<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: La Desigualdad y el Doblaje</title>
	<atom:link href="http://spanish.martinvarsavsky.net/ideas-nuevas/desigualdad-doblaje.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/ideas-nuevas/desigualdad-doblaje.html</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 16:02:54 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: ANA</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/ideas-nuevas/desigualdad-doblaje.html#comment-38377</link>
		<dc:creator>ANA</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Aug 2007 05:34:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.1.2/sp/?p=312#comment-38377</guid>
		<description>Es curioso que los alemanes hablen el inglés casi perfecto.
Hace por lo menos veinte años atrás lo hablaban que daba risa,ya que empleaban todos sus gestos característicos pero ahora lo hablan muy bien.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es curioso que los alemanes hablen el inglés casi perfecto.<br />
Hace por lo menos veinte años atrás lo hablaban que daba risa,ya que empleaban todos sus gestos característicos pero ahora lo hablan muy bien.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Rebeca</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/ideas-nuevas/desigualdad-doblaje.html#comment-37222</link>
		<dc:creator>Rebeca</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Aug 2007 07:16:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.1.2/sp/?p=312#comment-37222</guid>
		<description>Gabriel G (comentario número 33):

No entiendo muy bien qué tiene que ver tu agnosticismo en todo esto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gabriel G (comentario número 33):</p>
<p>No entiendo muy bien qué tiene que ver tu agnosticismo en todo esto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: ANA</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/ideas-nuevas/desigualdad-doblaje.html#comment-37179</link>
		<dc:creator>ANA</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Aug 2007 03:29:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.1.2/sp/?p=312#comment-37179</guid>
		<description>Cuando yo era niña y esto hace bastante ,en Argentina hablábamos inglés
con pronunciación británica era una especie de STATUS CULTURAL.
Yo hablo inglés chapuceado pero eso sí bien pronunciadito .La pronunciación de mi pobre profesora de inglés(que al par del idioma me inició en el conocimiento de astrología,espiritismo,budismo sen ,y cuanta cosa rara hay en el mundo)solo se puede comparar con la forma de hablar de Isabel II.El común de ingleses y norteamericanos son bastante&quot; comunes &quot;para hablar.
Ahora en argentina es notable la cantidad de licenciados,master,ministros de economía al servicio directo de norteamérica etc etc que hablan el inglés no solo con acento del país sino con acento de las razas de los padres.
Así es cómico escuchar un ministro hablar inglés con acento cordobés o un licenciado-master hablar el mismo idioma con acento porteño y galaico itálico al mismo tiempo etc etc.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando yo era niña y esto hace bastante ,en Argentina hablábamos inglés<br />
con pronunciación británica era una especie de STATUS CULTURAL.<br />
Yo hablo inglés chapuceado pero eso sí bien pronunciadito .La pronunciación de mi pobre profesora de inglés(que al par del idioma me inició en el conocimiento de astrología,espiritismo,budismo sen ,y cuanta cosa rara hay en el mundo)solo se puede comparar con la forma de hablar de Isabel II.El común de ingleses y norteamericanos son bastante&#8221; comunes &#8220;para hablar.<br />
Ahora en argentina es notable la cantidad de licenciados,master,ministros de economía al servicio directo de norteamérica etc etc que hablan el inglés no solo con acento del país sino con acento de las razas de los padres.<br />
Así es cómico escuchar un ministro hablar inglés con acento cordobés o un licenciado-master hablar el mismo idioma con acento porteño y galaico itálico al mismo tiempo etc etc.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pepin</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/ideas-nuevas/desigualdad-doblaje.html#comment-26443</link>
		<dc:creator>Pepin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jul 2007 09:39:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.1.2/sp/?p=312#comment-26443</guid>
		<description>En los comentarios he podido leer muchas inexactitudes. Por ejemplo, los países en los cuales se dobla actualmente el cine americano son &lt;b&gt;ESPAÑA, ITALIA, FRANCIA Y ALEMANIA&lt;/b&gt;.

