El sitio Fon está en inglés, chino, japonés, coreano, polaco, alemán, francés e italiano. El próximo idioma es el portugués.

¿Por qué somos una empresa española y no tenemos un sitio en euskera, en gallego o en catalán? No es por falta de respeto o interés a esas culturas., sino porque cada idioma nos cuesta unos 100,000 euros de trabajo en hacerlo y mantenerlo y si toda España es solo el 3% del mercado de Fon en el mundo, os podéis imaginar que Euskadi, Galicia o Catalunya son menos del 1% y que, simplemente, no tenemos recursos en marketing y comunicación para hacer webs y mantenerlas en esos idiomas. Es más, muchas de nuestras instrucciones más detalladas están solo en inglés, pero para solucionar este obstáculo las estamos pasando a forma de wiki (tipo Wikipedia) para que cualquiera pueda editarlas y traducirlas a su idioma. Así, con la ayuda de la gente, si podremos estar en catalán o euskera si alguien lo quiere hacer.

El wiki estará listo en un mes. Además, cada fonero puede personalizar su página de acceso en el idioma que quiere, poner videos en su idioma, dar acceso gratuito a foneros y no foneros a un sitio en catalán, en gallego o en euskera.

En fin, no es un problema de no darle importancia. Es que con 34 millones de euros tenemos que cubrir todo el mundo y de esos 34 solo 2 están destinados a comunicación y marketing, el resto es pura tecnología I+D y programación. Además, los kioskos de Barcelona que estamos foneando tendrán sus páginas de inicio en catalán.

Sigue a Martin Varsavsky en Twitter: twitter.com/martinvars

Sin Comentarios

Pablo en junio 3, 2008  · 

Martin

Para traducir al catalán no hace falta un recurso de marketing, lo podéis traducir automáticamente como hace la gente de El Periódico de Catalunya, podéis utilizar http://www.internostrum.com que traduce con una perfección de casi el 99%.

3,0 rating

Jose en junio 3, 2008  · 

tio, no hace falta ni que te justifiques, parece evidente que este tipo de webs esten a nivel de idiomas oficiales de paises.

Seguro que en francia se usan mas idiomas como el flamenco, por ejemplo, pero el idioma frances del pais es el frances.

No se, no hay que ser tan tonto digo yo de ofenderse por estas cosas.

3,0 rating

Unai en junio 3, 2008  · 

Hola,

– Si quieres ayuda para traducir algo al euskera, estoy seguro (no lo se e!), que Iurgi te podría ayudar, incluso yo me ofrezco voluntario. Además, ahora mismo no creo que el problema de FON sea el idioma. Mi primera lengua es el Euskera y no dejaría de comprar un producto solo por la lengua.

– A FON le hace falta, algo nuevo, y se llama la Fonera 2.0. Pero le hace falta ya. El producto físico que vendéis ahora es caro y obsoleto.

– Marketing, yo es que lo veo tan sencillo… Un concurso, hacer un vídeo de promoción de FON…. Premio, un viaje (en tu jet, a Menorca…) o dinero (10.000..), hay jóvenes que son unos cracks con Flash…., una comida contigo…., un iphone + MAcBookPro + Lafonera2.0…. Hay gente tan buena….. Lo cuelgas en internet y hacer publicidad…La gente NO se cree, el concepto de FON!!, creen que es muy complicado.

– De todas formas, enhorabuena por todo!!! ;-p

Esta es la visión de un niño de 22 años e!

3,0 rating

Miguel en junio 3, 2008  · 

En todos esos idiomas y no en gallego?

Como siempre, olvidados.

3,0 rating

Álex González en junio 3, 2008  · 

Me parece muy bien que tengas en cuentas esos idiomas co-oficiales pero que no los implementes porque no es rentable… pero, ¿y el gallego? Creo que actualemente está al mismo nivel que el Catalán y el Euskera, te digo lo mismo, me parece bien que no lo implementes por no ser rentable, pero no veo bien que no lo hayas tenido en cuenta.

