenos, argentinos, colombianos, venezolanos, y otros apenas tienen acceso a una buena educación, tratan de estudiar inglés. Se dan cuenta que la mayor innovación viene en inglés y quieren ser parte de este fascinante proceso. Pero no solo los latinoaméricanos sino que también los franceses, alemanes, italianos estudian más inglés que los españoles. Además, cuando hablan sus propios idiomas y encuentran palabras inglesas las pronuncian como en su idioma de origen y en general están menos obsesionados con traducir y mantener la pureza de su lengua. Piensan como yo, que la pureza está en la mezcla (así se llama mi blog en El Mundo). La idea en el resto de Europa en el resto del mundo pero no en España es aislar a la palabra inglesa, reconocerla como extranjera, pronunciarla como extranjera a diferencia del resto. Es mostrar que la palabra viene de otro idioma. Así los norteamericanos pronuncian Zeitgeist la conferencia de Google a la que voy mañana, como en alemán no como en inglés. Es interesante que los que hablan inglés hacen tratan de aprender otros idioma, de conocer su pronunciación y tratan de pronunciar las palabras francesas, alemanas y españolas que usan como se pronuncian en su idioma original. Digamos que en general en todo el mundo está bien visto pronunciar una palabra inglesa o extranjera como se pronuncia en su idioma original. En todo el mundo menos en España donde si pronuncias con acento inglés una palabra en inglés…te miran mal.
En España, como el idioma es señal de conflicto y como el país tiene una enorme tensión con el tema de los idiomas inclusive me han corregido llamar español al español. Me dicen que hay que llamarlo castellano. Esto es incomprensible para el 90% de las personas que hablan español y que al llegar a la «madre patria» le cuentan que aquí el español no es un idioma sino que hay que decirle castellano porque español son todos los idiomas, es decir el catalán es español, el vasco que no suena nada como el español es español, el gallego que se parece más al portugués que el español es español, pero ninguno de ellos son castellano. Así que resulta que aunque todos los extranjeros creen que están estudiando «spanish», «espagnol», «spanisch» cuando llegan a España le dicen que estuvieron aprendiendo otro idioma.
Pero además lo que no está claro «en castellano» es qué se traduce y qué se deja en el idioma original y de lo que se deja en el idioma original como se pronuncia. Cuando llegué a España en el 95 este tema me confundía bastante y aún cuando doy charlas me siento perseguido con exactamente la cantidad de palabras en inglés que se pueden decir. Este tema es especialmente difícil en temas de computación o como se dice en España informática país, ya que en este país las computadoras son ordenadores y esta es la primera de una larga lista de palabras que son diferentes. Ejemplos: en latinoamérica se dice hard drive pronunciado hard draive y en España disco duro, en latinoamérica se dice attachment en España archivo adjunto, en latinoamérica se dice wai fai, en España wifi. En latinoamérica el cine no está doblado, en España si y se nota en la mala pronunciación del inglés por parte de los españoles. Doblar las películas en mi opinión es denigrar el arte, borrar la voz de los actores que es una parte fundamental de la actuación. Prefiero ver películas en ruso aunque no lo entienda, que con un actor ruso cuya voz fue extraida de la película y terminó hablando como si fuera de Madrid. En inglés inclusive los acentos son una parte muy importante de la trama de la película. Los acentos extranjeros se usan para contar una historia, algo que se pierde en el doblaje. El resultado de crecer en una península en la que el lenguaje es un campo de batalla entre culturas, es que el español crece con una falta de cultura por lo extranjero. Al venir a España tuve que decir garage tal como se pronuncia, pijama tal como se pronuncia. El español crece con una idea equivocada del nivel de creatividad, innovación que en el resto del mundo es en castellano cuando la triste historia es que los 400 millones de personas que hablamos castellanos contribuimos en manera desproporcionadamente baja al progreso de la ciencia y la tecnología.
Es por eso que en mi video empiezo hablar del iPad escapado de la cárcel (jailbroken) o de las conexiones diente azul (bluetooth). Es un poco en chiste pero otro poco en serio. Porque al final en España SI se usan palabras extranjeras y a veces se pronuncian bien (en España bluetooth se dice blututh y se pronuncia bien). Mi objetivo es que hablando de dientes azules los españoles más fanáticos se puedan dar cuenta como nos sentimos nosotros, los inmigrantes, al escuchar hablar de archivos adjuntos. Mi primer choque cultural con este tema fue cuando ocurrió cuando se me ocurrió el nombre Jazztel a una empresa de telecomunicaciones y la gente lo pronunciaba como si fuera un jazmin que habla por teléfono y no como el Jazz, el género musical.
Pero bueno además de esto uso este tema para contar cómo funciona un jailbroken iPad con mouse y teclado como se diría en latinoamérica o con ratón y teclado como se dice en España. Ya que en latinoamérica también se traduce y en todos los idiomas se traduce, solo que menos en España, y con menos fanatismo.
iPad escapado de la cárcel from Martin Varsavsky on Vimeo.
Sigue a Martin Varsavsky en Twitter: twitter.com/martinvars
Entradas relacionadas
Sin Comentarios
Romeo Octav Chiritoiu en mayo 15, 2010 ·
Muy buenas Martín,
Yo vine de Rumanía hace 7 años y también me impactó un poco la manía de traducirlo todo al Castellano. Pero realmente donde mas se pierde, no es con las cosas de tecnología, sino con las películas. Doblada pierde la mitad, yo que soy un gran consumidor del cine en versión original me doy cuenta de ello. De ir a ver una película al cine y luego verla en DVD en Inglés, da miedo lo mucho que cambia. Pero todo esto se remonta desde la época de Franco, que fue quien impuso el doblaje y la gente ya está acostumbrada. Dudo mucho que esto vaya a cambiar a corto plazo.
PD: Lo que has hecho con el iPad me ha encantado, pero el tema del multitasking no afecta al rendimiento? Siendo una cosa que no viene de fabrica… Y realmente, ¿cual es el límite de aplicaciones que puedes abrir?
Un saludo,
Romeo O. Chiritoiu.
Alfonso Bueno Serrano en mayo 15, 2010 ·
Martin, me parece que un tema del que hablas y no tienes ni idea ya sea porque te has hecho una idea equivocada o yo que se… A esto me refiero…
«hay que decirle castellano porque español son todos los idiomas, es decir el catalán es español, el vasco que no suena nada como el español es español, el gallego que se parece más al portugués que el español es español, pero ninguno de ellos son castellano. »
Quien le dice al gallego español, al euskera español, etc… ¿?¿? Nadie le dice eso, por lo menos nadie de España. Son lenguas distintas que tienen el mismo origen, es decir, el latin (salvo el euskera que no se sabe muy bien de donde viene).
Y respecto a lo del doblaje del cine, yo soy el primero al que cada vez le gusta mas ver la version original en su idioma, pero seguramente si en sudamerica no se doblan no es porque el nivel de ingles alli sea maravilloso, mas bien sera por cuestion de dinero (del que no hay).
Respecto al nivel de ingles de los españoles cierto es que en general es bastante bajo, pero poco a poco se va mejorando (o eso espero). Y lo de traducir todo forma parte de la cultura del pais y como persona que ha estado en muchos paises asi deberias comprenderlo. Es como si yo escribo un articulo diciendo «vaya mania que tienen en X pais sudamericano con decir todo con su termino en ingles», es algo que ni me cuestiono porque es asi y ya esta.
Saludos!!
Montse Alonso en mayo 15, 2010 ·
Alfonso me uno a tu comentario…Se debe hablar de lo que uno sabe y no meterse en camisas de once varas…Por supuesto que los españoles tenemos, por desgracia, un nivel bajisimo de ingles, pero ¿por qué tengo que adoptar anglicismos si mi lengua es lo suficientemente rica como para no caer en eso? no lo entiendo…¿¿por qué tengo que decir backstage cuando en español se denomina «entre bambalinas»??. A lo que comentaba Andrea sobre «subir arriba» «bajar abajo» igual que en ingles no hay que hacer traducción literal en español también hay lo que se llama ciertas «coletillas» , incongruentes??, si pero no más que meras coletillas de la calle, eso no es lenguaje formal.
La riqueza cultural se encuentra en nuestras raices ( en las raices de cada pueblo) por supuesto que absorbiendo de todo, pero nunca quitándonos la identidad!
Vicente Arregui en mayo 15, 2010 ·
Yo creo que la opinión sobre los anglicismos no hace más que enmascarar un hecho irrefutable:
Una pantalla… Un teclado… Un mouse… Multitarea…. Si le ponemos una bisagra hemos inventado el laptop! *
Lo siento, no pude evitarlo.
*laptop=portátil 🙂
Diarmuid Hayes en mayo 15, 2010 ·
Hola Martin
Gracias por el articulo tan provocante pero tambien tan interesante
Como guiri en España casado con una argentina es muy interesante lo que dices. A mi me gusta la idea que unas palabras informaticos estan traducido al español-a mi teclado,raton, ordenador suenan muy naturales nada eforzados (mi hija dice computador en su spanglish nativo!)..es la diferencia en español (lo de aqui y lo de Argentina etc….es igual en Ingles-tambien en Irlanda tenemos palabras tecnicas/educativas que son a veces diferentes de loque usan los norteamericanos)…no hay que olvidar que en America Latina hay mucho mas influencia Yanqui tambien que aqui en España (cultural,political and economical)..
Por lo de las pelis puedes elegir con la TDT y los cines (los de Plaza de las cubas en Madrid) poner los en ingles..mi hija vea casi todo los dibujos en Clan en ingles…si la mayoria no lo quiere que podemos hacer (en los paises anglohablantes la gente es mucho peor en idiomas que los españoles-a 15 años 50% de los ingleses no estudian ningun idoma extranjero!)
Si los españoles dicen Castellano y no español es por razones historicos no? o sea antes de la epoca de Franco?
un saludo and excuse my messy Spanish!
Roy Batty en mayo 15, 2010 ·
No solo en traducir todo al castellano radica su fanatismo, también en el castigar los otros idiomas de espanya, como por ejemplo el catalán y el euskera. No quieren aprender que en castilla se habla el castellano, en catalunya el català, en euskadi el euskara… País imperialista, de mentes estrechas en el que algunos creen que el nacionalismo es cosa de los catalanes y los vascos.
