En este video muestro el Technology Review, el nuevo iPhoto y la Slingbox en acción. Aprovecho para despotricar contra el nacionalismo cultural. Con nacionalismo cultural me refiero a la exagerada protección a los idiomas que se da en España que, a diferencia de latinoamérica, dobla las películas de cine y, en general, hace a la gente más ignorante al no presentarle otras culturas tal como son e insistir en la traducción.

Sigue a Martin Varsavsky en Twitter: twitter.com/martinvars

Sin Comentarios

pedro en febrero 12, 2009  · 

Martin,

El videeo no se ve. Dice que es privado.

3,0 rating

Hernan en febrero 12, 2009  · 

Lo mismo, fijate el video tiene algo que lo protege. Y si, lo de España es ridículo, no se puede ver una película doblada en español, suena a xxx de baja calidad 🙂

3,0 rating

David en febrero 12, 2009  · 

Buenas.

Que yo sepa, en latinoamérica también se doblan las peliculas, series y demás….
Muchas veces parece que la cuestón es criticar. El mercado en castellano es muy amplio y me parece correcto que se doblen las peliculas. ¿Y además que quereis?¿Echar a la calle también a los dobladores?

A mi no me importa ver una pelicula subtitulada, de hecho veo muchas series subtituladas y por una parte me gusta porque escuchas hablar en inglés y se aprende, pero de ahí a nacionalismo cultural y cosas de esas…

Un saludo

3,0 rating

Ibon en febrero 12, 2009  · 

Me parece que criticar el que la proteccion «desmedida» del idioma en España es un poco exagerado. Yo he vivido en Dinamarca y alli tambien se doblaban las peliculas, solo que todo el mundo las veia en version original, ya que en los cines tenias la opcion de verlas en ambas versiones.

Lo que ocurre en España es que hace falta un cambio de chip de la sociedad en general. Existen (existian) muchos cines que ofrecen peliculas en version original. ¿Quien las ve? Nadie.

Si no hay mercado no hay negocio. Tu Martin, como empresario, deberias saberlo mejor que nadie.

3,0 rating

Martin Varsavsky en febrero 12, 2009  · 

@Ibon:

Ibon, quizás me puedes ayudar. En España el que quiere puede poner un cine en versión original o hay que tener un permiso?

Leonardo en febrero 12, 2009  · 

Para clarificar un poco lo que pasa en Latinoamerica, particularmente en Argentina, mi país de origen.

Aquí existen las dos cosas, peliculas subtituladas y dobladas. En lo que respecta al cine, la mayor parte de las películas no son dobladas sino subtituladas con el audio en el idioma original, cuando se trata de peliculas para niños ahi si, por lo general son dobladas, pero en los mismos complejos suelen dar la versión subtitulada para que el público elija su opción. En cuanto a la televisión pública por aire, en ese caso la gran mayoría (sino todo) es doblado, mientras que la televisión por cable hay mas equilibrio entre doblado y subtitulado, pero con mayoría de subtitulado.

Coincido con Ibon respecto al cambio necesario en la sociedad y en lo que a España concierne, el tema del cambio de actitud no es sencillo ya que al ser parte de Europa y de la comunidad europea, existe un problema de identidad frente a la globalización. Lo mismo ocurre en Francia, Italia y Suiza (donde también ocurre entre cantones), muchos de los profesionales pueden comunicarse en diferentes idiomas ya sea por acceso a la cultura o necesidad profesional, sin embargo el grueso de la población no maneja otro idioma con naturalidad y creo que siente su identidad herida al tener que comunicarse en un idioma foraneo.

Saludos,
Leo

3,0 rating

Marc en febrero 12, 2009  · 

Has provado el reconocimiento de caras de Picasa 3? Funciona fenomenal!