3,0 rating

cramer en junio 3, 2008  · 

yo creo, con todos mis respetos, que estan tú personalmente mas obsesionado con el tema lingÜistico y catalan que cualquier español……….

3,0 rating

xl en junio 3, 2008  · 

Pablo

Precisamente el periódico de catalunya es un atentado a la memória de Pompeu Fabra….

3,0 rating

Diego Parrilla en junio 3, 2008  · 

Pide una subvención a la Generalitat y al Gobierno Vasco, para cosas de estas suelen dar bastantes ayudas (no es broma).

3,0 rating

David en junio 3, 2008  · 

Martin, si acudes a los gobiernos autonomicos de cualquiera de esas Comunidades es bastante probable que te den una buena subvencion para traducir. No solo eso, sino que te la soltaran probablemente «por la cara», sin mirarte el presupuesto, y por supuesto, a cargo del contribuyente. Probablemente hasta saques margen de beneficio. Fijate como seran que el gobierno gallego estaba hace poco preocupado porque las inscripciones en las tumbas no venian en lengua gallega (!!!!).. Estas son las preocupaciones de los paletos que nos gobiernan.

3,0 rating

Ramiro en junio 3, 2008  · 

Martí,

si vols, m’ofereixo per fer la traducció al Català.

Martín,

si quieres, me ofrezco para hacer la traducción al Catalán.

3,0 rating

uno en junio 3, 2008  · 

Se me va la olla?

Martin, tal como lo dices te oy la razon. Tal como lo piensas, no.

Amplifico tu voz interna (se me va la olla…):
Fon es compartir. Compartir es comunicar. Comunicar es primero el idioma.
No creo que mantener un idioma cueste 100.000 euros lo que si creo es que mantener un idioma extra dentro un proyecto que no lo tenia como MUST en el inicio si cuesta 100.000 euros.

Solucion: Un buen gestor de contenidos opensource( opencms por ejemplo )por supuesto con un pequeño workflow + unos cuantos entusiastas foneros de la comunidad + voluntad. No hace falta traducir todo. seguro que las paginas mas vistas no son tantas.

Que tal 50 idiomas, que tal100 idiomas, que tal todos los idiomas?

Se me ha ido la olla?

Un saludo.

3,0 rating

josecastrop en junio 3, 2008  · 

Lo siento Martin pero lo que si es una falta de respeto y una muestra de desinteres por la cultura es hablar de euskera y catalan y dejar el gallego a un lado. Sobre la decision de FON, me parece lo mas normal del mundo, centrarse en las lenguas mas usadas, ya que no es un momento para que FON invierta en cosas poco rentables.

3,0 rating

antoni camí en junio 3, 2008  · 

martín crear comunidad es precisamente esto!! dejar que donde no llegáis vosotros lleguen vuestros usuarios! sino mira lo rápido que hemos conseguido tener facebook en català! a parte de conseguir una mayor implicación de los usuarios, la comunidad de internet catalana es muy activa y potente.

coincido con unai plenamente la fonera 2.0 sería un boost brutal para FON así como también lo sería un nuevo approach a la manera de difundir la idea de FON. Hace poco que descubrí fon y me parece una idea muy buena, sobretodo con móviles como iphone o N95 y con la llegada del primero a españa seguro que aumenta muchísimo la implantación de tu comunidad wifi.
Si incentivarais la viralidad de vuestro márketing o el boca-oreja entre foneros y no foneros, ayudaríais a que la gente viera el concepto FON mucho más accesible, no como una cosa para geeks. Para que pagar los 35 o 40 euros, que como mínimo costará el paquete de datos con el iphone, si puedes tener una peazo fonera 2.0 en casa y disfrutar de free fonspots por la ciudad!!! no hay comparación!!

pero la fonera actual no parece tan atractiva para un usuario no entendido. yo siempre pienso en mi hermano, como convencerle que hacerse de fon mola, cosas como las ventajas que comentabas de la fonera 2.0 le convencerían y aún más verme a mi o otros usuarios demostrandole lo bueno que es sentarte en Passeig de Gràcia a chequear los mails mientras se da un descanso del trabajo porqué tiene un kiosko al lado. COSTE 0 o casi 0 y mucha más proyección que unos banners o similares!

