Warszawski
Mi apellido, Varsavsky, se escribía Warszawski y quiere decir Varsoviano (de Varsovia). Como si me llamara Madrileño de apellido. Nick, el ex novio de mi hija Alexa, estuvo por Polonia y me envió estas fotos. Las de los familiares lejanos que murieron en Auschwitz me entristecieron.
Ahora, con respecto al hotel Warszawski, ¡ese si que lo tengo que Fonear!
Publicado en MV | 4:43 pm
|
Comentarios(23)
|
Trackbacks(0)
Compártelo
|
Enviar por email
|
Comentarios en otros blogs |
Menéame






































Enviado por: Javier Guillen - Agosto 10, 2008 4:56 pm - #
No sé si te has dado cuenta, has creado un verbo, al igual que ya se dice ” voy a gloogear” para decir voy a buscar algo en la red… ahora creas ” voy a Fonear” para decir que es un espacio con conexion wifi compartida. El proyecto Fon está cogiendo un velocidad impresionante últimamente.¿Cómo haces para adelantarte siempre a los demás? ¿Cual será el próximo proyecto? ( Sé que no lo vas a contestar) pero seguro que ya tienes pensado algo.
Enviado por: Carlos Paredes Leví - Agosto 10, 2008 5:18 pm - #
Sr. Varsavsky:
Le recomiendo, si no ha hecho aún, la lectura del libro “Crónica del gueto de Varsovia” (Alba Editorial), de Emanuel Ringelblum. Es estremecedor.
Un saludo.
Enviado por: Jazztel_Bolsa - Agosto 10, 2008 6:50 pm - #
¡¡¡Ánimo Martín!!!
Por cierto, ¿a qué es debido el cambio o la evolución (escrita) de tu apellido con el tiempo? Pues algún motivo debe de haber. Muchas gracias de antemano.
Saludos,
Jazztel_Bolsa
Enviado por: Nestor Juchnewicz - Agosto 10, 2008 7:06 pm - #
No sabia que eras de decendencia polaca. Interesante.
Yo tambien soy y mi apellido tambien cambio un poco a lo que era en su origen.
Tambien compartimos los antepasados muertos en Auschwitz. Triste.
Enviado por: fer - Agosto 10, 2008 7:46 pm - #
Al hotel no solo tenes que fonearlo sino hacerlo 5 estrellas, ¿no te gustaría invertir en un hotel con tu nombre?
Enviado por: ANA - Agosto 10, 2008 9:32 pm - #
Si eres un:”hijo de Varsovia”.No tenés mamá gorosito.!….
Espero que no seas tristemente disputado como la pobre Polonia.
Enviado por: ANA - Agosto 10, 2008 9:56 pm - #
Me olvidaba de algo gracioso que me pasó en mi niñez ,resulta que estando en Hungría pasamos a Polonia en tren.Al llegar a la estación leo PERON bien grande.Creo que quiere decir andén o algo parecido no?.en Polaco.
Enviado por: Marek - Agosto 11, 2008 12:13 am - #
Siempre me pregunte si sabias lo que significaba tu nombre y como se ecribe y pronuncia
@ANA: efectivamente, signiifica anden.
Enviado por: Pablos - Agosto 11, 2008 1:56 am - #
Pregunta, si no es mucha molestia. Le preguntarias a Nick donde saco la foto con los nombres de los familiares? Es un lugar publico que se puede ir a ver/buscar nombres?
Abrazo.
Pablo
Enviado por: Alberto - Agosto 11, 2008 5:42 am - #
Jazztel_Bolsa, es debido a la rusificación y posterior desrusificación. Es bastante frecuente en apellidos judíos o alemanes del Volga que “entraron y salieron” de Rusia.
Warszawski > Варшавский > Varsavsky
Schneider > Шнайдер > Esnáider
Weinblatt > Вайнблат > Vaynblat
Läufer > Лейфер > Leyfer
Y como estos un montón.
Enviado por: Silvia MV - Agosto 11, 2008 9:48 am - #
Yo creo que a los apellidos les pasa como a las palabras comunes, el léxico varía dependiendo del sitio, pero creo que queda reflejado realmente que son la misma cosa.