3,0 rating

Peanut en febrero 12, 2009  · 

Tiene gracia Martín, lo que estas viendo que hace IFoto, es tecnología de los 80, originalmente se la denominaba como Hypermedia – supongo que lo llamaran Web 3.0 dentro de unos años-, una de la cosas que me frustro mucho en su momento fue que Microsoft se apropio del Termino «Multimedia» cuando empezó a incluir reproductores de CD con los ordenadores, con lo que de facto, el avance de Microsoft supuso un retraso en el avance de la tecnología, que inicial mente estaba concebida para el Soporte CD o CDI (CD de fotos y películas con texto semántico). No se puede pelear contra ese tipo de cosas. Tecnología redescubierta con la Web de los Hypermedia o Semántica que quieren llamarla ahora. De verdad que me fastidio mucho en su momento :).

La tecnología de reconocimiento facial es de primeros de los años 90, y se podían ver los algoritmos de reconocimiento y visión artificial en muchas muestras de Arte y Ciencia en aquella época. De hecho, yo conocí los mismos blogs en el MOMA por el 88.

La tecnología de reconocimiento facial estaba tan sujeta a control de los proyectos militares, que ha sido imposible para las grandes compañías utilizarla e implementarla en soluciones de comerciales, al igual que el GPS en su momento, por las implicaciones militares que suponía en el reconocimiento de objetivos tácticos y guiado de misiles. Incluso en España se costeaban estudios de visión artificial en las facultades a través de Indra para el ejercito. Y yo que creí que el COCOM termino en el 90. También el mismo hecho dela rigidez de los planes de desarrollo de Microsoft y otras compañías que decidían que 640K eran suficientes para mantener la demanda frenaron en su momento estas tecnologías. La verdad es que Windos7 existía hace 15 años… y Apple ahora tiene que competir con la misma tecnología que dio origen al Macintosh…

Creative tiene un Slingbox desde hace muchos años :). La propietaria de la tecnología de vídeo a través de IP más sofisticada es la de Boeing; De alguna forma tiene que competir con el Airbus 380.

3,0 rating

Peanut en febrero 12, 2009  · 

uf, Errata distraída, Blogs en el MOMA en el 94-96. Soy terrible para las fechas.

3,0 rating

Luis Antonio en febrero 12, 2009  · 

Al igual que Marc, te recomiendo el reconocimiento de caras de PicasaWeb si todavía no lo has probado pues veo que si usas PicasaWeb.

Da que pensar en las posibilidades que ofrecen los algoritmos de reconocimiento de caras y objetos para una búsqueda más eficiente en imágenes.
Por lo visto no queda mucho para que no seamos nosotros los que pongamos tags a las fotos sino un programa supervisado por el usuario en casos concretos

Dejo el link para apuntarse,

http://picasa.google.com/intl/en_us/features-nametags.html

3,0 rating

jose en febrero 12, 2009  · 

Lo de las caras lo hace el Picasa 3 gratis desde hace más de 5 meses!!!! creo q ese producto de apple no es nada nuevo!!!!

Google rules!!!

3,0 rating

sapo en febrero 12, 2009  · 

Es un poco farragoso la manera con la que explicas el iLife al principio pero luego corriges. El video se para a los 2 minutos, y es imposible seguir viendolo, solamente cuando se pone en alta calidad, se puede.

En Londres, se están usando desde hace tiempo «reconocedores de cara» como tu los llamas, en los circuitos de video de vigilancia de las calles, aeropuertos, metro.. Se basan en los vectores de distancia de los ojos, de esta con la boca, configuración de facciones, etc… con fines de reconocimiento de delincuentes en las calles. Muy similar a lo que hace el programa. Por lo que es posible que el algoritmo que reconoce tus rasgos, al verse en un espejo no lo reconozca, es como leer un libro al reves en un espejo, no lo reconoces facilmente.

En municipios de Madrid por ejemplo, se filman y reconocen matriculas de los coches en la calle y se pasan por una base de datos. En Madrid, se filman con un coche de policia los dos lados de una calle, y se filtran mediante una base de datos de coches con interés policial. El año pasado, se requisaron 23.000 vehiculos en la ciudad por este medio. Este sistema empezó cuando se dispararon los robos de las bandas de inmigrantes a los coches.