3,0 rating

Alberto en junio 3, 2008  · 

Y además es que no es necesario. Es obvio que la gente que habla esos idiomas habla español.

3,0 rating

Miquel en junio 3, 2008  · 

Ah, por mi ningún problema. Mientras no sea por odio tu tranquilo. Es que como los catalanes estamos acostumbrados a que nos obvien por odio racial… Como con los judíos, tu sabes…

3,0 rating

Miquel en junio 3, 2008  · 

Perdón, luego dicen que si tenemos representación en Internet es grácias a ayudas de nuestro gobierno, la Generalitat. Hacemos lo que podemos.

3,0 rating

Miquel en junio 3, 2008  · 

Estoy con Unai y Antoni Camí. Adelante, deja campo libre…

3,0 rating

Marco en junio 3, 2008  · 

Me gustaría que se tradujese y q se hiciese además una estadística geográfica para saber cuántos accesos hay en catalán en Cataluña, en euskera en Euskadi etc… Así sabríamos si realmente nos estamos engañando cuando enseñamos más del 80% del tiempo en dichas lenguas y no en castellano o inglés…

3,0 rating

nos_hemos_vuelto_locos? en junio 3, 2008  · 

Jajaja, Martin, esto te pasa por intentar contentar a todo el mundo; es imposible y en España, aun mas.
Como veras, ya se han cabreado los del gallego porque te has «olvidado» de ellos. Luego se cabrearan los del valenciano y el bable. Luego se cabrearan los andaluces y los canarios por no tener en cuenta sus «peculiaridades linguisticas»…

3,0 rating

Javi en junio 3, 2008  · 

Vaya con el gallego…

Por qué os quedais solo con eso? todo el día igual sacando punta a todo.

SÍ, DIGÁMOSLO BIEN ALTO, EL GALLEGO ES UN IDIOMA Y SE HAN OLVIDADO DE NOMBRARLO!!!

Ohhh, recemos todos 3 padres nuestros por este daño irreparable que atenta contra la pluradidad de esta España que en ocasiones no es que parezcan 17, sino mil y y una Españas,. Y a cada cual peor que la anterior.

3,0 rating

Jazztel_Bolsa en junio 3, 2008  · 

Suscribo lo dicho por Unai (nº 2) y los que comentan que se reciben subvenciones por parte de las instituciones públicas, aunque ésto conlleva su inconveniente: la parte burocrática.

Saludos,

Jazztel_Bolsa

3,0 rating

Jazztel_Bolsa en junio 3, 2008  · 

¡Ups! ¡Perdón! El comentario de Unai es el nº 3, jeje.

3,0 rating

CapitàEnciam en junio 3, 2008  · 

Excuses, com sempre! Però continuarem lluitant per el català.

3,0 rating

Nicolás en junio 3, 2008  · 

¿100.000 euros?

3,0 rating

Modesto San Juan en junio 3, 2008  · 

¿Os cuesta 100.000 euros cada idioma? ¿Y no se puede invertir un poco en hacer que sea más barato el proceso de traducción? Me cuesta un poco creer que no es posible optimizarlo..

3,0 rating

KaosS en junio 3, 2008  · 

pues yo no lo veo bien, si tamos en españa, porque tiene que estar en catalan?
e visto programas que taban en catalan y no en español, y eso yo a mi parecer no lo veo nada bien, el catalan es una lengua secundaria, y no la oficial como el castellano.

3,0 rating

Duran en junio 3, 2008  · 

Lo importante es que el proyecto funcione, luego ya habrá tiempo de traducirlo e incluso pintarlo del color que a cada uno le convenga.

Has abierto la caja de pandora, como bien han dicho en otros comentarios Martín.

3,0 rating

Adri en junio 4, 2008  · 

Sí, y seguramente tenéis muchas más visitas de Corea y Japón que no de Catalunya i Euskadi. Si lo que pasa es que no os da la gana hacerlo en catalán, basco y gallego pues no pasa nada, ya estamos acostumbrados.