Alfonso Bueno Serrano en mayo 15, 2010 ·
Roy Batty, no empiezes con debates politicos hombre, que problemas hay con el catalan, el euskera, gallego, etc… ?? Se impide hablarlo a alguien? Todo lo contrario, entonces me da a mi que eso que dices no viene a cuento. A mi me gusta mucho esa diversidad que tenemos en España donde tenemos una lengua comuny en ciertas zonas ademas tienen la suya que quien quiere la habla.
No se, dime tu a mi quien castiga al catalan o al euskera???
jose.ibarbia en mayo 15, 2010 ·
hola Martín,
quería comentar dos cuestiones:
la primera es ¿como se dice Paris en Argentina?, ¿como se dice New York? , convendrás conmigo que el francés se pronuncia en español, y el inglés en inglés. nadie niega que el inglés es la lengua más usada del mundo a nivel comercial y profesional, pero ¿porqué hay que pronunciar todo bien en inglés y no en francés por ejemplo , que ha sido en otro tiempo la lengua más usada en medios internacionales y culturales? hago extensivo esto a otras lenguas.
me parece que en latinoamérica la influencia americana hace que se pronuncie todo bien en inglés. insisto, ¿y el francés? ¿como decimos en Argentina «chevallier» ? alguien nos podría tachar de incultos y nacionalistas al pronunciarlo en español.
el otro tema: honestamente creo que decir que un vasco dice que su idioma es español, no tiene absolutamente ningún sentido, siendo una lengua pre-aria como es en realidad.
hablo del vasco porque vivo en el País Vasco(hace 21 años). creo que cada pueblo se siente orgulloso de su lengua y su cultura, forme o no forme un Estado. que se formen entidades políticas con ideas unificadoras (no entro en si está bien o mal) no quiere decir que el idioma ancestral y vivo de una gente no tenga igual entidad que el de un país potente e influyente.
perdón por extenderme en esto.
lo último, sabes qué idioma hablaba la realeza inglesa y el entorno noble en el siglo XIII?, supongo que sí, el francés de los conquistadores normandos de Normandía.el inglés era el idioma del pueblo, y hasta épocas no muy lejanas, considerado inculto por esa élite.
lo reúltimo, nos pensamos que lo primero que nos enseñaron en la escuela(geografía, historia, etc.) y luego ratifican los medios cuando somos adultos es la verdad absoluta ?? cuando se nos mueven esos esquemas nos sentimos incómodos. la realidad es otra.
un saludo,
mvnetvr en mayo 15, 2010 ·
Hola. Creo que es mejor doblar las películas. De lo contrario, el dolor de cabeza de ir leyendo los subtítulos y quedarte sin ver imágenes es terrible. No creo yo que haya una relación directa entre el nivel de inglés de la gente, y la proyección de las pelis en su idioma original. Hoy en día, el que quiera tener nivel de inglés tiene medios de sobra. Entras en internet, y tienes todo el inglés del mundo.
Con respecto al idioma. Yo hablo español, soy andaluz, y en España, según mi experiencia vital de 45 años, se usa indistintamente español o castellano para referirse al mismo idioma. Digo yo que no es algo muy complicado de entender, más para un argentino/a, o cualquier sudamericano que ya lo habla….. Y no creo que sea malo usar una palabra española ya existente para definir un concepto importado. No he escuchado a ningún argentino decir Computer, sino computadora. Lo mismo queda más chulo, más chick o vete a saber, decir la palabra en su idioma original, suene como suene cuando quien lo dice no tiene idea de ese idioma original. Estudiar inglés está bien, pero la vida es muy corta para estar todo el rato intentando «mejorar» el nivel del inglés constantemente. Yo sé lo básico para mis necesidades y prefiero dedicarle más tiempo a las distintas formas de hacer una buena tortilla de papas.
Margarito Regado en mayo 15, 2010 ·
A ti te suena raro porque no es a lo que estas acostumbrado. Lo que me llama la atencion es que te parezca raro decir «raton y teclado» y no «mouse y teclado». ¿Porque no mouse y keyboard? Puestos a respetar el original en ingles, ¿porque te resulta normal traducir una si y la otra no? Porque es como estas acostumbrado simplemente. Cada pais tiene sus peculiaridades en el idioma y hay que respetarlas
Romeo Octav Chiritoiu en mayo 15, 2010 ·
Hola mvnetvr,
Leer los subtitulos no produce ningún dolor de cabeza, todo es cuestión de acostumbrarse. Yo empecé a ver películas subtituladas y estoy acostumbrado. Muchas veces no tienes que leerlos, por que con el tiempo aprendes el idioma. Gracias a eso, hoy en día, creo que tengo un nivel bastante alto de Inglés.
pasabaporaki en mayo 15, 2010 ·
pues a mi me molesta justo lo contrario. La influencia que tiene el ingles en latinoamerica.
Si nos referimos a términos, a abreviaturas (GB: Gigabyte, WiFi) o a neologismos (nettop, bluetooth, Facebook) esta bien que se use en su idioma original (no dices libro de caras) y bien pronunciado («yigabait» no «gigabites») pero si es «algo» que se puede traducir que se haga, no entiendo porque meter anglicismos en una conversación en castellano/español (raton = mouse??)
Fernando Dem en mayo 15, 2010 ·
Jaja, lo de tener alergia a los anglicismos es una cosa graciosa. Yo creo que la mayoría de los españoles no es que proteste porque alguien diga un anglicismo, si no que si hay palabras en castellano por qué utilizar el inglés si no hace falta, o a caso los ingleses han inventado el idioma de todo el planeta?? creo que es solo una anécdota simplemente pero no es algo que nos moleste sino que preferimos decirlo en español. Si no hay palabra palabra correcta en español para traducirlo bien se dice el anglicismo y no pasa nada. 😉
Saludos
Claudio Andrea Vinco en mayo 15, 2010 ·
…tendrá sangre azul el ratón diente azul?
hihihihi!
jajajaja!
hehehehe!
Miguel Avila en mayo 15, 2010 ·
«Garage» se escribe garaje.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=garage
cesarmejias en mayo 15, 2010 ·
MartÍn, polemizar con esto es fácil, pero lo cierto es que el castellano es un idioma rico en palabras y hay veces que tiene sentido incorporar palabras de otros idiomas y otras no, sobre todo cuando ya existen en castellano. El ejemplo que has puesto con «jailbreak» es claro en castellano se usa «liberar». Sin embargo hay otras veces que esto no es facil y entonces se incorpora al castellano la palabra original, por ejemplo, software o hardware.
Juan de la Cruz Garcia Hurtado en mayo 15, 2010 ·
Porque no te pillas un atril tipo este:
http://gregtork.files.wordpress.com/2009/03/atril.jpg
o tipo este metálico y plegable:
http://os-notarias.es/tienda/images/76%203014.jpg
para los desayunos y eso.
Sergio Conde en mayo 15, 2010 ·
Soy español y solo puedo decir una cosa: eres dios.
Tienes bastante razón con el fanatismo de las traducciones en españa, de los doblajes y de todo lo que rodea a eso en general.
Yo estudio informática y me miran raro cada vez que digo las cosas por su nombre ingles en la facultad… ¡Cojones que estoy en una facultad de informática!
También he visto como al instalar los conductores de mi dispositivo de diente azul en mi ventanas equispe decia una amable ventana «Espere mientras se configura el dispositivo de diente azul…»
Carlos Bravo en mayo 15, 2010 ·
Defiendes ver películas en versión original porque tú hablas muy bien Inglés, conoces las referencias porque has vivido en EE.UU., etc. El resto no entienden la película y pierden informacion (jerga, chiste, referencias culturales…), por mucho subtítulo que vean. Yo, personalmente, las veo en Inglés ultimamente y me funciona porque llevo ya unos años por EE.UU.
Martín, prueba a ver una película argentina o española y pon los subtítulos en Inglés. Te reto: haz la prueba y dime qué cantidad de detalles se pierden con los subtítulos. En realidad lo único que hacen es que te cuentan qué está pasando, de qué va la película.
Para la mayoría del público es más beneficioso que se haga (buen) doblaje.
Sirius en mayo 15, 2010 ·
Me ha gustado mucho la entrada, pero no comparto tu punto de vista respecto a ciertos asuntos.
Creo que la forma de designar al idioma: ‘el español en españa’ como tú lo llamas, es errónea.
Con tantos cambios culturales y distintas evoluciones, a pesar de que el castellano sea el idioma original, creo que sería más acertado designarlo como español + la diferenciación geográfica de cada uno.
No puedes llamar español al euskara, al català, o al galego, ya que no son evoluciones propias del castellano, sino que tienen origen propio.
Por cierto, yo estoy a favor de las Versiones Originales, pero creo que todas las palabras que puedan ser traducidas, a excepción de nombres propios (marcas, etc.), deberían ser traducidas. Es decir, lo que se pueda traducir directamente sin alterar la significación propia, que sea bienvenido.
De todas formas, no conozco a nadie que prefiera el término ‘escapado de la cárcel’ al término ‘jailbroken’, pero de existir esa persona, debería replantearse seriamente su lógica y su sentido común.
Y sin comentarios respecto al «diente azul». Totalmente ridículo.
Sergio Conde en mayo 15, 2010 ·
Ah se me olvido decir una cosa, y no a modo de meterme con nadie. Pero cuando he leido el libro «The C programming language» de Kernighan y Ritchie traducido al español me he encontrado cosas curiosas como traducir header por encabezador, array por arreglo, pointer por apuntador y la tradución es mexicana (Nestor Gomez, Centro de Calculo de la Facultad de Ingenieria, UNAM y David Frid, Licenciado en Computacion, UAM).
No se me olvidará en la vida la frase:
«En todos los casos, el apuntador regresado al usuario apunta al espacio libre dentro del bloque, que principia una unidad mas allá del encabezador.»
O que los arreglos de caracteres que forman strings, lo que no se es por que no tradujeron strings por cuerdas xD
Nicolás Soto en mayo 15, 2010 ·
Soy Gallego, de Santiago de Compostela, para ser más precisos. Y prefiero precisar porque no es la primera vez que leo que los españoles somos todos «gallegos». Sé de que viene todo esto, la emigración masiva de gallegos (de galicia) a sudamérica a principios del sigo 20 es lo que provoca esta generalización.