3,0 rating

ReflectantesCoche en febrero 12, 2009  · 

Para ver el video «pichar» o «clickear» dos veces en la pantalla que a su vez hace de hiperenlace… Lo q os reenviará a «YouTube». Y allí podreís visualizar la grabación de Martín perfectamente.

PuntoHuesca

3,0 rating

Marcos en febrero 12, 2009  · 

Martín, si tu compañía eléctrica es Iberdrola (si es otra, debe aparecer algo parecido), ves a por una factura y dale la vuelta, verás un diagrama de sectores, donde cada porción corresponde a un tipo de energía (nuclear, gas, hidraulica, renovable…), pues la renovable generó en 2007 más del 20% de la electricidad de ese año (en el 2008 seguramente el porcentaje fuera mayor porque por ejemplo la energía eólica se instalaron más kilowatios).

3,0 rating

Sergio C en febrero 12, 2009  · 

El tema del nacionalismo cultural es un tema bastante difícil de tratar. Me acabo de licenciar, pero he estado viviendo hasta ahora en Polonia, Estados Unidos y Cuba, y en todos ellos las películas se retransmitían en inglés, subtitulada en Polonia y Cuba, claro. Además en la isla sucedió algo curioso: algunas películas españolas estaban subtituladas al inglés. Además, en la TV Cubana, las series como CSI o Kyle XY estaban doblado al español latinoamericano, que es un español neutral mezcla de las diferentes versiones del español (yo lo considero el español hablado con acento inglés).

Supongo que en España doblamos las películas por tradición, y ahora es algo difícil de eliminarlo. Se deberían ofrecer ambas opciones y que el público eligiera, así se podría ver el interés que despierta en España.

Algo que me gustaría destacar es el panorama del cine en la Habana: al no estar influenciada por las grandes cadenas distribuídoras, se organizaban frecuentemente ciclos de cine de diferentes países, donde a menudo acudían directores a hacer una presentación de sus filmes. Además a menudo se ofrecían retrospectivas y se volvían a ofrecer películas míticas, como Dr. Zhivago u otras menos conocidas. Allí tuve la oportunidad de disfrutar de muchas películas de las que nunca había oído

3,0 rating

Juan Carlos en febrero 12, 2009  · 

Martín, la ciencia, con los avances sobre el genoma humano, desmontó todas esas burlas a la inteligencia, sobre “razas superiores o razas puras”, de forma que los nazis, se quedaron de repente sin argumentos para sostener sus “hechos diferenciales”, esos mismos que en la fase mas avanzada de su dictadura nacional socialista, utilizan como justificación de sus atrocidades.
Es por esto, por lo que ahora, con los temas raciales desmontados, se han agarrado como a un clavo ardiendo, a todas esas “lenguas muertas” que países de cultura tan variada como España tiene aún en su memoria, lenguas y modos de hablar, absolutamente paletos y en desuso de no ser por la imposición, ya que han sido superados por la evolución natural de los seres humanos libres y con ganas de relacionarse mas allá de su pueblo.
Y este es así por encima el motivo, te lo cuento para que seas consciente de que el nuevo nazismo, viene de la mano de esos nazi onalismos que tanto defienden las lenguas paletas, y estés con los ojos abiertos.

Ahora me arrancarán la piel a tiras, pero eso, no hará mas que fortalecer mi tesis, que no es tesis, es una certeza demostrable, por ejemplo, hay estudios muy serios que demuestran que el eusquera simplemente no existe, es un invento de toda esta panda de nazis, os dejo la perla y el que quiera que investigue.

3,0 rating

Sergio C en febrero 12, 2009  · 

Supongo que este último sujeto, Juan Carlos, vivirá en una región donde se hable solo el castellano, por lo que es fácil de ver la polémica unilateralmente. Además supongo que pensará que las lenguas autonómicas se hablan desde hace unos años, que han estado muertas durante todo el franquismo.

Provengo de una familia donde se ha hablado el gallego desde hace muchas generaciones, y por lo que a mi familia cercana respecta, siempre se ha hablado la lengua sin ninguna imposición de ningún gobernante, y siempre ha habido libertad de elegir la lengua que cada uno quisiera. Además, somos respectuosos con la gente que no habla el gallego, por lo que le respondemos en castellano, la otra lengua oficial de España.