3,0 rating

Adri en junio 4, 2008  · 

Además, no sé yo si es bueno para un servicio de comunicaciones y relaciones que sus administradores no quieran gastar recursos en poder llegar mejor a mayores sectores de la población…Porque al contrario de lo que dicen algunos, yo (y muchos más) sí que nos sentimos positivamente influidos si el sitio que visitamos puede ser leído en nuestra lengua propia.

3,0 rating

jose en junio 4, 2008  · 

Pide subvencion a la Generalitat.
(habria que decirles lo de la brecha digital del catalan y tal)
Presentales la empresa, lo de los kioskos y pide dinero para fonear el barrio de Gracia como si fuera Chueca o La Latina.

Creo (humildemente) que os saldria barato barato.

Kioskos+Subvencion+gracia = y el barrio sera un punto fon gordo gordo!
(el borne tambien haria las veces, tambien hay mucho extranjero y tal)

Un saludo

3,0 rating

AUTOACBC en junio 4, 2008  · 

Es suficiente de encontrar un idioma que entendemos no ?

3,0 rating

cova en junio 4, 2008  · 

Que tonteria.Todo el mundo habla espanol.Cuando yo quiero un servicio que esta en ingles ya que lo hablo lo utilizo y no lo boicoteo hasta que este en espanol ( facebook por ejemplo)
O sea que son ganas de complicarte

3,0 rating

mann en junio 4, 2008  · 

NO TE COMPLIQUES LA VIDA!,
con los idiomas relevantes en el mundo vale!
En castellanos nos entendemos cualquier español.
Los idiomas regionales para el trastero regional!!
Si empiezas con esas chorradas vas a tener que traducir los sitios Webs en Bable o en Latín.

3,0 rating

BernatDesclot en junio 4, 2008  · 

Hombre, a mi me parece un poco de morro por tu parte decir: «Si, os tengo en cuenta, pero si lo queréis en vuestro idioma os apañáis y lo hacéis vosotros».
Además solo te ha faltado decir: miserables! no representáis ni el 1% del mercado. Eso si, a la hora de vender, «la pela es la pela» que tanto os gusta tirar por cara pero que, al fin y al cabo, «la pela es la pela» tanto para catalanes como para españoles (si, españoles a parte).

3,0 rating

perell en junio 4, 2008  · 

eps!

Si os cuesta 100 000 euros yo me ofrezco a llevar la traducción de la web al catalán por 50000 (con nivel K de Corrector de Catalan). + Contrato de actualización anual por 10000€

En una semana lo tienes hecho y niquelado! PRO-metido!

20% por adelantado – resto a 90 dias…

Ya sabes donde e-estoy.

3,0 rating

el huevu en junio 4, 2008  · 

Que verguenza! Y no está en cantabru. El cantabro ye un idioma. Un mezclu entre hispañol e bable. Yo no puedo ficar a gustu ne Hispania porque no se mi reconocen derechos mios. Isto ye fascista. Lo mesmu que con en Franco!

3,0 rating

Manuel en junio 4, 2008  · 

Porque es una soberana estupidez, una pérdida de tiempo y dinero… y punto, no le des más vueltas.

Salvo cuatro fundamentalistas del lenguaje, nadie va a tener especial interés en algo así. En España el idioma oficial es el castellano, con el que nos hemos entendido durante años entre todos sin problemas.

No ha sido hasta la llegada de los ‘radicales’ de las independencias, los que se inventan una ‘nacionalidad’ que no es tal, que ha habido problemas con estas cosas…

Así que ahórrate el dinero y déjate de cosas que no aportan nada y no llevan a ninguna parte.

3,0 rating

Manuls en junio 4, 2008  · 

Es normal que una empresa con presencia en tantos países como es Fon no ponga demasiado esfuerzo en estas cosas, estamos acostumbrados. Solo espero que algún día lo hagáis.