Por tanto, no sé a qué vienen los comentarios que dicen que en Alemania se habla un inglés perfecto porque desde pequeños ven las películas en V.O, ya que allí existe el doblaje, igual que en España, y si me apuras hasta dicen que está mejor hecho.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En los comentarios he podido leer muchas inexactitudes. Por ejemplo, los países en los cuales se dobla actualmente el cine americano son <b>ESPAÑA, ITALIA, FRANCIA Y ALEMANIA</b>.</p>
<p>Por tanto, no sé a qué vienen los comentarios que dicen que en Alemania se habla un inglés perfecto porque desde pequeños ven las películas en V.O, ya que allí existe el doblaje, igual que en España, y si me apuras hasta dicen que está mejor hecho.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pili</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/ideas-nuevas/desigualdad-doblaje.html#comment-26199</link>
		<dc:creator>Pili</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Jul 2007 18:14:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.1.2/sp/?p=312#comment-26199</guid>
		<description>El problema no es del doblaje sino de la calidad de enseñanza en España, en los colegios la mayoría de los profesores son unos enchufados. Recuerdo una vez que nos comentaron que los profesores que enseñaban inglés en el colegio iba a clase porque no sabían el idioma, debería escoger a profesores nativos para las clases en los colegios en vez de tener que ir a clases particulares a una academia. 
Yo sé inglés, leido escrito y hablado, sin embargo desde chica me ha gustado el doblaje, es más me encanta. Pero también veo cine en VO.
La solución no es acabar con el doblaje, sino poner más cines en VO. ¿Por qué hay que quitar una de las dos cosas? Yo soy muy feliz pudiendo ver las películas en los dos idiomas. Además ahora casi todas las cadenas digitales permiten elegir el idioma. El que no sabe inglés es porque no ha querido o no lo ha necesitado.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El problema no es del doblaje sino de la calidad de enseñanza en España, en los colegios la mayoría de los profesores son unos enchufados. Recuerdo una vez que nos comentaron que los profesores que enseñaban inglés en el colegio iba a clase porque no sabían el idioma, debería escoger a profesores nativos para las clases en los colegios en vez de tener que ir a clases particulares a una academia.<br />
Yo sé inglés, leido escrito y hablado, sin embargo desde chica me ha gustado el doblaje, es más me encanta. Pero también veo cine en VO.<br />
La solución no es acabar con el doblaje, sino poner más cines en VO. ¿Por qué hay que quitar una de las dos cosas? Yo soy muy feliz pudiendo ver las películas en los dos idiomas. Además ahora casi todas las cadenas digitales permiten elegir el idioma. El que no sabe inglés es porque no ha querido o no lo ha necesitado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: sergio</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/ideas-nuevas/desigualdad-doblaje.html#comment-2835</link>
		<dc:creator>sergio</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Feb 2007 19:58:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.1.2/sp/?p=312#comment-2835</guid>
		<description>Hola Martin, creo que me estoy enfermando de Martinite!
Son un par de semanas que descubri&#039; este sitio y no puedo dejar de leerlo.

Hablando del tema de las lenguas, vosotros teneis que venir a vivir por un mesito en Italia. Aca los idiomas extranjeros se consideran una cosa rara y exotica. Soy muy enojado, en cuando me estoy olvidando el ingles. Quien habla espan&#039;ol tiene la suerte de hablar uno entre los idiomas mas conocidos en el mundo, los italianos no.
Las peliculas en idioma original aca no existen por television; lo se&#039;, aun si no tengo el televisor en mi depto y no lo quiero.