En cuanto al tema que se está tratando aquí estoy de acuerdo en ciertas cosas, sobre todo en el tema del nivel de inglés, los españoles tenemos un nivel bastante nulo de inglés, en gran parte por no ver las películas en versión original, y no hay que cruzar el charco para comprobarlo, los portugueses no tienen doblaje, ni cine, ni en televisión, y el resultado de ello es un nivel bastante más alto que el nuestro. Por otro lado he visto multitud de películas dobladas a español de latinoamérica, y cada día veo comentarios de latinoamericanos que critican (muchos de ellos cometiendo graves faltas de ortografía, como por ejemplo confundir la «c» y la «s») el ver películas en «gallego».
Traducir palabras a otros idiomas se ha hecho siempre, desde el principio de las lenguas, incluso cuando las palabras eran únicamente originarias de un idioma en concreto. Y los idiomas que traducen son todos, sin excepción. Cierto es que el aporte del inglés a nuevas palabras le saca mucha ventaja al castellano, pero apuesto lo que queráis a que los angloparlantes no dicen «Fregona» que es un invento español (por poner un ejemplo).
Esto no quiere decir que esté totalmente de acuerdo con las traducciones. Considero que una traducción es válida cuando es necesaria, es decir, por poner otro ejemplo, los españoles no vamos a decir «corrector ortográfico» frente a «Tipex» (aunque sea una marca) y nadie (exceptuando los griegos) van a decir Niké en vez de «Naiki» (inglés) o «naik» (españa).
Las cosas mal dichas dejan de serlo cuando su uso se regulariza.
Subámonos las PRETINAS de los BLULLINS y lavémonos para poder comer ALMÓNDIGAS y COCRETAS
Roberto Rodriguez Ortiz en mayo 15, 2010 ·
Creo que mezclas dos cosas, por un lado me parece bien que intentemos usar palabras en español por ejemplo disco duro ó ratón, es una manera de defenderse de la excesiva influencia anglosajona.
Por otro lado estoy de acuerdo con lo del doblaje de las películas y nuestro lamentable nivel de ingles, y también en que somo un poco «talibanes» con el lenguaje, si dices américa para referirte a los eeuu tendrás diez comentarios reprochándotelo, creo que una palabra es comúnmente aceptada, no hay que darle más vueltas, aquí la real academia de la lengua cada vez acepta más palabras de uso cotidiano como…almóndigas 🙂
Martin Varsavsky en mayo 15, 2010 ·
Bueno, por fin alguien que me entiende. Así es Roberto, los españoles son un poco talibanes del idioma. Relajarse un poco y con humor como trato de hacerlo en el video no está mal.
Osvaldo Osorio en mayo 15, 2010 ·
Me ha dado mucha risa lo del diente azul. Por otro lado, veo que eres un padre atento. En México y Sudamérica, si se hacen buenos doblajes, y no es por falta de dinero. La gente está acostumbrándose (y aprendido Inglés desde chicos) a ver las cosas en su idioma original.
Creo que se deben decir las cosas como son, muchas traducciones de términos técnicos apestan.
Jose en mayo 15, 2010 ·
Hola Martin
Estoy de acuerdo con que no se debe abusar de ciertas cosas, tenemos una academia de la lengua que a veces resulta ridícula, como cuando incluye términos como «CEDERÓM»:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cederom
(Y hay términos peores), pero no creo que sea culpa de la gente. Tenemos un idioma que representa muy bien(de forma unívoca ) los sonidos con las palabras, y es normal que la gente lea «wi fi» y no «guay fai».
Dicho esto, no se porqué si tengo un dispositivo electrónico con forma de un roedor, que existe en España y (en todo el mundo desde que el mundo es mundo) no le puedo llamar «ratón», o a otro dispositivo de control, que tiene teclas sobre un soporte, «teclado» como el resto de teclados anteriores. Recordemos que el teclado de los ordenadores viene de copiar los teclados de máquinas de escribir que a su vez vienen de muy antiguo(máquinas para tipos móviles para imprentas que existían en España antes de que USA siquiera existiera).
Creo que el uso de metáforas como nombres está plenamente justificado, y usar los mismos nombres para designar objetos similares a los ya existentes también (no te veo quejándote de que se use «carro» para referirnos a automóviles, claro, porque tu creciste en un ambiente en el que se hacía así y lo ves «normal», pero a mí me choca).
En cuanto a lo de Bluetooth, jazztel, hablas como si quisieras imponer a la gente cómo debe hablar, deja que la gente hable como le dé la gana, y adaptate tú, no intentes cambiar a los demás. No todo el mundo tiene el lujo de poder vivir en varios países y hablar bien varios idiomas(y la mayor parte de los americanos sólo sabe un idioma).
Martin Varsavsky en mayo 15, 2010 ·
José, lo que quiero tratar de hacerle ver a mis lectores españoles es que su sistema es diferente al de todos los demás. Que los norteamericanos, franceses, alemanes, italianos, y todos los latinoamericanos que hablan castellano son menos puristas en la defensa de su idioma. Que en España el fanatismo surge porque los idiomas se ven como territorios a proteger de invasiones. En la península ibérica la gente hace de su idioma una bandera y se olvida que el idioma es para comunicarse. Los que venimos a vivir a España, como dicen el comentarista rumano, la comentarista argentina, nos encontramos con una falta de flexibilidad a la que no estamos acostumbrados. El que pronuncia bien una palabra extranjera es mal visto. Creo que hacer del medio de comunicación una batalla es un error.
Daniel Garcia Losada en mayo 15, 2010 ·
@ Alfonso Bueno #3:
Nadie le dice Español al Euskera ni al Catalan, pero si es cierto que al idioma en el que escribo este comentario se le dice Castellano mas veces del que se le dice Español. La explicacion es que «Españoles» son todos y por eso es politicamente incorrecto llamarle Español a uno solo. Un razonamiento que puede ser valido en España pero que para un extranjero es simplemente desconcertante.
Con el tema de las palabras traducidas pasa algo similar, no se trata de decir las cosas en ingles, se trata de no pronunciar en español una palabra extranjera. A mi me da igual si quieres decir raton o mouse, teclado o keyboard, pero decir ‘espiderman’ es incorrecto, o lo dices en ingles o lo dices en español, creo que es la reivindicacion que mas veces he escuchado a los otros 360 millones de hispanohablantes.
Para terminar, el argumento de que en latinoamerica no se dobla porque no hay dinero se cae por su propio peso. Creo que ademas no tienes en tu pasaporte ningun sello de un pais latinoamericano porque de tenerlo sabrias que lo que dices es incorrecto. En Venezuela por ejemplo los canales de television en abierto emiten toda la programacion en español, usando en muchos casos un español que intenta ser neutro proveniente de los doblajes que Mexico (con ‘x’) hace para todo el continente. Donde encuentras contenido subtitulado es en los cines y en la television de pago. El cine es siempre doblado para las peliculas infantiles por razones obvias y puedes elegir entre doblado o subtitulado en el resto de las peliculas.
Jose en mayo 15, 2010 ·
«Post data» o «Post Script»: Usar el termino «fanatismo» por designar a las cosas como lo que son «pantalla», «teclado» o «ratón» me parece muy fuerte por tu parte.
Sergio en mayo 15, 2010 ·
Es interesante la discusion sobre el idioma que queremos hablar y por extension el que queremos que hablen nuestros hijos. Si blutud traducido al español es «diente azul» y nos resulta gracioso es porque un tonto que habla ingles le puso ese nombre y en ingles tambien debe resultar al menos gracioso y/o tonto.
Por otro lado (yo vivo en Argentina) nos vemos «¿invadidos?» desde la television importada con terminos que no tienen que ver con el dia a dia de nuestro lenguaje y esto es desde los mal llamados canales infantiles o las malas novelas donde nos encontramos con dibujos animados creados en ingles, traducidos en mexico o mejico y presentados por un tonto aniñado ablando en neutro.
Si bien saber otro idioma es abrir la mente al mundo eso no quiere decir que debamos usarlo como reemplazo del nuestro. Y eso lo hacemos todos los dias con todos los objetos que usamos.
¿Quien fue el que le puso «Mouse» o «Raton». No es mas logico utilizar «Apuntador» o «Señalador» que tiene que ver mas con su funcion?
Sobre en que idioma queres ver las peliculas, si tiene que estar dobladas, si te gusta escucharlas en chino, ingles o ruso va en cada uno. Lo peor, a mi entender, es tener que escucharlas en la mezcla de todos.
Sergio Andrés en mayo 15, 2010 ·
En México se tiene la mala costumbre de doblar muchas películas, y es una de las molestias que me orillan a los torrents, donde puedo tener las voces originales con o sin subtitulo dependiendo del idioma. Creo que el doblaje no solo arruina el arte, también hace perezosa a la gente.
Martin Varsavsky en mayo 15, 2010 ·
No sabía que en Mexico también se doblan. Qué pena.
Marcos en mayo 15, 2010 ·
1)
Estoy de acuerdo en que la estrategia de doblar películas tiene más costes que beneficios, no en términos contables sino culturales, y que cuanto antes la abandonemos mejor.
De hecho, antes se traducían «creativamente» los títulos. Así, por ejemplo, «point break» se titula «le llaman bodhi», por algún motivo. Ahora ya intentan ajustarse más.
Porque por ejemplo con «Die Hard», que lo tradujeron como «La Jungla de Cristal» (porque había muchos cristales rotos), cuando salió la 2ª entrega y no había ningún cristal… no se entendía por qué pestes se titulaba «La Jungla de Cristal II». Y luego la III.
2)
Por otro lado suscribo a Alfonso#3, Montse#4, Margarito#10, #12, #15,#16, y alguno más, y creo que tu lectura es excesivamente anti-españolista, fanática, y tampoco lo entiendo muy bien.
Un país es libre de traducir lo que le venga en gana, de estar orgulloso patriotamente (no nacionalistamente) de lo suyo, o de tener la cultura o costumbres que considere. Y de disfrutar de su idioma cuanto guste, sin meterse con nadie.
Pudo en un origen, durante la dictadura, tener un componente defensivo, anti-anglosajón. Y luego simplemente quedarse como hábito, por inercia (ya tiene su propia industria el doblaje).