Por cierto, si pones Euskadi y Catalunya (los topónimos en su idioma), pon también Galiza, que es como se dice en gallego 🙂

3,0 rating

cramer en junio 4, 2008  · 

no nos has contado que impresion te da Whisher y que repercusion puede tener en el negocio de FON mundialmente……….., para valorar un negocio hay que valorar supongo a la competencia!!!

3,0 rating

Esteban en junio 4, 2008  · 

Desde luego, cuando un dedo apunta al cielo, el tonto mira el dedo. Martín, me parece totalmente natural esto que dices. Más vale utilizar los recursos de marketing en lo realmente importante, que en contentar egos encontrados.

Ojo, yo soy gallego, orgulloso de serlo, pero mucho me temo que soy realista. Desde luego quien diga que por no traducir a catalán, gallego, euskera… no va a llegar a más sectores de la población, siceramente creo que miente o es un demagogo. Señores, hablamos de un negocio a nivel mundial…

¿Por qué tanto revuelo por algo que es tan de cajón?

3,0 rating

Unai en junio 4, 2008  · 

Hola de nuevo,

Yo creo que este tema no debe crispar a la gente. Una lengua es cultura, cultura es vida, vida es felicidad….. Hay que vivir y dejar vivir, respetando a los demás.

Esta claro que a FON no le interesa gastarse ese dinero en la traducción, y es normal! Somos un mercado minoritario…. Pero para eso estamos los usuarios de esas lenguas… Para ayudar y traducir!!. Ojala supiera hablar Catala o Galego. Ojala!. Me encantaría!.

No hay lenguas mejores que otras… Hay lenguas… Y luego hay personas que la usan, Fon es un negocio, y busca llegar a la mayoría de la gente. Por eso, creo, que Martín tendría que dar el paso….. Es el momento.

Hay que tranquilizarse!.. jeje. 😉

3,0 rating

polac en junio 4, 2008  · 

Lo que si es cierto es que el tema de los idiomas en la piel de toro siempre genera mucha participación del personal. Porque madre sólo hay una y cada uno tiene la suya. Que no me toquen la lengua que muerdo. Voluntarios no te faltaran para traducir lo que sea. La excusa del presupuesto no vale.

3,0 rating

Jesús Alonso en junio 4, 2008  · 

Martin tus palabras están tan llenas de sentido común que estaba cabreado con varios temas en el trabajo y al leer el Post estuve riendo.

Me parece genial que ofrezcas además la posibilidad de que se generen por iniciativa de la gente las versiones en todos los idiomas minoritarios no sólo del Estado español sino de todos los estados del Planeta.

El que quiera que haga la traducción a cualquier idioma y de ese modo los recursos de la empresa se usan en crear las versiones idiomáticas de las lenguas más habladas del mundo en orden decreciente: es de lógica aplastante. Inglés, Chino, Español, Japonés, Koreano, Francés, Alemán, etc, etc. (Siempre mirando donde tenemos más clientes o más facilidad de conseguir más clientes).

Cualquiera que gestionara la empresa actuaría de igual modo.
Es sentido común pero como dice el refrán el sentido común es el menos común de los sentidos.

3,0 rating

Martin Varsavsky en junio 4, 2008  · 

Uno,

Yo quiero todos los idiomas del planeta!!!!

Pero no tenemos dinero para soportar tantos idiomas. No entiendo como no queda claro. Es puramente una cuestion de costes.

Martin Varsavsky en junio 4, 2008  · 

Ramiro,

Te agradezco mucho. El tema es que no se trata solo de la traducción, sino del mantenimiento de la traducción día a día cuando cambiamos algo de nuestros servicios, es mucho trabajo te lo aseguro.

Si fuera cosa de un dia lo hubieramos ya hecho, pero es un tema que da constante trabajo por cada idioma.

Juan Navidad en junio 4, 2008  · 

Ya lo han dicho, Martin,

Para estas cosas está la comunidad. Un concepto que, cuando lo tengáis desarrollado os hará ahorrar mucho dinero y supondrá un avance en el despliegue de vuestra red.

¿2 millones de euros en marketing? Con ese dinero deberíais tener más presencia, no sé. Me parece una pasta gansa…

j.n.