Me gustaria saludar a la profesora Alex. Es verdad que los idiomas se aprenden hablando y pensando en el idioma en cuestion, pero la cosa mas importante no es tanto la inmersion total (tambien importante) cuanto el interes que se tiene que crear. Lo estoy diciendo a traves de la mi experiencia; yo aprendi&#039; algunos idiomas (algo de espan&#039;ol incluido) primero por que sufro cuando no puedo comunicarme con alguien, segundo por que vivi&#039; mucho en la Union Sovietica en contacto con culturas diferentes y me parecio&#039; que aprender no es tan dificil como se cree (y al final, por la relinda razon de DiegoCorriente...). Por que no se muestran entonces peliculas en idiomas diferentes en la tele? Es muy simple: la mayoria de la gente no tiene ganas de hacer el esfuerzo inicial para empezar a entender los discursos y las companias televisivas, que cobran a segun del numero de los espectadores, no pueden permitirse una cosa asi&#039;. Se tendria que inventar una nueva moda... En la television Sovietica, mas de 15 an&#039;os atras, por las tardes y por las noches iban cursos de idiomas extranjeros. Cuando el comunismo dejo&#039; espacio al capitalismo sin (o con pocas) reglas todo cambio&#039; y ahora ya no se encuentra en cualquier esquina la cultura de antes. Seguramente no se vive bien in ningun sistema extremo, pero si no se invierte por las nuevas generaciones se corre el riesgo de volver en el medio evo. Esto por que los adultos muchas vezes piensan que lo que aprendieron se quedra&#039; para siempre, asi que no se falta perder mas tiempo en ensen&#039;amiento. No se dan cuenta que los jovenes
 necesitan de tiempo para hacer experiencias personales, atencion y sobre todo de apoyo. 

Mejor disfrutar de lo bueno que la globalizacion puede regalarnos. Seguramente es muy gracioso tomar cerveza y oir en Roma que estas en el &quot;Eppi aurarrre&quot; (con tres &quot;R&quot;), o escuchar en L&#039;Aquila que hablando ingles entre amigos, en lugar del the se usa el articulo &quot; iu&#039; &quot;; si no fuera asi&#039; seria como sacar el perfume de un lugar, que de hace dar cuenta que no estas en Nueva York, pero estas realmente en Roma o en Baires!
Lo que creo no sea bueno, es hablar de tal manera en situaciones formales.

Pido perdon, a quien tuvo el coraje de leer hasta aca, por los errores y el teclado tano; espero pronto de escribir con los acentos y ser menos polemico. 

Suerte!
Sergio


</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Martin, creo que me estoy enfermando de Martinite!<br />
Son un par de semanas que descubri&#8217; este sitio y no puedo dejar de leerlo.</p>
<p>Hablando del tema de las lenguas, vosotros teneis que venir a vivir por un mesito en Italia. Aca los idiomas extranjeros se consideran una cosa rara y exotica. Soy muy enojado, en cuando me estoy olvidando el ingles. Quien habla espan&#8217;ol tiene la suerte de hablar uno entre los idiomas mas conocidos en el mundo, los italianos no.<br />
Las peliculas en idioma original aca no existen por television; lo se&#8217;, aun si no tengo el televisor en mi depto y no lo quiero.</p>
<p>Me gustaria saludar a la profesora Alex. Es verdad que los idiomas se aprenden hablando y pensando en el idioma en cuestion, pero la cosa mas importante no es tanto la inmersion total (tambien importante) cuanto el interes que se tiene que crear. Lo estoy diciendo a traves de la mi experiencia; yo aprendi&#8217; algunos idiomas (algo de espan&#8217;ol incluido) primero por que sufro cuando no puedo comunicarme con alguien, segundo por que vivi&#8217; mucho en la Union Sovietica en contacto con culturas diferentes y me parecio&#8217; que aprender no es tan dificil como se cree (y al final, por la relinda razon de DiegoCorriente&#8230;). Por que no se muestran entonces peliculas en idiomas diferentes en la tele? Es muy simple: la mayoria de la gente no tiene ganas de hacer el esfuerzo inicial para empezar a entender los discursos y las companias televisivas, que cobran a segun del numero de los espectadores, no pueden permitirse una cosa asi&#8217;. Se tendria que inventar una nueva moda&#8230; En la television Sovietica, mas de 15 an&#8217;os atras, por las tardes y por las noches iban cursos de idiomas extranjeros. Cuando el comunismo dejo&#8217; espacio al capitalismo sin (o con pocas) reglas todo cambio&#8217; y ahora ya no se encuentra en cualquier esquina la cultura de antes. Seguramente no se vive bien in ningun sistema extremo, pero si no se invierte por las nuevas generaciones se corre el riesgo de volver en el medio evo. Esto por que los adultos muchas vezes piensan que lo que aprendieron se quedra&#8217; para siempre, asi que no se falta perder mas tiempo en ensen&#8217;amiento. No se dan cuenta que los jovenes<br />
