<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Vuelta a casa</title>
	<atom:link href="http://spanish.martinvarsavsky.net/tecnologaa-e-internet/vuelta-a-casa.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/tecnologaa-e-internet/vuelta-a-casa.html</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 16:02:54 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: nacho</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/tecnologaa-e-internet/vuelta-a-casa.html#comment-204487</link>
		<dc:creator>nacho</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 10:17:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanish.martinvarsavsky.net/?p=4689#comment-204487</guid>
		<description>Hola, ¿es el soporte técnico de Apple? Hay un problema con mi iLife09: el reconocimiento facial de iPhoto está estropeado. No para de decirme que Superman y Clark Kent son la misma persona... :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, ¿es el soporte técnico de Apple? Hay un problema con mi iLife09: el reconocimiento facial de iPhoto está estropeado. No para de decirme que Superman y Clark Kent son la misma persona&#8230; <img src='http://spanish.martinvarsavsky.net/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Martín Alejandro Carmona Selva</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/tecnologaa-e-internet/vuelta-a-casa.html#comment-204104</link>
		<dc:creator>Martín Alejandro Carmona Selva</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 23:06:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanish.martinvarsavsky.net/?p=4689#comment-204104</guid>
		<description>La vez pasada, en mi clase de Alemán, cuando hablábamos de Vicky Cristina Barcelona, una compañera me dice &quot;Yo la vi doblada, como todo el mundo&quot;.

No fue menor la sorpresa cuando le dije que el 90% del mundo ve películas en VOS -V. Original Subtitulada-, aunque, en algunos países como Malasia o Filipinas, las ven sin subs para que la gente aprenda otro idioma.

En AT, FR, IT &amp; ES las pelis son dobladas -en algunos países del este, tb, y de forma más cruel dado que es un solo tío el que dice lo que dicen arriba de los otros-.

Me parece que a España le hace falta un cambio grande en este tema.  ¡Qué ya estamos en el Siglo XXI!. 

TODOS mis amigos -que, al menos cuando están conmigo, ven las pelis en VO- me han reconocido que no tiene comparación. Al principio me decían &quot;sí, pero hay que leer&quot;. So what? Since when reading is something bad? F*ck Off! :)

Yo, de hecho, ya ni me preocupo por los subs -cuando es en inglés, claro- pero, si la peli está en Ruso o Japonés -como todas las de Kitano- me gusta verlas en su idioma original. Si ya con los subs cometen errores -que al escuchar puedes corregir internamente- no me quiero imaginar las aberraciones del doblaje.

Nada, que sé que soy algo radical -odio las traducciones, incluso de Google, FB o del Soft-, pero bueno, a los españoles no les vendría mal algo de idiomas, ¿no les parece? -Bueno, algunos por lo menos son bilingües con su idioma regional, pero en MAD, por ejemplo, OMG! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La vez pasada, en mi clase de Alemán, cuando hablábamos de Vicky Cristina Barcelona, una compañera me dice &#8220;Yo la vi doblada, como todo el mundo&#8221;.</p>
<p>No fue menor la sorpresa cuando le dije que el 90% del mundo ve películas en VOS -V. Original Subtitulada-, aunque, en algunos países como Malasia o Filipinas, las ven sin subs para que la gente aprenda otro idioma.</p>
<p>En AT, FR, IT &amp; ES las pelis son dobladas -en algunos países del este, tb, y de forma más cruel dado que es un solo tío el que dice lo que dicen arriba de los otros-.</p>
<p>Me parece que a España le hace falta un cambio grande en este tema.  ¡Qué ya estamos en el Siglo XXI!. </p>
<p>TODOS mis amigos -que, al menos cuando están conmigo, ven las pelis en VO- me han reconocido que no tiene comparación. Al principio me decían &#8220;sí, pero hay que leer&#8221;. So what? Since when reading is something bad? F*ck Off! <img src='http://spanish.martinvarsavsky.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Yo, de hecho, ya ni me preocupo por los subs -cuando es en inglés, claro- pero, si la peli está en Ruso o Japonés -como todas las de Kitano- me gusta verlas en su idioma original. Si ya con los subs cometen errores -que al escuchar puedes corregir internamente- no me quiero imaginar las aberraciones del doblaje.</p>
<p>Nada, que sé que soy algo radical -odio las traducciones, incluso de Google, FB o del Soft-, pero bueno, a los españoles no les vendría mal algo de idiomas, ¿no les parece? -Bueno, algunos por lo menos son bilingües con su idioma regional, pero en MAD, por ejemplo, OMG! <img src='http://spanish.martinvarsavsky.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: joan carles</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/tecnologaa-e-internet/vuelta-a-casa.html#comment-203661</link>
		<dc:creator>joan carles</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Feb 2009 19:55:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanish.martinvarsavsky.net/?p=4689#comment-203661</guid>
		<description>Juan carlos alias  &quot;capablancafueelmejor&quot; supremacista castellano y nazionalista espanol.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Juan carlos alias  &#8220;capablancafueelmejor&#8221; supremacista castellano y nazionalista espanol.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: JA</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/tecnologaa-e-internet/vuelta-a-casa.html#comment-203575</link>
		<dc:creator>JA</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Feb 2009 11:46:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanish.martinvarsavsky.net/?p=4689#comment-203575</guid>
		<description>Si puedes poner un cine en versión original.