3,0 rating

Martin Varsavsky en junio 4, 2008  · 

Bueno David, no se si serán paletos, pero si me lo pagaran seguro que haría la traducción porque no hacerla es solo una cuestión de lo que nos cuesta cubrir la peninsula ibérica, cuando toda la peninsula junta representa el 3% de los foneros que tenemos en todo el mundo

Martin Varsavsky en junio 4, 2008  · 

Cramer,

Whisher es un modelo interesante. Tiene la ventaja que no necesitas otro router y la desventaja que estás invitando a desconocidos adentro de tu red.

Martin Varsavsky en junio 4, 2008  · 

Bernat,

Dije claramente que toda España no es ni el 3% de Fon, pero por lo menos con el castellano tenemos a España, todo latinoamérica y todos los que hablan castellano en el mundo.

Fran en junio 4, 2008  · 

Buenas, yo soy de Barcelona y siendo objetivo no creo que haga falta traducir el sitio de Fon al Catalán, Gallego, Euskera, etc. O por lo menos no ahora que estáis centrados en abandonar las pérdidas y comenzar a tener beneficios.Otra opción es dejar en manos de la comunidad la traducción, o pedir subvención a los ayuntamientos como mencionan comentarios más arriba.Saludos.

3,0 rating

Martin Varsavsky en junio 4, 2008  · 

Juan Navidad,

Creo que no tienes idea de lo poco que son 2 millones distribuido a lo largo de 2 años en 20 países.

Musice en junio 4, 2008  · 

No hace falta traducirlo porque la gente de dichas comunidades entiende perfectamente el Castellano.
PD: Soy de Barcelona.

3,0 rating

Adri en junio 5, 2008  · 

Oye, ya que los catalanes como ya entendemos el español no hace falta que se nos permita usar nuestra lengua, ¿por que no hacemos todos los sitios web en inglés, y sólo en inglés? El inglés lo entiende todo el mundo, igual que todos los catalanes entienden el español.

3,0 rating

Miguel Pellitero en junio 5, 2008  · 

Que el interfaz no este en catalán no significa que se censure el uso del catalan. No todo el mundo entiende el inglés y menos en España, pero te puedo asegurar que más gente es capaz de comprender el inglés que el catalan en las comunidades en red, Probablemente ese sea el motivo por el que estén en inglés y no en catalan. Y para los catalanes que no entiendan ni inglés, ni castellano … en fin, serán muy pocos casos.

3,0 rating

Musice en junio 6, 2008  · 

Adri, tú usa la lengua que quieras, pero no obligues a los demás a usarla, simplemente.

3,0 rating

Anacot en junio 6, 2008  · 

ARTICULO SOBRE LA EXCLUSION DEL CASTELLANO EN CATALUÑA

“Quien quiere prosperidad, ha de aprender el catalán”, “¡Aprende catalán para mejorar en tu trabajo!”, “Aprende catalán para ayudar a tus hijos y a tus hijas en la escuela”… estos son los eslóganes de la nueva campaña de la Generalitat de Cataluña para que los inmigrantes que llegan a esta comunidad autónoma aprendan catalán como vía más rápida para la integración. Unos eslóganes que, como era de esperar, han traído la controversia y la crítica más feroz de los partidos de la oposición.

El tripartito, a través de la conselleria de Acción Social, en manos de ERC, ha dado un paso más en la dirección monolingüe, con la publicación de la Guía Práctica de Acogida Lingüística, que ofrece recursos a los profesionales que acogen a los alumnos recién llegados, y el tríptico Catalán Lengua de Acogida, con el que se “quiere sensibilizar” a los inmigrantes de la importancia de la utilidad del catalán como ascensor social en esta comunidad autónoma.

La publicación de esta guía ha indignado al PP y a Ciudadanos. La portavoz del grupo parlamentario de los populares, Carina Mejías, en declaraciones a El Confidencial, considera que “ERC busca la exclusión del castellano como lengua de uso social ejerciendo una presión sutil sobre los inmigrantes”. En el mismo sentido, ha pedido al ejecutivo autonómico “respeto a la pluralidad lingüística y a la presencia del castellano en cualquier ámbito”.