 necesitan de tiempo para hacer experiencias personales, atencion y sobre todo de apoyo. </p>
<p>Mejor disfrutar de lo bueno que la globalizacion puede regalarnos. Seguramente es muy gracioso tomar cerveza y oir en Roma que estas en el &#8220;Eppi aurarrre&#8221; (con tres &#8220;R&#8221;), o escuchar en L&#8217;Aquila que hablando ingles entre amigos, en lugar del the se usa el articulo &#8221; iu&#8217; &#8220;; si no fuera asi&#8217; seria como sacar el perfume de un lugar, que de hace dar cuenta que no estas en Nueva York, pero estas realmente en Roma o en Baires!<br />
Lo que creo no sea bueno, es hablar de tal manera en situaciones formales.</p>
<p>Pido perdon, a quien tuvo el coraje de leer hasta aca, por los errores y el teclado tano; espero pronto de escribir con los acentos y ser menos polemico. </p>
<p>Suerte!<br />
Sergio</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Kiko</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/ideas-nuevas/desigualdad-doblaje.html#comment-2834</link>
		<dc:creator>Kiko</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Nov 2006 09:23:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.1.2/sp/?p=312#comment-2834</guid>
		<description>Estoy acuerdo basicamente con lo dicho pero el punto más importante sobre las peliculas es que se tratan de un trabajo artístico. Como va a ser lo mismo escuchar a Juan Martínez traduciendo/imitando a Robert de Niro y Alpacino (hace a los dos). Perdemos complemente la verdadera interpretación. Y para aquellos que no entienden inglés hablado, mucho más.

A veces ganamos, por ejemplo Constantino Romero sustituyendo Arnold Schwarzenegger y es que Arnold es muy malo y suena muy alemán.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estoy acuerdo basicamente con lo dicho pero el punto más importante sobre las peliculas es que se tratan de un trabajo artístico. Como va a ser lo mismo escuchar a Juan Martínez traduciendo/imitando a Robert de Niro y Alpacino (hace a los dos). Perdemos complemente la verdadera interpretación. Y para aquellos que no entienden inglés hablado, mucho más.</p>
<p>A veces ganamos, por ejemplo Constantino Romero sustituyendo Arnold Schwarzenegger y es que Arnold es muy malo y suena muy alemán.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pitagoras</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/ideas-nuevas/desigualdad-doblaje.html#comment-2833</link>
		<dc:creator>Pitagoras</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Oct 2006 13:27:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.1.2/sp/?p=312#comment-2833</guid>
		<description>En Galicia hace tiempo que muchos reclamamos que se pase en todas las salas las peliculas en su lengua original pero con subtitulos. Una verdadera j.... tener que soplarme las pelis en Castellano. Es curioso esto lo del &quot;español&quot;. A veces me pongo a pensar qué pensaría Pitagoras de todo esto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En Galicia hace tiempo que muchos reclamamos que se pase en todas las salas las peliculas en su lengua original pero con subtitulos. Una verdadera j&#8230;. tener que soplarme las pelis en Castellano. Es curioso esto lo del &#8220;español&#8221;. A veces me pongo a pensar qué pensaría Pitagoras de todo esto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Gabriel G.</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/ideas-nuevas/desigualdad-doblaje.html#comment-2832</link>
		<dc:creator>Gabriel G.</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Jul 2006 16:29:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.1.2/sp/?p=312#comment-2832</guid>
		<description>Con el entusiasmo del tema de la versión original, he perdido el norte en cuanto al comentario del articulo. Coincido plenamente con las grandes diferencias que se producen a la hora de una entrevista laboral. El no saber inglés, es discriminatorio o si no se quiere una expresión tan fuerte, entonces diremos que es &quot;descalificante&quot;. Así de cruel, así de simple. Como hace unos años lo era un título universitario y luego el saber utilizar un ordenador (galicismo) o computadora (anglicismo) ahora lo es el título más las informática más el nivel aceptable de inglés... y luego seguirán otros rubros sumándose a la lista...