A partir de ahí, entender que es NACIONALISMO exacerbado, me parece una lectura extraña e impropia de ti. Con esto y tu fanatismo contra los fumadores (y yo no fumo, ojo) ya llevas 2.
Me parece que simplemente has intentado crear polémica facilona.
3)
Ya puestos, sí me resultan no sé si chocantes o ridículas personas que, siendo extranjeros que han pasado de su país y preferido España, no hacen más que críticas encarnizadas a su país de acogida, lo cual es cuando menos un dislate.
Si tan mal estás (no te lo digo a ti Martin, hablo en genérico, en abstracto), la decisión automática es irte. Aquí en España tenemos un dicho que es «allí donde fueres haz lo que vieres», y por algo será también.
Me resulta curioso, y especialmente los argentinos, que están permanentemente insatisfechos con todo. Con lo cual, tiene que entenderse ya como algo cultural en ellos. Como que el fmi es malo españa es mala… todo es malo. Al final a mí más bien me suena a que arrastran un nacionalismo de país subdesarrollado y un lavado de cerebro profundo desde la escuela (y me consta), que unido a otros factores adicionales desemboca todo junto en que después son inadaptables y chocan siempre allá donde vayan. Dan la nota, vamos. Rechinan.
Miro a su país a ver si esa forma de quejarse de todo realmente lleva a algo, pero no. Esa agrupación humana es un desastre. Un descalabro económico, una ruina cultural, y un nido de delincuencia y personas que se matan a diario. Así, le diría a la tal Andrea del comentario #1 que si tanto te molestan oír esas burradas, lo entiendo dado tu exquisito nivel, deberías por tanto volver allá a donde perteneces y no se dicen esas burradas. Al lugar que encontró su equilibrio. A tu país. Eso se llamaría ser consistente.
A nosotros esas «burradas» nos gustan. Y no hacemos daño a nadie. Es nuestra cultura. Si no te gusta, eres libre de ignorarla y/o no participar o fomentarla. Pero no de insultarla, en cuyo caso dejas de ser aceptable y pasas a ser invitable a marcharte.
4)
Por otro lado, está el colmo de la ridiculez latinoamericana, que parece que se les olvide que tienen un idioma, español. Así, se les olvidan sus propias palabras:
-«¿Tienes un suéter?» (sweter: sudadera o jersey) Eso te dicen en Argentina. Oye, que tenemos en castellano una palabra para no tener que saltar a otro idioma, eh?
-«¿Y unos yins?» (jeans: vaqueros)
-«¿Vamos al burger a comer un pai?» (pai es pastel… anglo-argentinizado)
-Sus casas tienen un «jol» (‘Hall’: salón).
-Sus casas tienen también un «living», y cosas en el «closet»… Joder, ¿sabéis español o no?? Aclaraos
Con los living la vida loca, estos.
Y sin entrar en el «bye», en el «sidi» (CD), «dividi» (DVD). Qué pasa, ¿no sabemos deletrear castellano? Te encuentras un chorizo harapiento que no sabe leer ni escribir, ¿pero te deletrea en inglés «si-di»? ¿Esto es el glamour argentino?
5)
Otra cosa que le da mucho glamour a los latinoamericanos y deja entrever su nivel es sus nombres personales:
-Kevin Pancracio
-Stéfani Samanta
-Maiquel
-Yon McLein Guzmán (les gustó la peli, está claro)
-Rambo Churchill Ruiz (encima Churchill, primer ministro inglés; mira que hay países; lo de Rambo sería por reconquistar las Malvinas él solo o algo así, vete a saber la orgía de ensoñaciones)
-Toshiba Fidelina
-Brillyt Contreras
Existen, no me los invento.
Y llamar a tu hija ‘Chanél’? Es sólo podía pasar en Argentina, eh amigos? Ahí le garantizan el glamour de por vida, eh? Esos sí que sabían.
O a tu hijo llamarle Kénedy Minotauro. ¡¡ Kénedy Minotauro !! Jodeeeeeeer… Hay que estar bien jodido del tarro. Y luego lo empaquetan, nos lo envían a España, y el tal Kénedy Minotauro, y a suelto por las calles, levanta la barbilla, nos mira por encima del hombro, y se queja en nuestro país de nuestra pronunciación con otros idiomas que no son el nuestro, con el «yust for men»…
Manda webs. El mundo al revés.
Quizás nos pasamos de tolerantes con la inmigración, efectivamente. Habría que ser un poquito menos «todo vale». Habrá que trabajar en ello.
Martin Varsavsky en mayo 15, 2010 ·
Marcos, vente a tomar unas copas con mis amigos Miguel, Jesús, Pablo, Amaro, Alfonso todos españolísimos y escucharás muchas más críticas sobre este país que las que hago yo. Para mi es indudable que uno de los problemas de España como país es que el idioma ha pasado a ser un campo de batalla. Argentina? Cuando me dicen por qué vivo en España respondo que es «la Argentina que me hubiera gustado tener». Un país más honesto y civilizado que la Argentina.
Carlos Castillo en mayo 15, 2010 ·
No somos tan malos, Martin. Peculiares. Lo que gastamos en ahorrar películas, lo ahorramos en psicoanalistas.. un saludo
Carlos Castillo en mayo 15, 2010 ·
Quise decir doblar películas… torpe que es uno. slds
Al Vero en mayo 15, 2010 ·
Martin,
Llevo mas de 10 anyos viviendo fuera de Espanya y esto lo arreglamos rapido, rapido y sin coste para las maltrechas arcas espanyolas.
La TV es ingles con subtitulos como en Portugal, Holanda, Suecia… En 10 anyos todos hablando Ingles mal. En 25 todos hablando ingles medio bien. En 40 anyos todos hablando ingles y gratis.
Hasta los dibujos en lengua original!!!
Saludos
El Zato en mayo 15, 2010 ·
Aquí en Venezuela es una exageración el uso de palabras en inglés donde hay un equivalente en español, especialmente en el mundo informático en que me muevo, con lo cual muchos de mis colegas terminan hablando como los «hispanos» residentes en Miami (quien oiga a cualquiera de ellos hablar sabrá a qué me refiero) Eso sí, aquí el teclado se llama teclado, el ratón se llama indistintamente ratón o mouse (yo siempre digo ratón porque también soy un talib* del idioma) La gente dice wi fi (la pronunciación correcta en inglés es wai fi, por wireless fidelity) y dicen también «blutús». Los adjuntos en el correo se llamán así o les dicen «anexo». Al final estamos de acuerdo en que siempre se debe traducir a menos que no haya una traducción adecuada corta.
*En idioma Pashtún el singular es «talib» y el plural «taliban». La palabra significa «estudiante».
Toni en mayo 15, 2010 ·
Chapeau Martin! … aunque más de uno preferiria que diga «sombrero». Diste en el clavo. Soy catalan y vivo inmerso y cansado en esta ansia de traducir al «castellano» todos los tecnicismos de la que es mi profesión, y tal y com dices infinidad de ejemplos más ajenos a la tecnologia. Hasta a mi se me escapa WIFI, pero cuando escucho Gogle o HTC ero (la h no se pronuncia! hereje!) es que tiemblo!
El doblaje… simplemente ridiculo; por lo que a mi se refiere, ni en castellano ni en catalán. Versión original para aprender el acento y subtitulos para quien no llegue gramaticalmente a entenderlo. Recuerdo un viaje a Croacia. Compré en una panaderia y la dependienta me respondió en un inglés muy americano. Le pregunté si habia vivido en USA. Me miró extrañada y contesto: «no.. ya me gustaria; es de ver peliculas…» y cuando le expliqué de de donde yo venia las peliculas se doblaban, es que no se lo creia. Asi nos va.
Y no hace falta centrarnos en la españolización de terminos. Otra cosa que me cuesta entender es el no usar el acento inglés: porque usar el metodo TCS (Tal Como Suena) pudiendo usar el TCE (Tal Como se Escribe)?. Cuando yo tenia unos 8 años, mis padres me apuntaron un verano a clases de ingles con un americano. Cosas muy basicas, pero inmersion total aprendiendo fotografia, canciones, etc.. cuando llegué a estudios superiores, y empezar las clases de ingles, recuerdo que casi se mofaban los compañeros de mi acento «peliculero»… «Flipao! que pareces un pato!»
Con esta visión tan cerrada, no se llega muy lejos.
Martin Varsavsky en mayo 16, 2010 ·
Gracias Toni. No conocia lo del TCS y TCE, interesante. Y gracias por dar ejemplos de lo que digo con el acento «peliculero» en España se ríen del que sabe idiomas. El que los habla tiene que esconderlo y parecer tan ignorante como los demás.
Mauricio Carrera en mayo 15, 2010 ·
Martín, sobre este tema quisiera comentar algunos aspectos que considero importantes:
1) La cultura que muchísima gente suele considerar como «legítima» es simplemente la cultura de la clase dominante. Ya que en este momento la clase dominante de los diferentes países tiene a los EEUU como su paradigma, la actual «cultura legítima» tiende a girar en torno a dicho país. Tan grande es su dominio que aunque algo se cree en el Japón, Alemania, Suecia o Corea existe una fuerte tendencia a ponerle un nombre en inglés. La denominada «evolución natural» del lenguaje suele ser sencillamente aquella que imponen las élites.
2) Todo pueblo a lo largo de la historia ha tendido a ponerle un nombre en su propia lengua a aquello que existe en el mundo. Podríamos preguntarnos si es en realidad inconveniente que un alemán diga «Kartoffel» cuando se refiere a una papa (patata) o que un norteamericano diga «corn» cuando se refiere al maíz. ¿Debería la gente de habla alemana abandonar, por ejemplo, la palabra «Eisenbahn» y la gente de habla hispana la palabra «ferrocarril» y reemplazarla por «railway» aunque los tres términos tengan la misma idea central? Quizá deberíamos, más bien, tomar en cuenta que el lenguaje es la herramienta por excelencia del proceso de aprendizaje y que los términos traducidos ayudan a mantener las conexiones lógicas entre conceptos que tienen un vínculo entre sí («ferrocarril» se puede relacionar con hierro y con las huellas de un carruaje y le dice muchísimo más a un hispanohablante que el término inglés «railway»).
