Domingo, 10 de Agosto de 2008

Warszawski

Mi apellido, Varsavsky, se escribía Warszawski y quiere decir Varsoviano (de Varsovia). Como si me llamara Madrileño de apellido. Nick, el ex novio de mi hija Alexa, estuvo por Polonia y me envió estas fotos. Las de los familiares lejanos que murieron en Auschwitz me entristecieron.

Ahora, con respecto al hotel Warszawski, ¡ese si que lo tengo que Fonear!

hotel warsavski
hotel warsavski 2
warsavskis

Publicado en MV   |   4:43 pm   |   Comentarios Comentarios(23)   |   Trackbacks Trackbacks(0)  

Compártelo   |   Enviar por email Enviar por email   |   TechnoratiComentarios en otros blogs   |   Menéame Menéame

Comentarios

  1. No sé si te has dado cuenta, has creado un verbo, al igual que ya se dice ” voy a gloogear” para decir voy a buscar algo en la red… ahora creas ” voy a Fonear” para decir que es un espacio con conexion wifi compartida. El proyecto Fon está cogiendo un velocidad impresionante últimamente.¿Cómo haces para adelantarte siempre a los demás? ¿Cual será el próximo proyecto? ( Sé que no lo vas a contestar) pero seguro que ya tienes pensado algo.

    Valora este comentario: (5 votos, media: 2.6 de 5)
  2. Sr. Varsavsky:
    Le recomiendo, si no ha hecho aún, la lectura del libro “Crónica del gueto de Varsovia” (Alba Editorial), de Emanuel Ringelblum. Es estremecedor.
    Un saludo.

    Valora este comentario: (0 votos)
  3. ¡¡¡Ánimo Martín!!!

    Por cierto, ¿a qué es debido el cambio o la evolución (escrita) de tu apellido con el tiempo? Pues algún motivo debe de haber. Muchas gracias de antemano.

    Saludos,

    Jazztel_Bolsa

    Valora este comentario: (0 votos)
  4. No sabia que eras de decendencia polaca. Interesante.
    Yo tambien soy y mi apellido tambien cambio un poco a lo que era en su origen.
    Tambien compartimos los antepasados muertos en Auschwitz. Triste.

    Valora este comentario: (0 votos)
  5. Al hotel no solo tenes que fonearlo sino hacerlo 5 estrellas, ¿no te gustaría invertir en un hotel con tu nombre? :)

    Valora este comentario: (0 votos)
  6. Si eres un:”hijo de Varsovia”.No tenés mamá gorosito.!….
    Espero que no seas tristemente disputado como la pobre Polonia.

    Valora este comentario: (0 votos)
  7. Me olvidaba de algo gracioso que me pasó en mi niñez ,resulta que estando en Hungría pasamos a Polonia en tren.Al llegar a la estación leo PERON bien grande.Creo que quiere decir andén o algo parecido no?.en Polaco.

    Valora este comentario: (0 votos)
  8. Siempre me pregunte si sabias lo que significaba tu nombre y como se ecribe y pronuncia :P

    @ANA: efectivamente, signiifica anden.

    Valora este comentario: (0 votos)
  9. Pregunta, si no es mucha molestia. Le preguntarias a Nick donde saco la foto con los nombres de los familiares? Es un lugar publico que se puede ir a ver/buscar nombres?

    Abrazo.
    Pablo

    Valora este comentario: (0 votos)
  10. Jazztel_Bolsa, es debido a la rusificación y posterior desrusificación. Es bastante frecuente en apellidos judíos o alemanes del Volga que “entraron y salieron” de Rusia.

    Warszawski > Варшавский > Varsavsky
    Schneider > Шнайдер > Esnáider
    Weinblatt > Вайнблат > Vaynblat
    Läufer > Лейфер > Leyfer

    Y como estos un montón.

    Valora este comentario: (5 votos, media: 4.8 de 5)
  11. Yo creo que a los apellidos les pasa como a las palabras comunes, el léxico varía dependiendo del sitio, pero creo que queda reflejado realmente que son la misma cosa.

    Un ejemplo muy común ocurrre en España con la X y su cambio a lo largo de los siglos para con la Jota.

    Xijona es lo mismo que Jijona.

    Valora este comentario: (0 votos)
  12. Silvia.
    ¿No será Xixona?
    Por cierto. Excelente turrón y chocolate. :-)

    Valora este comentario: (1 voto, media: 5 de 5)
  13. Martín, el ex novio de tu hija en serio se llama Nick o lo pusistes para protejer su nombre? Si ese es su nobre real, dios, que nombre geek! :P
    Alberto, muchas gracias por la explicación, era un dato que no sabía.