Además como imagino piensas en un Buen negocio, especialmente en Madrid.

Como te cuentan, al parecer el permiso es al reves, o sea permiso para traducir.
Si además lo alquilas/compras en versión original, de permisos nada, (no veo jurispudencia al respecto).

En cuanto al idioma, pues ya ni se. Siempre defiendo el castellano en la tésis de que especialmente los Ingleses (no los estado unidenses que son más flexibles) siempre dan por hecho que nosotros los castellano parlantes debemos de saber Ingles, pero ellos ni una letra de castellano / español. Y eso fastidia por prepotencia (excepción USA donde si me suelo encontrar intentan comunicarse en castellano o al menos hacemos un hibrido castellano-ingles esforzándonos ambos interlocutores), pero con los Ingleses no hay manera `por lo general..

Ahora bien, inisistes tanto en lo de la versión original, que finalmente creo que puede ser muy buen tema para conocer más los diversos idiomas.

¿Traducen los ingleses las películas de Almodovar..?

Salutes</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si puedes poner un cine en versión original.</p>
<p>Además como imagino piensas en un Buen negocio, especialmente en Madrid.</p>
<p>Como te cuentan, al parecer el permiso es al reves, o sea permiso para traducir.<br />
Si además lo alquilas/compras en versión original, de permisos nada, (no veo jurispudencia al respecto).</p>
<p>En cuanto al idioma, pues ya ni se. Siempre defiendo el castellano en la tésis de que especialmente los Ingleses (no los estado unidenses que son más flexibles) siempre dan por hecho que nosotros los castellano parlantes debemos de saber Ingles, pero ellos ni una letra de castellano / español. Y eso fastidia por prepotencia (excepción USA donde si me suelo encontrar intentan comunicarse en castellano o al menos hacemos un hibrido castellano-ingles esforzándonos ambos interlocutores), pero con los Ingleses no hay manera `por lo general..</p>
<p>Ahora bien, inisistes tanto en lo de la versión original, que finalmente creo que puede ser muy buen tema para conocer más los diversos idiomas.</p>
<p>¿Traducen los ingleses las películas de Almodovar..?</p>
<p>Salutes</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: EMartinez</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/tecnologaa-e-internet/vuelta-a-casa.html#comment-203359</link>
		<dc:creator>EMartinez</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 09:48:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanish.martinvarsavsky.net/?p=4689#comment-203359</guid>
		<description>Martin, toda la razon, demasiado proteccionismo, y eso lo que hace es limitar en si a las culturas en un mundo globalizado, yo siempre pongo el ejemplo Holandés. Un niño en Holanda ve la tele en Holandes, escucha las pelis en ingles subtitulado al holandes, en la casa habla en Flamenco, y depende si esta en el norte o en el sur, habla Aleman o Frances.... o sea, un pive de 5 años te habla facilmente ya 3 idiomas... eso es cultura y no la nuestra.