3) Es evidente que no todo se puede o se debe traducir, pero muchas cosas sí es mejor que se traduzcan. Las palabras no son neutras sino que muchos las despliegan como una muestra de su real o fingida sabiduría o de su prestigio. Un médico podría quizá decirle a un colega que tiene una cefalea, pero fuera de dicho ambiente lo mejor sería que simplemente diga que tiene un dolor de cabeza. Referirse a un «jailbreak» en un encuentro de «geeks» resulta comprensible, pero si se trata de una reunión familiar o de un curso de educación continua habría que explicar qué significa el término o usar una palabra como «liberar» o alguna similar. Bluetooth es prácticamente una marca, por lo que no cabe traducirla pero sí explicarla. Otros términos como «unlock» difícilmente superan a «desbloquear», incluso en una reunión de hispanohablantes aficionados a la tecnología. En cuanto a muchísimos términos en el ámbito de la programación informática, la batalla está perdida desde hace rato, lo cual no debería impedirnos aclarar los significados cuando sea necesario. A la hora de comunicar, hay que pensar siempre en el público no especializado, que a veces olvidamos que es la mayoría de la gente.
4) Por otro lado, es claro que un idioma necesita ir hacia alguna parte para mantener su vitalidad y que los otros idiomas son también una fuente para su evolución. Idealmente esta evolución no debería ser fruto de la imposición elitista o de la desidia del que sólo sigue la corriente sino de un consenso realmente fundamentado. En la era de Internet debería ser más fácil ponerse de acuerdo en este punto. Cada quien tiene el total derecho de hablar como desee, pero a la hora de escribir y publicar, especialmente con propósitos educativos, no sería mala idea ponerse de acuerdo en varios puntos. Sólo basta ver un libro de informática escrito en España, otro en México y otro en Argentina para darnos cuenta de que el problema de fondo no es castellanizar los términos o no hacerlo sino el hecho de que no nos hemos puesto de acuerdo sobre un vocabulario común para tratar los temas tecnológicos actuales en nuestros textos de estudio. Qué se traduce, qué se castellaniza y qué permanece en su lengua original no es un tema menor cuando se trata de publicaciones con un propósito divulgativo o educativo.
5) Las películas, en cuanto creaciones artísticas, lógicamente deberían verse en las salas de cine siempre en lengua original y con subtítulos en el idioma local. En esto considero que se equivocan los españoles y alemanes al doblarlas. El doblaje debería darse únicamente como una de las posibilidades a elegir cuando la película vaya a ser transmitida por televisión. Sin embargo, el tema podría tener varios matices que resultarían en este momento aún más largos de exponer.
6) Aprender otros idiomas es extremadamente fundamental y saber pronunciarlos correctamente es algo en lo que los hispanohablantes andamos muy retrasados. Nos guste o no nos guste, la lengua inglesa es actualmente el primer vehículo de cultura en el mundo y su dominio, tanto a nivel oral como escrito, se ha vuelto imprescindible. Hay que tratar de hablar bien la propia lengua, pero también por lo menos dos idiomas adicionales. No hay que olvidar, sin embargo, que la dignidad humana es totalmente independiente del nivel de dominio lingüístico que tenga la persona y que es tan digno el analfabeto como el erudito.
7) No existe el mal llamado «español latinoamericano». Lo que existen son dos cosas: por un lado, un español estándar que es aquel lenguaje que hablamos todos, auspiciado por la RAE, enseñado en las escuelas de ambos lados del Atlántico e impreso en nuestros libros y periódicos y que como fruto positivo nos permite ser probablemente la comunidad lingüística más homogénea de entre los grandes idiomas, y, por otro, un conjunto de términos que varía de país a país y que se refiere casi en su totalidad a alimentos, prendas de vestir, algunos objetos y expresiones coloquiales. Estos términos suelen estar tan lejos o cerca de México como de Argentina, España o Colombia. Es claro, también, que personas de dichos países sentados en torno a una misma mesa se entienden sin problemas, pues su vocabulario común es altísimo.
8) El español o castellano, aunque a algunos les moleste, no es el idioma de los españoles sino el de todos los hispanohablantes y también de aquellos que quieran voluntariamente adoptarlo. Este idioma tiene una deuda histórica con muchas lenguas a las que simplemente aniquiló o marginó y eso es algo ante lo cual no podemos cerrar los ojos. Lenguas como el náhuatl o el quechua sobreviven precariamente y muchísimas otras desaparecerán en poco tiempo. Si se defiende el derecho del idioma español a no diluirse en la vorágine de habla inglesa, se debe defender el mismo derecho de los otros idiomas a resistir ante las imposiciones hispanohablantes y eso no sólo es válido en América Latina sino también en la Península Ibérica.
Sergio J.G. en mayo 15, 2010 ·
Hola Martin,
Yo realmente no entiendo nada tu reflexión en este post, hablas de fanatismo de los españoles con el idioma, para mí el idioma es el mayor símbolo cultural de un país, patriotismo, como dice 32# Marcos seria la palabra adecuada.
Respecto al doblaje, pienso que cada uno debería elegir ver una película, serie, tv, como le de la gana, personalmente lo prefiero en idioma original.
Lo que me hace gracia del asunto, es la gente de fuera de españa, que como tú mismo u otros lectores que han comentado antes, se quejan de diferencias entre palabras y traducciones que consideran necesarias, (algunas serán necesarias pero otras no lo parecen [ejemplo mouse=ratón]) y es que justamente en latinoamérica que es de donde proceden, se degrada la lengua de una forma increíble, no sé que educación hay en las escuelas de esa zona, pero la gramática ni la practican, ni deben de saber para qué sirve. Pongo como un ejemplo a la comunidad «HOYGAN» , u otro ejemplo, cuando veo partidos de fútbol por streaming que transmiten desde países de sudamérica, me siento mal, de escuchar los comentaristas, se escuchan verdaderas animaladas y resaltar el pésimo humor y gracia que tienen.
………
Los gadgets de apple, si no fuera por el jailbreak, no se aprovecharían ni la mitad de sus posibilidades.
Saludos
Dalia Puertas en mayo 16, 2010 ·
Estimado Martín, creo que en este tema te equivocas. Y bastante. No creo que tenga nada que ver el conocimiento de un idioma con la lucha por usar el propio.
Los italianos utilizan «keyboard» y «mouse», y me parece un atentado total contra su lengua.
Por otro lado, la manía (o dejadez, o poco amor al idioma) de los sudamericanos de tomar «tal cual» las palabras inglesas, hace que digan tonterías como «celular», que etimológicamente viene de célula, y no de celda, «cell» en inglés. Y estarás conmigo en que nada tiene que ver un móvil con las células biológicas.
Vaya, en mi opinión, siempre que haya una palabra en el idioma de uno que se adapte a un nuevo término, debe usarse. No sé con cuántos lingüistas has consultado el tema del que hablas hoy, pero la mayor parte opinan de esta forma.
Y como comentan más arriba, el tema es que el inglés es «cool», como en otro momento lo fue el francés. Pero que digamos «email» y no «e-correo» o «correo electrónico» no hace más que desprestigiar nuestro idioma, y no tiene absolutamente nada que ver con desconocer el inglés. De hecho, el 99% de los españoles dicen email y no podrían mantener una conversación en inglés.
Ah, por cierto, en Francia e Italia el nivel de inglés no es muchísimo mejor que en España. Ni en Portugal, aunque no doblen las películas.
Martin Varsavsky en mayo 16, 2010 ·
Es interesante que te parezca un atentado total contra su lengua. ¿De dónde viene ese nacionalismo del lenguaje? Es justamente eso a lo que me refiero. Que en la península ibérica se vive una tensión entre los idiomas que es única y que lleva a todos a ser puristas. Nunca vi algo como lo que ocurre aquí y he viajado mucho. La gente es extremista con el tema. Se ponen de tan mal humor como tu Dalia.
David Cordón en mayo 16, 2010 ·
Martín, siento decirtelo pero eres un «pesao» con el tema del español (yo y la mayoría de españoles que conozco le llaman español al español y no castellano).
En argentina, al ratón (animal) se le llama ratón o se le llama mouse? creo que es más coherente llamar a los 2 ratones igual, no? o lo que te comentaba una persona arriba, al teclado,no le decís keyboard? donde esta la linea que separa lo que es cool y lo que no?
Por cierto, estás seguro de que los franceses tratan de utilizar anglisismos en lugar de utilizar palabras francesas?
Saludos.
Martin Varsavsky en mayo 16, 2010 ·
David, entiendo castellano, ingles, francés, portugués, italiano y algo de alemán. Vivo viajando y he vivido en muchos paises. Se lo que digo cuando comento que en otros idiomas, inclusive el japonés, los idiomas escandinavos, hay mucha más aceptación de los anglicismos que en España. También la gran mayoría de la gente que habla castellano es más flexible que el español con el tema algunas veces demasiado flexible, como es el caso de los latinoamericanos que viven en USA y hablan ya una mezcla de los dos idiomas que a mi también me causa desagrado. Pero en España es demasiado el otro extremo y eso es por la historia de España. Es difícil para el español darse cuenta que en la península ibérica se vive un clima de conflicto a través de los múltiples idiomas.
Alfonso Bueno Serrano en mayo 16, 2010 ·
Martin, tambien eres un poco exagerado con el tema de que se traduce todo en lo referente a palabras y terminos, es no es verdad, usamos muchos terminos anglosajones, pero otras no, forma parte de nuestra cultura, nada tiene que ver con fanatismos, seria como decirle a un ingles que porque usa su lengua. Que tendra que ver eso con nacionalismos y leches en vinagre? Pues normal que usemos el español, lo que nos puede parecer anormal es meter tantos terminos en otra lengua y como te han dicho antes, por que en ingles? Por que no en aleman? frances?
Respecto al conflicto de la lengua que hay en España no es precisamente con el castellano, es entre independentistas/nacionalistas/etc y sus respectivos «contrincantes». Y en eso te tengo que dar la razon, hay momentos que roza el ridiculo, precisamente hemos visto entre los comentarios algun victimista diciendo que en España practicamente se oprime al catalan o al euskera, precisamente aqui cada uno puede hablar lo que le salga de ahi mismo, lo que no entiendo es lo que pretenden algunos, que se hable euskera en Cadiz? :S Es triste que la gente quiera usar una lengua como arma, pero claro, es el unico hecho diferencial que encuentras algunos y se agarran a un clavo ardiendo.