Por su parte, el presidente de Ciudadanos, Albert Rivera, ha manifestado que “el contenido de estas guías rozan el racismo y la xenofobia. Se califica quiénes son extranjeros y quienes no en función de si hablan o no el catalán”. Además, ha afirmado que “encargando este trabajo a la Plataforma per la Llengua, el tripartito sigue manteniendo la red de clientelismo ultranacionalista a la que nos tiene acostumbrados”.

De hecho, la guía recoge la siguiente afirmación: “A un marroquí o a un ecuatoriano en Madrid les será más difícil ser reconocido como un ciudadano más del país por el hecho de hablar castellano. En cambio en nuestra casa, si habla catalán le será más fácil dejar de ser extranjero en la percepción de los ciudadanos”. Para el PSC este tipo de afirmaciones van en la dirección de “La Ley de Política Lingüística con la que se intenta favorecer al catalán y enseñarla a los inmigrantes para que tengan las mismas oportunidades que el resto de ciudadanos”, según fuentes oficiales de los socialistas catalanes.

Desde la conselleria de Acció Social no han querido ampliar la información, limitándose a repetir lo que pone literalmente en la nota de prensa.

Equiparar el castellano al urdu, el chino o el árabe

La guía es especialmente incisiva sobre como deben actuar los profesores en la escuela. Por eso, se aconseja a los docentes que “en la primera conversación con los padres se dirijan en catalán y sólo se cambiará de lengua si ellos lo piden”. No obstante, este cambio no debe hacerse al castellano “sino a la lengua más cercana a los padres”, como el urdu, el chino o el árabe. Pero, la guía riza el rizo y aconseja que “el alumno no esté presente si la reunión no es en catalán para que no pueda pensar que se está menospreciando esta lengua”.

Este material didáctico, una iniciativa de la Plataforma per la Llengua y del Departamento de Acción Social y Ciudadanía liderado por la consejera de ERC, Carme Capdevila; de la que se han editado 10.000 ejemplares, ya se ha enviado a todas las escuelas y universidades de Cataluña, asociaciones de padres, centros cívicos, equipamientos deportivos y otros espacios de uso frecuente para los recién llegados. Los trípticos, con una tirada inicial de 17.000 ejemplares, se han distribuido por locutorios y entidades de personas inmigrantes.

Suspensión de la tercera hora de castellano

La presentación al público de este material coincidió con el debate en el Parlament de Catalunya sobre la aplicación de la tercera hora en castellano, a lo que obliga un decreto del Ministerio de Educación. El tripartito, con el apoyo de CiU, y el beneplácito del departamento que dirige Mercedes Cabrera, ha forzado el aplazamiento durante un año de la entrada en vigor de la citada norma, que estaba prevista para el próximo septiembre, ante el desconcierto de los sindicatos de enseñantes.

Montilla se ha visto obligado a ceder para no interferir en el congreso de ERC que se inicia este sábado con la elección del presidente y el secretario general, cargos a los que se presentan hasta cuatro candidaturas, y de cuya resolución puede depender el futuro del actual tripartito.

3,0 rating

uno en junio 6, 2008  · 

Lo entiendo pero no.

Martin, entiendo que sea una cuestion de recursos. Lo que no entiendo es que se necesite 100.000 € por idioma por año.

Pero seguro que alguno de estos dias nos vemos y te hago una propuesta mucho mas barta para mucho mas idiomas ; )

Un saludo

3,0 rating

Adri en junio 9, 2008  · 

Musice, el problema está en que yo no puedo usar mi lengua, tengo que usar otra (la tuya). Sólo pregunto que por qué yo estoy obligado a usar una lengua que no es la mía y tú sí que puedes usar la tuya.

Anacot, muy imparcial el artículo, sí sí.

Los que no sois de Catalunya (o Euskadi, o Galícia…) lo siento mucho pero me parece que se os hace demasiado difícil lo que supone el proceso de diglosia que vive el catalán (os/nos guste o no)

3,0 rating

Dejar un Comentario