Dejémonos de favoritismos y predominio de una lengua sobre otra, e intentemos que el individuo tenga libre elección a la hora de elegir la lengua en la que va formar a sus hijos. Es cierto que existen imposiciones en algunas regiones, que deben ser eliminadas para mantener la neutralidad.

3,0 rating

Juan Carlos en febrero 12, 2009  · 

«al sujeto Sergio C”

yo siempre defenderé que puedas hablar escribir o “hacer morse” en la lengua que tu quieras, porque yo, independientemente de donde viva, siempre defenderé la libertad del individuo.

http://www.nodulo.org/ec/2006/n054p18.htm

3,0 rating

Sergio C en febrero 12, 2009  · 

“al sujeto Juan Carlos”

Creo que esta discusión se podría continuar durante muchos post, donde al final no alcanzaríamos ningún acuerdo.
Sin embargo, comparto contigo la defensa de la libertad del individuo, a pesar de las dificultades existentes para definir donde empieza y donde acaba ésta.

3,0 rating

Verena en febrero 12, 2009  · 

David#3: En Latinoamerica así en general, no lo sé, pero en Argentina no se doblan las películas, salvo las infantiles. Las series se doblan en TV abierta pero no en TV digital o por cable, ahí también como en el cine van subtituladas.

3,0 rating

carlos en febrero 13, 2009  · 

El doblar películas se hace por tradición, pero por tradición franquista según tengo entendido. Franco vio lo que pasaba en Portugal y decidió apoyar el doblaje de las películas para poder tener un mayor control sobre los contenidos que llegaban de fuera. Y qué fue lo que pasó en Portugal? Pues que allí no apoyaron el doblaje pensando que de esta manera la gente no entendería los contenidos y no se dejaría influenciar. La gente, que no es tonta, hizo lo inevitable y aprendió inglés y francés. Los que se quedaron sin saber de qué iba la copla fueron los espannoles y, quizá por ello, Franco murió de viejo y no a causa de un manojo de claveles.

La tradición del doblaje no es más que una excusa. Lo único que ha producido ha sido un país con una musculatura cultural bastante pobre en el ciudadano medio y una insolente ignorancia ante lo que viene explicado en un idioma que no entienden, ya sea inglés, catalán o chino mandarín.

En realidad no somos tan diferentes a los franceses, aunque ellos además de comprar libros, los leen.

3,0 rating

george en febrero 13, 2009  · 

Eso! Por que monios en Espania el cine es todo doblado al Castellano? Si es cierto que hay pases en version original, pero deberia ser justo al reves (solo algunos pases doblados). No es tan dificil leer y ver la peli, mucha gente lo hace en un monton de paises y no es que sean mas listos… En algunos paises las pelis para los peques si son dobladas. En muchos casos, a pesar de que el doblaje en Espania es espectacular, se pierde mucho de la pelicula y del trabajo de los actores en lograr sus personajes.

3,0 rating

hoblap en febrero 13, 2009  · 

La primera mitad de mi vida de entusiasta aficionado al cine fue con subtítulado y ahora en España es mayormente doblado.

Cada sistema tiene sus cosas. Si bien el subtitulado conserva las voces, tan importantes artísticamente, la visión de la película se ve interferida por los subtítulos.

Por otro lado, un buen doblaje (que los hay) me resulta potable y cómodo.

3,0 rating

polac en febrero 13, 2009  · 

Slingbox pone en evidencia de lo anticuado que es el concepto de retransmisión de televisión acotando por zonas de audiencia inscrita en una geografía determinada, las cadenas de tv han de dar señal por Internet ante una demanda real de este servicio a nivel mundial. La tv on demand por Internet no puede pararse por conceptos de copyright, tambien anticuados. El que te hayas de dejar tu receptor satélite en NY abierto todo año para poder ver tus canales via Slingbox en cualquier parte del mundo no tiene sentido alguno. El invento esta muy bien, pero solo se justifica ante la poca visión de negocio de los operadores de tv que podrían abrir la suscripción de sus servicios a clientes de todo el planeta vía Internet, cosa que no hacen por miedo al p2p.