Gracias por insertar este comentario
Gabriel 
guerrgab@yahoo.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Con el entusiasmo del tema de la versión original, he perdido el norte en cuanto al comentario del articulo. Coincido plenamente con las grandes diferencias que se producen a la hora de una entrevista laboral. El no saber inglés, es discriminatorio o si no se quiere una expresión tan fuerte, entonces diremos que es &#8220;descalificante&#8221;. Así de cruel, así de simple. Como hace unos años lo era un título universitario y luego el saber utilizar un ordenador (galicismo) o computadora (anglicismo) ahora lo es el título más las informática más el nivel aceptable de inglés&#8230; y luego seguirán otros rubros sumándose a la lista&#8230;<br />
Gracias por insertar este comentario<br />
Gabriel<br />
<a href="mailto:guerrgab@yahoo.com">guerrgab@yahoo.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Gabriel G.</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/ideas-nuevas/desigualdad-doblaje.html#comment-2831</link>
		<dc:creator>Gabriel G.</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Jul 2006 16:21:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.1.2/sp/?p=312#comment-2831</guid>
		<description>Para yomismo (#25)
Es interesante que se plantee ésto. Salvando el hecho de mi agnosticismo, considero que las traducciones (en tiempos pasados y entiéndase doblaje en nuestros audiovisuales días) han servido a la humanidad para poder tener acceso a conocimiento por parte de quienes por una razón u otra no lo poseían. Ejemplo de ello fue la piedra de Rosetta, o las traducciones de textos árabes (que nos han dado las matemáticas y el conocimiento de la existencia del cero). Cuando se tiende a un mundo globalizado, unido, sin fronteras (no quiero entrar en utopías pero algo de esto ya está sucediendo y Europa es un ejemplo de ello) inevitablemente se tenderá a un único idioma. Creo que Catalunya es un claro micro-ejemplo de ello, Se habla el Español (Castellano) que por razones de fuerza, política, etc. ha sido impuesto/adoptado y ahora gracias a los movimientos de conservación del patrimonio, el Catlá lo habla su población hasta en los colegios. Que quede claro que estoy en contra de la gran mayoría de acciones del gobierno Catalán, comenzando por su intención separatista. 
Quizás sea esto lo que termine como un modelo a largo plazo, todos hablando tres idiomas, el local, el nacional y el internacional. No supone mucho esfuerzo, lo digo con conocimiento de causa, porque como adultos, ya formados tendemos a ver el aprendizaje como algo no-fácil, pero los pequeños, esa &quot;barrera&quot; no la tienen y aprenden como esponjas. Un ejemplo de lo que digo es Luxemburgo, donde aprenden Alemán, Francés y Luxemburgués (no muy útil pero es el idioma local que desde hace casi veinte años pasó de dialecto a idioma oficial) y luego un cuarto idioma que se lo reparten el Español y el Italiano. Si a ello le sumamos lo que hablan en casa (hay muchísimos inmigrantes y descendientes de aquellos) que por lo general es el Portugués, tenemos que un joven  Luxemburgués habla, lee y escribe unos 5 idiomas. A los que viven en Alemania, vayan a la región de Saarluis y díganme si lo que se habla allí tiene algo que ver con el Alemán.  