Un ejemplo muy común ocurrre en España con la X y su cambio a lo largo de los siglos para con la Jota.
Xijona es lo mismo que Jijona.
Enviado por: zahorin - Agosto 11, 2008 4:34 pm - #
Silvia.
¿No será Xixona?
Por cierto. Excelente turrón y chocolate.
Enviado por: Ernesto Graf - Agosto 11, 2008 8:05 pm - #
Martín, el ex novio de tu hija en serio se llama Nick o lo pusistes para protejer su nombre? Si ese es su nobre real, dios, que nombre geek!
Alberto, muchas gracias por la explicación, era un dato que no sabía.
Enviado por: ANA - Agosto 11, 2008 8:25 pm - #
Que lindo está LEO WARSZASKY!!
Enviado por: Jorge - Agosto 11, 2008 8:35 pm - #
es estupendo encontrar trozos de la historia de uno.
Enviado por: ANA - Agosto 11, 2008 8:48 pm - #
Gracias Alberto ,pués mis familiares no me lo sabìan explicar.Yo creía que el apellido de mi marido era Polaco pués los rusos terminaban en vich:hijo.
Pero todos habìan venido de Rusia.
Me cuentan que muchos que ahora son Ben :hijo en hebreo .Al llegar a Israel se han cambiado el apellido de acuerdo a la traducción.
Enviado por: Jazztel_Bolsa - Agosto 12, 2008 3:36 am - #
¡¡Muchas gracias Alberto!!
Interesante tu explicación.
Enviado por: Alberto - Agosto 12, 2008 5:15 am - #
El apellido es de origen polaco, está claro. Lo que digo es que esos polacos emigraron a Rusia y posteriormente emigraron al extranjero, sea Argentina, Alemania o EEUU. Es el paso de alfabeto latino a cirílico y a la inversa lo que crea estas modificaciones. La diferencia entre un Varsavsky y un Warszawski es que la familia de los segundos no pasó por Rusia.
De hecho en Rusia se suele decir que la mayoría de los apellidos terminados en -vsky son de origen polaco. Los apellidos que terminan en -vich suelen ser de origen judío ruso. (no confundir con los patronímicos, que indica el nombre del padre y tiene la misma terminación, por ejemplo “Mstislav Leopóldovich Rostropóvich”, significa que el padre se llamaba Leopold y el apellido es Rostropovich).
El apellido típico de origen ruso es el que termina en -ov ó -ev, por ejemplo Ivanov, Medvedev.
Enviado por: Martin Varsavsky - Agosto 12, 2008 5:30 pm - #
Si Alberto,
Mi familia en el 1700 fue de Polonia a Ucrania y en 1890 a la Argentina.
Enviado por: Silvia MV - Agosto 12, 2008 6:12 pm - #
_12_ zahorín
EXAXtamente, es XiXona.
Está muy bueno ese turrón, se deshace lentamente en la boca.
Enviado por: muck - Agosto 13, 2008 4:25 am - #
Hi. tiene alguna explicacion en los apellidos polacos los terminados en i latina o y….si se diferencian entre judios o catolicos??? digo pense q los terminados en i eran catolicos y en y judios… no se si es lo correcto… gracias
Enviado por: Alberto - Agosto 13, 2008 8:49 pm - #
muck, no tiene nada que ver. Estos apellidos se comportan gramaticalmente como adjetivos. El hecho en que termine en -i ó en -y depende de la vocal precedente. “i” e “y” se pronuncian algo diferente, ya que “y” es más dura y “i” es más palatal (es dificil de explicar). Detras de una “k” ha de ir una “i” en la terminación en nominativo masculino singular, por regla ortográfica.
En cambio, el caso de la “y” de Varsavsky no tiene que ver con la ortografía polaca. Es porque la terminación -ий del masculino singular en ruso, se suele transliterar como -y. Por ejemplo Dmitry (Дмитрий).
No me podía imaginar que estos temas de filología eslava pudieran tener tanto interés :)))))))))
Enviado por: muck - Agosto 18, 2008 4:55 pm - #
Hola.
Alberto, gracias en parte me ha aclarado algo el panorama…mis abuelos maternos eran alemanes de Prusia oriental pero con gran influencia polaca por lo q he visto…mucho no he pordido averiguar de mis antepasados… desgraciadamente…. su apellido era SCHEFSKI…. gracias
un saludo
muck