Porque cuando la politica entra en estos temas siempre termina cagandola.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Martin, toda la razon, demasiado proteccionismo, y eso lo que hace es limitar en si a las culturas en un mundo globalizado, yo siempre pongo el ejemplo Holandés. Un niño en Holanda ve la tele en Holandes, escucha las pelis en ingles subtitulado al holandes, en la casa habla en Flamenco, y depende si esta en el norte o en el sur, habla Aleman o Frances&#8230;. o sea, un pive de 5 años te habla facilmente ya 3 idiomas&#8230; eso es cultura y no la nuestra.</p>
<p>Porque cuando la politica entra en estos temas siempre termina cagandola.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: polac</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/tecnologaa-e-internet/vuelta-a-casa.html#comment-203353</link>
		<dc:creator>polac</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 09:12:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanish.martinvarsavsky.net/?p=4689#comment-203353</guid>
		<description>Slingbox  pone en evidencia de lo anticuado que es el concepto de retransmisión de televisión acotando por zonas de audiencia inscrita en una geografía determinada, las cadenas de tv han de dar señal por Internet ante una demanda real de este servicio a nivel mundial. La tv on demand por Internet no puede pararse por conceptos de copyright, tambien anticuados. El que te hayas de dejar tu receptor satélite en NY abierto todo año para poder ver tus canales via Slingbox  en cualquier parte del mundo no tiene sentido alguno. El invento esta muy bien, pero solo se justifica ante la poca visión de negocio de los operadores de tv que podrían abrir la suscripción de sus servicios a clientes de todo el planeta vía Internet, cosa que no hacen por miedo al p2p.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Slingbox  pone en evidencia de lo anticuado que es el concepto de retransmisión de televisión acotando por zonas de audiencia inscrita en una geografía determinada, las cadenas de tv han de dar señal por Internet ante una demanda real de este servicio a nivel mundial. La tv on demand por Internet no puede pararse por conceptos de copyright, tambien anticuados. El que te hayas de dejar tu receptor satélite en NY abierto todo año para poder ver tus canales via Slingbox  en cualquier parte del mundo no tiene sentido alguno. El invento esta muy bien, pero solo se justifica ante la poca visión de negocio de los operadores de tv que podrían abrir la suscripción de sus servicios a clientes de todo el planeta vía Internet, cosa que no hacen por miedo al p2p.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: hoblap</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/tecnologaa-e-internet/vuelta-a-casa.html#comment-203351</link>
		<dc:creator>hoblap</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 08:55:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanish.martinvarsavsky.net/?p=4689#comment-203351</guid>
		<description>La primera mitad de mi vida de entusiasta aficionado al cine fue con subtítulado y ahora en España es mayormente doblado.

Cada sistema tiene sus cosas. Si bien el subtitulado conserva las voces, tan importantes artísticamente, la visión de la película se ve interferida por los subtítulos.