Vivo en España hace ya un año y medio luego de haber vivido casi dos en Luxemburgo, y debo reconocer que he tenido un choque cultural al llegar aquí. Lejos de ser peyorativo, negativo o positivo, el choque siempre existe, es ese tiempo en el que vas viendo cómo ajustarte a una sociedad/cultura para vivir en ella. Me crié en Argentina y como tal, mi oído siempre escuchó las &quot;versiones originales&quot;, con un adulto leyéndome en voz baja de niño y luego adquiriendo la velocidad necesaria en lectura para no perderme la trama, más tarde y leyendo aún, como si no exisistiesen los subtítulos, poder ver la escena. Finalmente, con ayuda de la enseñanza secundaria (que ya no es lo que era) y de la propia motivación (y mucho diccionario de por medio, durante muchos años), leer sólo para contrastar si la traducción ha sido correcta o no.  Echar de menos las películas en versión original fue lo primero que me sucedió, también otras cosas, pero eso será material para otros blogs. A esta altura se estarán preguntando de qué lado estoy, si por bandos o partidos tuviera que dirimirse el tema; dado que comencé con una aceptación de las traducciones y luego hablo de extrañar la versión original. Pues si, por un lado considero que para ciertas porciones de la población debería proveerse de versiones &quot;dobladas&quot; y para otra gran mayoría, versión original. Claro, ahora nos planteamos la desidia generalizada y concluimos que el ser humano va por la vía de menor esfuerzo. Si pensamos que los subtítulos ayudan a que la juventud &quot;LEA&quot;, al menos los diálogos del cine y que a su vez acostumbra el oído a idiomas extranjeros, nos inclinaremos por esta opción como cultural y estéticamente correcta. Pero si por otro lado, vemos que un alto porcentaje de la población no está preparado para insertarse en este modelo, nos enfrentamos a una situación donde habrá IMPOSICIÓN; en donde una parte sufrirá por el beneficio de la mayoría y de las generaciones futuras. Una decisión de esta índole supondría un costo político que alguien debería asumir, y ciertamente permítanme ser escéptico al respecto.
Ahora la cosa se va definiendo, ¿no?, sí, con signo de apertura y cierre, como corresponde, y no sólo con el de cierre. Pues así es que luego de este breve prólogo, mi comentario al respecto se inclina a un modelo mixto, en donde muy pocas salas proyecten versión doblada y la gran mayoría en versión original. Sí, exactamente al revés de como es ahora. 
De esta forma ganaríamos tres cosas: 
•	No mutilar una expresión del arte que supone un film (imágenes y sonido)
•	Acostumbrar a los pequeños a leer (y rápido), más no sea que cuando van al cine
•	Acostumbrar a los pequeños (y a los no tanto) a oír en idioma original

Tampoco creo que sea la panacea, dado que como en todo, hay buen inglés y mal inglés y no proporciona el 100% de lo que hace falta el hecho de tener películas en versión original. En el 90% de las películas norteamericanas se hablan en tres tiempos verbales, en las canadienses entre cinco y siete, y en las inglesas hasta once tiempos verbales. Es claro que si fuese suficiente o un “raw model” el cine, todos terminaríamos diciendo “you know” cada tres palabras, o contestar a cada frase con un vacuo “really!?” 
Estoy convencido que es una mezcla de todo, y como tal, no puede faltar un ingrediente en esta receta tan compleja. Así pues, estoy a favor de las versiones originales tanto en Televisión como en Cine. Si alguien tuvo la dicha de ver “La Pasión de Cristo” en idioma original comprenderá que “doblar” ese film es herético en términos artísticos.

Entre tanto y hasta que algo cambie, seguiré dándoles libros a mis hijas para que se acostumbren a leer y poniéndoles las películas una vez en idioma original y otra en versión doblada al Castellano. Gracias a Dios que a los niños les da por ver mil y una veces la misma cosa… 
Gracias por expresar lo que piensan, a todos; y sobre todo por tomarse el tiempo de leer este no tan breve texto.