    Valora este comentario: (0 votos)
  14. Que lindo está LEO WARSZASKY!!

    Valora este comentario: (0 votos)
  15. es estupendo encontrar trozos de la historia de uno.

    Valora este comentario: (1 voto, media: 5 de 5)
  16. Gracias Alberto ,pués mis familiares no me lo sabìan explicar.Yo creía que el apellido de mi marido era Polaco pués los rusos terminaban en vich:hijo.
    Pero todos habìan venido de Rusia.
    Me cuentan que muchos que ahora son Ben :hijo en hebreo .Al llegar a Israel se han cambiado el apellido de acuerdo a la traducción.

    Valora este comentario: (0 votos)
  17. ¡¡Muchas gracias Alberto!! ;) Interesante tu explicación.

    Valora este comentario: (0 votos)
  18. El apellido es de origen polaco, está claro. Lo que digo es que esos polacos emigraron a Rusia y posteriormente emigraron al extranjero, sea Argentina, Alemania o EEUU. Es el paso de alfabeto latino a cirílico y a la inversa lo que crea estas modificaciones. La diferencia entre un Varsavsky y un Warszawski es que la familia de los segundos no pasó por Rusia. :-)
    De hecho en Rusia se suele decir que la mayoría de los apellidos terminados en -vsky son de origen polaco. Los apellidos que terminan en -vich suelen ser de origen judío ruso. (no confundir con los patronímicos, que indica el nombre del padre y tiene la misma terminación, por ejemplo “Mstislav Leopóldovich Rostropóvich”, significa que el padre se llamaba Leopold y el apellido es Rostropovich).
    El apellido típico de origen ruso es el que termina en -ov ó -ev, por ejemplo Ivanov, Medvedev.

    Valora este comentario: (1 voto, media: 5 de 5)
  19. Si Alberto,

    Mi familia en el 1700 fue de Polonia a Ucrania y en 1890 a la Argentina.

    Valora este comentario: (0 votos)
  20. _12_ zahorín

    EXAXtamente, es XiXona.

    Está muy bueno ese turrón, se deshace lentamente en la boca.

    ;)

    Valora este comentario: (0 votos)
  21. Hi. tiene alguna explicacion en los apellidos polacos los terminados en i latina o y….si se diferencian entre judios o catolicos??? digo pense q los terminados en i eran catolicos y en y judios… no se si es lo correcto… gracias

    Valora este comentario: (0 votos)
  22. muck, no tiene nada que ver. Estos apellidos se comportan gramaticalmente como adjetivos. El hecho en que termine en -i ó en -y depende de la vocal precedente. “i” e “y” se pronuncian algo diferente, ya que “y” es más dura y “i” es más palatal (es dificil de explicar). Detras de una “k” ha de ir una “i” en la terminación en nominativo masculino singular, por regla ortográfica.
    En cambio, el caso de la “y” de Varsavsky no tiene que ver con la ortografía polaca. Es porque la terminación -ий del masculino singular en ruso, se suele transliterar como -y. Por ejemplo Dmitry (Дмитрий).

    No me podía imaginar que estos temas de filología eslava pudieran tener tanto interés :)))))))))

    Valora este comentario: (1 voto, media: 5 de 5)
  23. Hola.
    Alberto, gracias en parte me ha aclarado algo el panorama…mis abuelos maternos eran alemanes de Prusia oriental pero con gran influencia polaca por lo q he visto…mucho no he pordido averiguar de mis antepasados… desgraciadamente…. su apellido era SCHEFSKI…. gracias
    un saludo
    muck

    Valora este comentario: (0 votos)
Cargando comentarios...
No se han encontrado comentarios valorados.

Comentar

Si el comentario que vas a realizar no está relacionado con el contenido y la temática de este artículo puedes hacerlo en la página de comentarios off-topic. Los comentarios que falten al respeto de los usuarios, insulten o sean publicitarios serán borrados.



 



Previsualización del comentario:

« Back to text comment

Artículos relacionados

Enlaces a esta anotación

URL para hacer TrackBack a esta entrada:

http://spanish.martinvarsavsky.net/mv/warszawski.html/trackback
CSS Válido   XHTML Válido
Un diseño de Blogestudio
Cerrar
Enviar por Correo