Por otro lado, un &lt;b&gt;buen&lt;/b&gt; doblaje (que los hay) me resulta potable y cómodo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La primera mitad de mi vida de entusiasta aficionado al cine fue con subtítulado y ahora en España es mayormente doblado.</p>
<p>Cada sistema tiene sus cosas. Si bien el subtitulado conserva las voces, tan importantes artísticamente, la visión de la película se ve interferida por los subtítulos.</p>
<p>Por otro lado, un <b>buen</b> doblaje (que los hay) me resulta potable y cómodo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: george</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/tecnologaa-e-internet/vuelta-a-casa.html#comment-203348</link>
		<dc:creator>george</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 08:47:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanish.martinvarsavsky.net/?p=4689#comment-203348</guid>
		<description>Eso!  Por que monios en Espania el cine es todo doblado al Castellano?  Si es cierto que hay pases en version original, pero deberia ser justo al reves (solo algunos pases doblados).  No es tan dificil leer y ver la peli, mucha gente lo hace en un monton de paises y no es que sean mas listos...   En algunos paises las pelis para los peques si son dobladas.   En muchos casos, a pesar de que el doblaje en Espania es espectacular, se pierde mucho de la pelicula y del trabajo de los actores en lograr sus personajes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eso!  Por que monios en Espania el cine es todo doblado al Castellano?  Si es cierto que hay pases en version original, pero deberia ser justo al reves (solo algunos pases doblados).  No es tan dificil leer y ver la peli, mucha gente lo hace en un monton de paises y no es que sean mas listos&#8230;   En algunos paises las pelis para los peques si son dobladas.   En muchos casos, a pesar de que el doblaje en Espania es espectacular, se pierde mucho de la pelicula y del trabajo de los actores en lograr sus personajes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: carlos</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/tecnologaa-e-internet/vuelta-a-casa.html#comment-203342</link>
		<dc:creator>carlos</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 07:47:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanish.martinvarsavsky.net/?p=4689#comment-203342</guid>
		<description>El doblar películas se hace por tradición, pero por tradición franquista según tengo entendido. Franco vio lo que pasaba en Portugal y decidió apoyar el doblaje de las películas para poder tener un mayor control sobre los contenidos que llegaban de fuera. Y qué fue lo que pasó en Portugal? Pues que allí no apoyaron el doblaje pensando que de esta manera la gente no entendería los contenidos y no se dejaría influenciar. La gente, que no es tonta, hizo lo inevitable y aprendió inglés y francés. Los que se quedaron sin saber de qué iba la copla fueron los espannoles y, quizá por ello, Franco murió de viejo y no a causa de un manojo de claveles.

La tradición del doblaje no es más que una excusa. Lo único que ha producido ha sido un país con una musculatura cultural bastante pobre en el ciudadano medio y una insolente ignorancia ante lo que viene explicado en un idioma que no entienden, ya sea inglés, catalán o chino mandarín.

En realidad no somos tan diferentes a los franceses, aunque ellos además de comprar libros, los leen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El doblar películas se hace por tradición, pero por tradición franquista según tengo entendido. Franco vio lo que pasaba en Portugal y decidió apoyar el doblaje de las películas para poder tener un mayor control sobre los contenidos que llegaban de fuera. Y qué fue lo que pasó en Portugal? Pues que allí no apoyaron el doblaje pensando que de esta manera la gente no entendería los contenidos y no se dejaría influenciar. La gente, que no es tonta, hizo lo inevitable y aprendió inglés y francés. Los que se quedaron sin saber de qué iba la copla fueron los espannoles y, quizá por ello, Franco murió de viejo y no a causa de un manojo de claveles.</p>
<p>La tradición del doblaje no es más que una excusa. Lo único que ha producido ha sido un país con una musculatura cultural bastante pobre en el ciudadano medio y una insolente ignorancia ante lo que viene explicado en un idioma que no entienden, ya sea inglés, catalán o chino mandarín.</p>
<p>En realidad no somos tan diferentes a los franceses, aunque ellos además de comprar libros, los leen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Verena</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/tecnologaa-e-internet/vuelta-a-casa.html#comment-203292</link>
		<dc:creator>Verena</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 22:51:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanish.martinvarsavsky.net/?p=4689#comment-203292</guid>
		<description>David#3: En Latinoamerica así en general, no lo sé, pero en Argentina no se doblan las películas, salvo las infantiles. Las series se doblan en TV abierta pero no en TV digital o por cable, ahí también como en el cine van subtituladas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>David#3: En Latinoamerica así en general, no lo sé, pero en Argentina no se doblan las películas, salvo las infantiles. Las series se doblan en TV abierta pero no en TV digital o por cable, ahí también como en el cine van subtituladas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