3,0 rating

EMartinez en febrero 13, 2009  · 

Martin, toda la razon, demasiado proteccionismo, y eso lo que hace es limitar en si a las culturas en un mundo globalizado, yo siempre pongo el ejemplo Holandés. Un niño en Holanda ve la tele en Holandes, escucha las pelis en ingles subtitulado al holandes, en la casa habla en Flamenco, y depende si esta en el norte o en el sur, habla Aleman o Frances…. o sea, un pive de 5 años te habla facilmente ya 3 idiomas… eso es cultura y no la nuestra.

Porque cuando la politica entra en estos temas siempre termina cagandola.

3,0 rating

JA en febrero 15, 2009  · 

Si puedes poner un cine en versión original.

Además como imagino piensas en un Buen negocio, especialmente en Madrid.

Como te cuentan, al parecer el permiso es al reves, o sea permiso para traducir.
Si además lo alquilas/compras en versión original, de permisos nada, (no veo jurispudencia al respecto).

En cuanto al idioma, pues ya ni se. Siempre defiendo el castellano en la tésis de que especialmente los Ingleses (no los estado unidenses que son más flexibles) siempre dan por hecho que nosotros los castellano parlantes debemos de saber Ingles, pero ellos ni una letra de castellano / español. Y eso fastidia por prepotencia (excepción USA donde si me suelo encontrar intentan comunicarse en castellano o al menos hacemos un hibrido castellano-ingles esforzándonos ambos interlocutores), pero con los Ingleses no hay manera `por lo general..

Ahora bien, inisistes tanto en lo de la versión original, que finalmente creo que puede ser muy buen tema para conocer más los diversos idiomas.

¿Traducen los ingleses las películas de Almodovar..?

Salutes

3,0 rating

joan carles en febrero 15, 2009  · 

Juan carlos alias «capablancafueelmejor» supremacista castellano y nazionalista espanol.

3,0 rating

Martín Alejandro Carmona Selva en febrero 20, 2009  · 

La vez pasada, en mi clase de Alemán, cuando hablábamos de Vicky Cristina Barcelona, una compañera me dice «Yo la vi doblada, como todo el mundo».

No fue menor la sorpresa cuando le dije que el 90% del mundo ve películas en VOS -V. Original Subtitulada-, aunque, en algunos países como Malasia o Filipinas, las ven sin subs para que la gente aprenda otro idioma.

En AT, FR, IT & ES las pelis son dobladas -en algunos países del este, tb, y de forma más cruel dado que es un solo tío el que dice lo que dicen arriba de los otros-.

Me parece que a España le hace falta un cambio grande en este tema. ¡Qué ya estamos en el Siglo XXI!.

TODOS mis amigos -que, al menos cuando están conmigo, ven las pelis en VO- me han reconocido que no tiene comparación. Al principio me decían «sí, pero hay que leer». So what? Since when reading is something bad? F*ck Off! 🙂

Yo, de hecho, ya ni me preocupo por los subs -cuando es en inglés, claro- pero, si la peli está en Ruso o Japonés -como todas las de Kitano- me gusta verlas en su idioma original. Si ya con los subs cometen errores -que al escuchar puedes corregir internamente- no me quiero imaginar las aberraciones del doblaje.

Nada, que sé que soy algo radical -odio las traducciones, incluso de Google, FB o del Soft-, pero bueno, a los españoles no les vendría mal algo de idiomas, ¿no les parece? -Bueno, algunos por lo menos son bilingües con su idioma regional, pero en MAD, por ejemplo, OMG! 🙂

3,0 rating

nacho en febrero 25, 2009  · 

Hola, ¿es el soporte técnico de Apple? Hay un problema con mi iLife09: el reconocimiento facial de iPhoto está estropeado. No para de decirme que Superman y Clark Kent son la misma persona… 😀

3,0 rating

Dejar un Comentario