Respecto a series y peliculas, gracias a internet desde hace unos cuantos años sigo muchas series con subtitulos y ademas de mejorar algo mi ingles me he dado cuenta de lo horrible de muchos doblajes, es cargarte la voz original (a muchos actores le ponen una voces que es para echarse a llorar), matices en la entonacion, etc… etc…
Estoy encantado de un debate como este, creo que en España somos bastante autocriticos, tanto que a veces creo que nos pasamos y vemos todo lo nuestro como algo negativo.
#26 – Daniel Garcia Losada
Lo de las peliculas dobladas lo decia por lo que comentaba Martin, yo desconozco el tema, es mas, me sonaba (por las paginas de descarga) que si que las habia doblada. Pero Martin lo ha dicho de una manera muy tajante («En latinoamérica el cine no está doblado, en España si….»), pues yo lo creo. Ademas, que doblar absolutamente todo como hacemos aqui es algo caro.
Y por cierto, a partir de ese comentario un usuario me ha mandado un mensaje a traves de Facebook siendo algo maleducado, con lo facil que habria sido explicarmelo de buenas y yo simplemente le habria dado las gracias porque me habria aclarado algo.
Miguel Ángel López Quintana en mayo 16, 2010 ·
No entiendo la necesidad de utilizar el inglés cuando existe el equivalente español. ¿O deberían los angloparlantes utilizar las palabras de origen español sin traducir? Hablo de ranch (viene de rancho), lasso (viene de lazo), potato (viene de patata), tobacco (viene de tabaco), canyon (viene de cañón), hurricane (viene de huracán), renegade (viene de renegado) etc? ¡La lista es muy larga!
¿Por qué tiene nadie que decir attachmet cuando existe una expresión en español que es equivalente? Lo mismo para disco duro en lugar de hard drive, inconveniente en lugar de handicap, teclado en lugar de keyboard, ingenuo en lugar de naive, y una larga lista más.
Hay otra palabras que es más difícil adaptarlas, como puede ser wifi, y creo que todo el mundo está de acuerdo en adaptarlas en su idioma original. Que luego nadie las pronuncia como se debe, porque el nivel de inglés (y no hablemos de otras lenguas) es pésimo.
Un saludo
felipe en mayo 16, 2010 ·
Disculpa Martín pero inglés en inglés se dice (pronuncia) inglish.
No sé porqué te empeñas en referirte a él como inglés cuando es inglish.
Y así con todo lo demás.
Pretender que la gente adopte una convención cuando ha adoptado ya otra es de… tonto. Perdón de ‘güanquer’, para que me entiendas..
Felipe De Conce en mayo 16, 2010 ·
en Chile sufrimos cuando descargamos películas y vienen doblados en español «de la ostia», por dios que doblaje más horrible, acá la mayoría viene subtitulada, pero si de doblaje se trata les recomendamos mucho más el «latino» que es más neutro y con una intencionalidad de voz excelente llegando incluso a superar el audio original en inglés, como ocurre con Los Simpsons.
Johnny en mayo 16, 2010 ·
Martin, yo tengo sentimientos encontrados:
– Recuerdo como mis compañeros se metían conmigo en por llamar <> al bolígrafo <>. 😀
– Me da mucha pena que se pierdan palabras tan bonitas como: bambalinas, mencionada en otro post, en lugar de <>.
Digamos…Al mismo tiempo que SE DA MAYOR RIQUEZA EN LA MEZCLA: ¿a nadie le da pena que se pierda lo antiguo o lo puro? ¿Es una mera cuestión sentimenal, pero a nadie le da pena que se pierdan palabras bellas?
gran post Martin
Johnny en mayo 16, 2010 ·
Martin, yo tengo sentimientos encontrados:
– Recuerdo como mis compañeros se metían conmigo en por llamar «pailot» al bolígrafo pilot.
– Me da mucha pena que se pierdan palabras tan bonitas como: bambalinas, mencionada en otro post, en lugar de «backstage».
Digamos…Al mismo tiempo que SE DA MAYOR RIQUEZA EN LA MEZCLA: ¿a nadie le da pena que se pierda lo antiguo o lo puro? ¿Es una mera cuestión sentimenal, pero a nadie le da pena que se pierdan palabras bellas?
gran post Martin
Silvia Muñoz Villarejo en mayo 16, 2010 ·
Esta es la carta que escribió una señora a un programa de Radio, para que la leyeran en directo:
-«Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays, las comidas frías, lunchs, y los repartos de cine, castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno.
Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware.
Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mí, creía que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor.
Evidentemente, no es lo mismo decir bacón que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap…
Desde ese punto de vista, los que hablamos castellano somos modernísimos. Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos
sino feelings.
Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el raffting, en lugar de acampar hacemos camping y cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex.
Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el tónico.
El ciudadano moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking.
El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta, stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento.
En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms, casi siempre con la public-relations, mientras la assistant envía mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness.
El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se jartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.
Ustedes, sin ir más lejos trabajan en un magazine, no en un programa. En la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno.
Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping.
Estas cosas enriquecen mucho.
Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, solo nos queda decir con acento americano la única palabra que el castellano ha exportado al mundo: la palabra «SIESTA.»
Espero que os haya gustado… yo antes de leerlo no sabía si tenía stress o es que estaba hasta los cojones…
…………………………………………………………………………………….
La señora que escribió esto tiene una gracia increíble, y trás el consentimiento del senador que lo tiene escrito en su blog, para poder publicarlo en el mío, he decidido compartirlo con vosotros.
¿He dicho blog? perdón Cuaderno digital
http://sicelens.blogspot.com/2007/04/du-llu-espic-inglis.html
😉
Deco en mayo 16, 2010 ·
Como siempre, generalizar es equivocarse. Para una generalización siempre hay un contraejemplo.
¿O es que te parece lógico llamar al congelador/frigorífico freezer tal como se hace en Argentina?
Santiago Ferrer Ruiz en mayo 16, 2010 ·
Hola Martin,
mi abuela decía que: «el que se pica, ajos come» hihi… y a unos cuantos nos has picado sobre todo en el orgullo. (No tiene que ver con picar la pelota…)
Me encanta tu forma de ser y pensar. Yo vivo en Bonn, alemania por razones parecidas a las que tú saliste de Argentina.
Me duele ver como la gente en la peninsula se despedaza mutuamente por temas que no son tan importantes.
Yo siempre digo que hablo Español y lodirtingo no entre catalán, valenciano, etc…
Lo diferencio diciendo que hablo Español de España, y no porteño, o chileno, etc… yo lo diferencio por razones de respeto a mis amigos Argentinos, Venezolanos, Chilenos, Ecuatorianos…
Cuando voy con mi esposa cojo el Autobús, cuando paseo con Axel tomo el Colectivo y o me voy a la pileta…
me encanta aprender las diferencias de nuestra lengua en diferentes zonas HISPANOHABLANTES!
No te sé decir la razón por la cuál en España prescindimos de extrangerismos, teniendo en cuenta nuestras raices Godas,Griegas, Romanas,Arabes, y perdón por las que me dejo.
Yo lo atribuyo a la simple razón de que somos una isla. España se aisló del resto de Europa durante la Segunda Guerra mundiál, Franco tiró la llave y los europeos nos aislaron por nuestra dudosa neutralidad durante esa etapa.
No tiene que ver con la aprensión a ser globales, no sentimos la necesidad y punto.
Eso no quita el no saber idiomas!
Personalmente hablo Alemán, Inglés, algo de Italiano y Valenciano.
Aquí en Alemania no usamos tanto el inglés como tú piensas. A muchos les molesta tanto extranjerismo. Nosotros decimos Maus y Tastatur (keyboard) así como Bildschirm (screen) o Betriebsystem y Rechner (computadora).
Las películas son dobladas en su totalidad al alemán y muchas se ofrecen en version original.
Bueno esto és lo que se me ocurre como granito de arena al tema. Gracias por darnos caña a los Españoles y perdona las faltas ya que no hablo casi en Español y escribir aún menos.
Saludos desde la excapital alemana.
Santiago.
Ale en mayo 17, 2010 ·
Martín, lo tuyo es «generaliza que algo queda». Lo bueno es que tanto generalizar, mezclar y contradecirte, promueve el debate! Saludos!
PD: ¿por qué en Argentina y resto de Latinoamerica se dice Video, acentuando la E, es decir castellanizándolo y en España se dice Video como es en inglés?¿Y por qué si en Argentina se dice mouse, no se dice también keyboard y screen?…
Alejandro Zarate en mayo 17, 2010 ·
Doblar películas es faltarle el respeto a los actores originales. Creo que no podría soportar ver TODAS las películas dobladas. En general, los únicos doblajes decentes son los de animación (la versión latinoamericana de los simpsons, por ejemplo, reemplaza muchas referencias estadounidenses por otras locales: cuando compro un DVD lo veo en ambos idiomas).
Y el uso de extranjerismos es algo natural y deseable. Y no sólo del inglés, hay muchos idiomas que aportan buenos términos al español/castellano/lo que sea (a propósito, soy argentino y para mi siempre fue castellano).
quepasou en mayo 17, 2010 ·
Pues aquí en España si que le sacamos buen partido a las películas dobladas en castellano, de hecho creo que somos los mejores doblando películas , os pongo un ejemplo ,una de las películas mejores de la historia, pulp fiction:
http://www.youtube.com/watch?v=Za8ixK6VY6s http://www.youtube.com/watch?v=f6csp2fZt2E
castellano inglés
A que mola escucharlo en castellano???
alejandro nf en mayo 17, 2010 ·
mi opinión ante este tema es clara:
De lo que desconoces , no has de hablar. De lo contrario quedaras como un idiota.
España (país)
Español( habitante del país mencionado)
Castellano ( lengua predominante en España , amén de paises de américa latina, y no se ha de caer en el error … Euskera,Gallego,Bable,Catalán, son oficiales también del estado pero ninguna se llama ESPAÑOL )
Después de haberte situado,ahora puedes empezar hablar con propiedad.
La segunda crítica que he de hacerte es : no pretendas ser querido en un país si vienes ridiculizando su cultura,lengua,etc como por ejemplo haces en este video.
En cierto modo, lo que tu desconocimiento del ciudadano español no te hace comprender es que si muchas veces se pronuncia mal el inglés, es por falta de nivel en este, hasta ahí de acuerdo.Otra cosa muy distinta, es para que tú te sientas cómodo tengamos que adaptarnos a lo que TÚ crees conveniente, es decir adoptar anglicismos.
Espero, que no te sientes nunca mas en tu trono de persona pudiente, viaja y culta y te creas en el derecho de criticar a nadie ni señalar con el dedo.
Yo también soy una persona viajada,pero de clase media, y me cuido muy mucho en respetar hayá donde voy.
También has de reconocer que del país donde provienes, como te recuerdan algunos de los comentaristas se producen fenómenos lingüísticos cuanto menos curiosos … y su nivel de inglés también deja muuuuuucho que desear ( valbucear e intercalar palabrejas con el castellano , no es hablar inglés)
Sin mas despedirme y que gracias a un video donde muestras una información vanal y que se puede encontrar en cualquier sitio por internet, solo has tenido ánimo de crear polémica y para algunos ofender.
pd: creer ser moderno por intercalar palabras inglesas mientras hablas otro idiomas es de personas estúpidas y con muy poco amor propio.
Mariano Cardoner en mayo 17, 2010 ·
Totalmente de acuerdo con lo que decis. Fue algo que me asombro durante los 6 anios que estuve viviendo en Madrid.
Y mas me sorprende aun, cuando ves que usan cotidianamente palabras en ingles como parking en lugar de estacionamiento, o el STOP en lugar de PARE…. es algo por demas raro.
Sergio en mayo 17, 2010 ·
Esta es una respuesta para Marcos del comentario #32.
Marcos vivo en Argentina y nunca fui a España. En la ciudad de que vivo esta lleno de personas de origen Español. En mi ciudad se mezclan todos los acentos desde el Catalan hasta el Gallego. Argentina en una gran parte se formo por personas que “Emigraron” de tu país.
No creo que estemos mas o menos insatisfechos que la media mundial.
si el FMI es bueno o malo lo estan viviendo en estos momentos con lo que pronto podras contarnos tu opinion ya que no la expresas.
Seria interesante que nos comentes que es lo que te consta de un supuesto lavado de cerebro en la escuela y un «nacionalismo de pais subdesarrollado» ya que tu expresas un «falso nacionalismo de pais ¿desarrollado?)
Sobre que los Argentinos en el mundo dan la nota podras encontrar como en todos lados notas buenas y notas malas. No creo que los Españoles difieran en eso. Una competencia tonta nos pondria en contar premios en diversas disciplinas y encontrariamos que no tendria que ver con el conocimiento sino con el dinero que dispusieron para obtenerlos.
Tu definicion sobre nido de delincuencia, descalabro cultural y personas que se matan a diario muestra que no viniste nunca a este pais y que solo lees diarios sensacionalistas.
Sobre el tema de los nombres permitidos en Argentina te dejo dos enlaces para que aprendas sobre el tema
http://www.buenosaires.gov.ar/areas/registrocivil/nombres/?menu_id=28
Y aca un buscador de nombres
http://www.buenosaires.gov.ar/registrocivil/nombres/busqueda/buscador_nombres.php?menu_id=16082
Como podras ver “Rambo” no esta permitido.
Con respecto a las palabras tomadas del Ingles estoy de acuerdo que suenan o estan mal pero son todas producto de marcas comerciales o productos que alguna vez fueron vendidos o promocionados por firmas donde su idioma era el ingles y por lo tanto su marca.
“Burguer King” por ejemplo que en argentina no vende “Pai” (Pasteles) sino “Hamburguesas».
En argentina el “Closet” es el “Placard” y los “Jeans” o “Vaqueros” son “Pantalones”
¿»Jersey” de que origen es?¿Español?
Podemos hablar de la invasion de empresas de capital de origen Español y su ayuda al descalabro economico en mi pais. Como ejemplo tenemos a la Aerolinea «Marsans» que dejo quebrada la compañia aerea o el empresario Español «Mata» que recientemente dejo sin pagar los sueldos de los empleados de un periodico. Tambien de Telefonica que nos trata tan bien con sus precios y servicios como a ustedes y a Repsol que se lleva pingües ganancias con el petroleo.
Creo que con la globalizacion impuesta los idiomas tienden a mezclarse y eso produce que muchos se sientan mal y se generen estupidos e innecesarios sentimientos de Odio y Racismo entre las personas.
Gente que se cree mejor usando palabras de otro idioma hay en todos lados, te das vuelta y ya no las tenes que escuchar o le preguntas que es lo que te esta diciendo porque no lo entendes y listo.
Deco en mayo 17, 2010 ·
Ahí tenemos a los franceses, otros talibanes del idioma ¡Dicen ordinateur (creo que sacas este ejemplo en el vídeo)! Podemos seguir con 100.000 ejemplos que ponen de manifiesto que tu generalización es equivocada y fruto de una reflexión muy superficial.
Por otra parte, yo acepto todas las formas de hablar castellano/español, todas, me parecen enriquecedoras, e incluso en los últimos años se están adoptando en España formas venidas de Latinoamérica; eso es bueno, pero por favor, lecciones las justas.
Alfonso Bueno Serrano en mayo 17, 2010 ·
Pero que lio teneis algunos en la cabeza, que entendeis por talibanes de la lengua? Por que en España tenemos que usar palabras en ingles si hay palabras en nuestro idioma para esas palabras. Mas chocante me resulta meter palabros en ingles cada dos por tres pareciendo que estan hablando un spanglish raruno. Y otra cosa que me resulta curiosa es como en general en sudamerica se echa peste hasta la muerte de sus vecinos del norte pero despues a la que pueden se comen cultura propia con la de los otros.
A parte de que la cosa no es tan ridicula como dice Martin, aqui se usan muchas palabras inglesas. Me sorprende muchisimo que un tipo como tu, que llevas tantos años viviendo en España, que en teoria has viajado mucho y has visto muchas culturas no entiendas que esto es la cultura de España y encima teniendo tu tanto en comun con nosotros. Sera que a otros paises vas al hotel de cinco estrellas y nada mas porque no me lo explico :S.
Patricia Valdez Tappata en mayo 17, 2010 ·
Martin, el libro que está encima del ordendor (compu ; ) es Memorias en la ciudad? (la contratapa)
enhiro en mayo 17, 2010 ·
Martín, antes que nada decir que es interesante saber como nos ven en este tipo de cosas los españoles que han crecido en otros lugares. En cuanto a lo que dices, te comento que lo de llamar castellano al español no es algo generalizado. En el sur solemos decir español, y yo también he sufrido que me lo corrijan o incluso me adscriban a una ideología por usar una palabra y no otra.
En cuanto al uso o no de anglicismos, creo que es consecuencia del bajo nivel educativo que había hasta hace poco, y que se irá corrigiendo con el tiempo. Aunque por otro lado, no creo que traducir ciertas cosas (al fin y al cabo ya existían teclados antes de que existieran las computadoras, y me parece lógico haber seguido usando ese término, por poner un ejemplo) no creo que sea por talibanismo del lenguaje.
Y si, sin duda el doblaje de las películas es parte del problema. Pero a ver quien convence a la industria del entretenimiento de que no lo haga a estas alturas de la «película».
pau.cc en mayo 17, 2010 ·
Estoy 100% a favor de las películas en versión original subtitulada. Sea del idioma que sea.
Pero ocurre un factor que deberíamos tener en cuenta también:
Las películas de estados unidos cuando hacen una película basada en la alemania nazi (por ejemplo) ¡la hacen en inglés! (claro, un actor norte-americano no se pondrá a hablar en alemán).
Sería interesante que las películas se rodaran en el idioma de la época o del país en el que se basa el guión.
Gastón Gordon en mayo 17, 2010 ·
Como te puse en vimeo, me reí muchísimo con lo de diente azul!
Me llama la atención la cantidad de gente que esta a favor del doblaje. Yo no creo que los subtítulos sean necesariamente buenos o fieles a nada, pero nos dan la opción de elegir. Escuchar si entendemos el idioma o leer si no lo entendemos, o necesitamos alguna ayudita.
Es raro que vea una película sin encontrar errores o cosas muy cambiadas en los subtitulos, pero al menos puedo darme cuenta. Cuando las pelis están dobladas no.
En Argentina por suerte en los cines se dan subtituladas, pero hay alguna ley supongo que hace que en los canales de aires sean siempre dobladas. Tal vez para que la pobre gente no tenga que aprender a leer tan rapido para seguir el ritmo de los subtitulos.
Respecto al idioma, es curioso lo que pasa en españa, pero pintoresco, no se si molesto. Aunque es triste que sea mal visto el que no lo respete, como le pasa a tu hija con Shakespeare.
Yo vivo en Argentina desde que nací hace veinte añitos y siempre le dijimos adjuntos a los «attachments» y disco rígido a los «hard drives» (O a lo sumo alguno le dice memoria y se confunde con la RAM). No se de donde sacaste que esas dos palabras se dicen en inglés… Y eso que vivo en San Isidro que es una zona llena de viejas paquetas (¿Pijas?) que hablan usando muchas palabra sen inglés para hacerse las importantes.
Esta bueno que cada uno hable como quiera (mientras se entienda) y nos respetemos entre todos, yo soy actor y me la paso genial imitando a todos, si hablaramos siempre igual me aburriría mucho mas.
Por otro lado entiendo que el inglés es el idioma de Internet, y Internet es una parte muy importante de todos nosotros y las nuevas generaciones que siguen viniendo. Todo el mundo tendría que hablarlo como idioma principal o secundario para poder disfrutar, aprender y compartir la infinidad de recursos que nos ofrece la Web (Red!)
Saludos!
Gasón
amh en mayo 18, 2010 ·
Buenos tardes!
nada más que quería dar mi opinión sobre el tema de castellano o español.
Para mí siempre ha sido castellano, porque así me lo explicaron de pequeño jejeje. No, en serio, para mí lo ha sido porque este idioma nació en Castilla, cuando era un reino y España como entidad política no existía, fue la derivación del latín en las tierras del Reino de Castilla, y por eso es castellano, al igual que en Galicia fue el gallego etc, que después con las idas y venidas de la situación política en la Península Ibérica se convirtió en el idioma preponderante, de acuerdo, pero no por ello creo que se le deba cambiar el nombre.
Un saludo a tod@s
cajero malencarado en mayo 18, 2010 ·
Cuando los argentinos dejen de vosear yo dejaré de hablar castellano.
¿Se entiende?
Ale en mayo 19, 2010 ·
Andrea #1 ¿y no te enerva la manía argentina de cada 3 palabras meter una en inglés en una conversación normal? ¿No te resulta totalmente snob escuchar a gente conversando y diciendo «me too» en lugar de yo también, o «sorry» en lugar de perdón, o «delivery» en lugar de entrega a domicilio (como por cierto fue toda la vida hasta hace unos 7 años), o tantas y tantas frases y palabras que se usan no sé si para sentirse más «cultos»? Y además ¿no te resulta delirante que se nombren cosas en inglés pero como una pronunciación horrorosa? Van por ahí diciendo CD(cidi), DVD(dividi),Delivery (deliveri), Valet-Parking (que es el colmo del esnobismo), etc…pero todo sin pronunciarlo como sería correcto en inglés, es decir con entonación y pronunciación inglesa. Parece un quiero pero no puedo, medio pelo total. Y no hay nada peor que pensar que se habla en inglés bien, y pronunciar como un adoquín. Y eso sin ponerme a hablar de los nombres de los nuevos barrios porteños, que por lo visto son «fashion», llenos de «celebrities» y todos con nombre en inglés!!!(Palermo Hollywood, Soho, etc…) ¿No hay nombres en castellano?¿En castellano queda feo, es menos «cool»?
Sí, concuerdo contigo totalmente en ese horrible error tan español: subir arriba y bajar abajo; igual que ocurre con el uso del leismo y el laismo, tan extendidos en España.
Martin Varsavsky en mayo 19, 2010 ·
Ale quiero aclarar que yo también creo que en muchos paises de latinoamérica se pasan para el otro lado y hablan spanglish. El punto medio debe estar en algún lugar del Atlántico 🙂
Ale en mayo 19, 2010 ·
Gastón#8: también soy de San Isidro, aunque ahora vivo en España. En esa zona, SI, siempre se ha dado el snobismo de hablar spanglish y para colmo mal pronunciado. Es que hay gente que confunde ser culto con ser snob. Pero bueno, es cuestión de tomárselo a broma como hice toda mi vida en mi barrio y en el colegio, cuando te reís de cómo hablan les da vergüenza, lo que indica que es una careta, que vaya a saber uno por qué la usan. En fin….Y te agradezco tus aclaraciones respecto a archivos, adjuntos, disco duro.Así es, se expresan en castellano.
Por otro lado, Martín dice que en Argentina se dice español y no castellano. Nunca. En la vida se ha dicho español ¿quién, por favor que lo diga, estudió «español» en el colegio??? Castellano, siempre.
Y muy bueno lo que decís acerca de la libertad de hablar como a cada uno le resulte mejor. Claro que el inglés es importante para acceder a más información en internet, pero eso no implica que haya que pasarlo todo al inglés, si no, por esa regla de tres, usemos cada palabra extranjera que nombre algo de uso común, en su original, sea francés, alemán, chino, sueco o inglés.
Concuerdo con lo del doblaje, pero que quede claro que en Argentina nunca se dobló porque en el inicio salía muy caro, por eso se optó por subtitular, por cierto con mil errores, y luego ya se hizo costumbre. Gracias a eso se puede ver cine en versión original. Pero la elección de no doblar fue por razones económicas y porque no había (cuando se inició la importación de películas) gente capacitada en doblaje; no fue por razones culturales como muchos quieren creer.
Sds a San Isidro, desde Madrid 🙂
Errores del DRAE en mayo 21, 2010 ·
Hola Martín.
No puedo creer que un argentino diga que habla español. Yo siempre los he escuchado decir que hablan «casteshano». Te recomiendo que leas http://es.wikipedia.org/wiki/Pol%C3%A9mica_en_torno_a_espa%C3%B1ol_o_castellano
Ahí dice que ambas palabras son válidas y que en muchos países de Latinoamérica se prefiere castellano por sobre español.
PD: Dice «tuve que decir garage tal como se pronuncia, pijama tal como se pronuncia». Debe decir «tuve que decir garaje tal como se escribe, pijama tal como se escribe.»
Errores del DRAE en mayo 21, 2010 ·
Es curioso que un argentino se burle de los españoles por no pronunciar el inglés. ¿Acaso en Argentina no dicen «Colgate» tal como se escribe, «revista Time» tal como se escribe, «Peugeot» tal como se escribe e incluso alguna vez no decían «fobal» en vez de fútbol? Además comparten con los españoles el decirle «soja» a la soya, y estoy seguro de que en ambos casos es por purismo.
Por otra parte en Latinoamérica no todo es uniforme. En Chile se dice disco duro y se dice archivo adjunto. Curiosamente en España se dice airbag y aquí se dice bolsa de aire.
Con respecto al doblaje, les recuerdo a todos que en Latinoamérica el cine que se pasa por la televisión abierta, y bastante del que se da en el cable, está doblado al «español latino» o «español neutro».
ringo en mayo 22, 2010 ·
pues en españa se habla y pronuncia fatal el inglés, les cuesta mas que a los latinos…
una vez escuché que decían «ziti» ( entiéndase la c peninsular) queriendo decir city.
pronuncian «esrek» a Shrek, pleiestesion, la play station..
choca cuando lo dice algún locutor de TV o de radio, no saben pronunciar…aparte no es como en argenitna que todos los locutores hablan ‘parecido’ , acá todo se da al lbra albedrío :).
creo que sobre todo en península, se les da mejor el francés, por proximidad…y creo que el hecho de no ver en VOS las películas es un ‘handicap’.
aunque hoy por hoy, con el tema de las descargas por internet, muucha gente está viendo series en versión original, aparte las traducciones están subiendo el nivel y cada vez hay más gente que se une a esos proyectos libres (estilo subdivx.com)
un ejemplo curioso es como le cambian la trama a Terminator 2, en vez del clásico ‘hasta la vista, baby’ dicen ‘sayonara, baby’.
el robot arnold, dice hasta la vista, porque john connors lo lleva a la frontera mexicana…y le enseña spanglish 🙂 no jap.
otra cosa, es que las tecnologías, el mismo internet han sido y son creados por yankees, y todos sus neologismos y toda esa jerga viene cocinada de ahí…
no le veo el problema el decir esas palabras en inglés. IMHO!
Pablo Handler en mayo 23, 2010 ·
GIGA se pronuncia «jiga» porque no es inglés sino un prefijo normalizado internacionalmente para designar 10 a la 9 unidades. Como «kilo», que es mil.
Como cinéfilo, trato de ver a Laurence Oliver en inglés, pero habiendo un buen doblaje (que los hay) me conformo. Desafío a los fans de versión original subtitulada que vean a los Monty Python en inglés…
Martín Alejandro Carmona Selva en mayo 26, 2010 ·
Tocayo!
Acabo de hacer un reblog -no sé cómo sería en castellano y, francamente, me la suda- de tu post en:http://scrapbook.macs.com.ar/post/635014056/ipad-escapado-de-la-carcel-o-el-fanatismo-de-los.
¡Qué difícil que es entender las cosas traducidas! ¿alguien probó de entender el menú de, digamos, un TV en castellano? ¡Por Dios!¡Hay que hacer un curso!
Pienso que NO es que los españoles sean talibanes con su idioma porque sí, o sea, por defenderlo.
Pienso que se aferran tanto a él porque no pueden hablar otra cosa. No les sale más que su idioma (o sus idiomas si son de Catalunya (Països Catalanes) / Euskadi / Galicia).
A ver que yo cuando era pequeño decía Mircosoft como se escribe, pero, una vez lo escuché bien y me dije «carambas, lo estoy diciendo mal» y lo corregí.
El tema es que aquí TODAS las pelis son dobladas -cosa que viene de Franco, pues, era más fácil censurar si estaba doblado-, la gente que habla en los medios lo hace como su cara -y a nadie parece importarle. En fin, que es raro cuando en la FI alguien dice PitStop -como es debido- en vez de Pit Estop -como dicen todos-. O cuando dicen Rolling Stones en vez de Rolling Estones, y la lista podría continuar hasta casi el infinito.
En fin, que mientras no cambien esas cosas, la gente seguirá siendo malísima con los idiomas. Me pregunto si aquí no existe algo como el ISER (Instituto Superior de Enseñanza Radiofónica) en Argentina dónde si quieres obtener el carnet de locutor radial debes pronunciar las voces foráneas como es debido.
Pero bueno, no le pidamos peras al olmo, cuando es estrellen con el Iceberg -léase AISBERG- ya será demasiado tarde…
Martín Alejandro Carmona Selva en mayo 26, 2010 ·
Dos correciones:
1.- Post (no sé como se traduce, y Entrada, suena mal)
2.- Es Països Catalans y NO Països Catalanes. Perdón por la errata.
Martín Alejandro Carmona Selva en mayo 26, 2010 ·
@ ringo:
Genial tu comentario!
Funk all estupid Espaniards, let’s talk in Inglissss… 🙂
Otra cosa muy curiosa (IMHO) era el anuncio de Pracitce English de la Nintendo DS.
Digo, era un aununcio para aprender inglés y lo decían mal 🙂
Es como si en el Cervantes de Inglaterra hicieran un auncio que dijese «Aprenda Casteano en muy pocou» 🙂
Martín Alejandro Carmona Selva en mayo 26, 2010 ·
@ Pablo Handler
Decir que hay doblajes buenos y malos es cómo decir que hay guerras bvuenas y guerras malas.
Es lisa y llanamente una falacia.
Y sí, he visto Monty Python en inglés -y sin subs- y, quizá por eso me reí. Si hubiese escuchado un doblaje, quizá, hubiese llorado 🙂
Dejar un Comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.
Andrea en mayo 15, 2010 ·
Hola,
Soy argentina, hace 8 años que vivo en España y aun me enerva esta manía/insistencia de traducir absolutamente todo, ademas de la pésima idea del doblaje de las peliculas. El nivel de inglés del español medio es pésimo, por no decir nulo. Es lo que tiene años y años y años de no escuchar material en idioma original.
Hay que oir burradas como «paper mate» «yus for men» «wifi»………ademas de otras (que no tienen que ver con este post) como «subir arriba», «bajar abajo», «descambiar»…arggggggg