Un saludo 
Gabriel 
(guerrgab@yahoo.com)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Para yomismo (#25)<br />
Es interesante que se plantee ésto. Salvando el hecho de mi agnosticismo, considero que las traducciones (en tiempos pasados y entiéndase doblaje en nuestros audiovisuales días) han servido a la humanidad para poder tener acceso a conocimiento por parte de quienes por una razón u otra no lo poseían. Ejemplo de ello fue la piedra de Rosetta, o las traducciones de textos árabes (que nos han dado las matemáticas y el conocimiento de la existencia del cero). Cuando se tiende a un mundo globalizado, unido, sin fronteras (no quiero entrar en utopías pero algo de esto ya está sucediendo y Europa es un ejemplo de ello) inevitablemente se tenderá a un único idioma. Creo que Catalunya es un claro micro-ejemplo de ello, Se habla el Español (Castellano) que por razones de fuerza, política, etc. ha sido impuesto/adoptado y ahora gracias a los movimientos de conservación del patrimonio, el Catlá lo habla su población hasta en los colegios. Que quede claro que estoy en contra de la gran mayoría de acciones del gobierno Catalán, comenzando por su intención separatista.<br />
Quizás sea esto lo que termine como un modelo a largo plazo, todos hablando tres idiomas, el local, el nacional y el internacional. No supone mucho esfuerzo, lo digo con conocimiento de causa, porque como adultos, ya formados tendemos a ver el aprendizaje como algo no-fácil, pero los pequeños, esa &#8220;barrera&#8221; no la tienen y aprenden como esponjas. Un ejemplo de lo que digo es Luxemburgo, donde aprenden Alemán, Francés y Luxemburgués (no muy útil pero es el idioma local que desde hace casi veinte años pasó de dialecto a idioma oficial) y luego un cuarto idioma que se lo reparten el Español y el Italiano. Si a ello le sumamos lo que hablan en casa (hay muchísimos inmigrantes y descendientes de aquellos) que por lo general es el Portugués, tenemos que un joven  Luxemburgués habla, lee y escribe unos 5 idiomas. A los que viven en Alemania, vayan a la región de Saarluis y díganme si lo que se habla allí tiene algo que ver con el Alemán.<br />
Vivo en España hace ya un año y medio luego de haber vivido casi dos en Luxemburgo, y debo reconocer que he tenido un choque cultural al llegar aquí. Lejos de ser peyorativo, negativo o positivo, el choque siempre existe, es ese tiempo en el que vas viendo cómo ajustarte a una sociedad/cultura para vivir en ella. Me crié en Argentina y como tal, mi oído siempre escuchó las &#8220;versiones originales&#8221;, con un adulto leyéndome en voz baja de niño y luego adquiriendo la velocidad necesaria en lectura para no perderme la trama, más tarde y leyendo aún, como si no exisistiesen los subtítulos, poder ver la escena. Finalmente, con ayuda de la enseñanza secundaria (que ya no es lo que era) y de la propia motivación (y mucho diccionario de por medio, durante muchos años), leer sólo para contrastar si la traducción ha sido correcta o no.  Echar de menos las películas en versión original fue lo primero que me sucedió, también otras cosas, pero eso será material para otros blogs. A esta altura se estarán preguntando de qué lado estoy, si por bandos o partidos tuviera que dirimirse el tema; dado que comencé con una aceptación de las traducciones y luego hablo de extrañar la versión original. Pues si, por un lado considero que para ciertas porciones de la población debería proveerse de versiones &#8220;dobladas&#8221; y para otra gran mayoría, versión original. Claro, ahora nos planteamos la desidia generalizada y concluimos que el ser humano va por la vía de menor esfuerzo. Si pensamos que los subtítulos ayudan a que la juventud &#8220;LEA&#8221;, al menos los diálogos del cine y que a su vez acostumbra el oído a idiomas extranjeros, nos inclinaremos por esta opción como cultural y estéticamente correcta. Pero si por otro lado, vemos que un alto porcentaje de la población no está preparado para insertarse en este modelo, nos enfrentamos a una situación donde habrá IMPOSICIÓN; en donde una parte sufrirá por el beneficio de la mayoría y de las generaciones futuras. Una decisión de esta índole supondría un costo político que alguien debería asumir, y ciertamente permítanme ser escéptico al respecto.<br />
Ahora la cosa se va definiendo, ¿no?, sí, con signo de apertura y cierre, como corresponde, y no sólo con el de cierre. Pues así es que luego de este breve prólogo, mi comentario al respecto se inclina a un modelo mixto, en donde muy pocas salas proyecten versión doblada y la gran mayoría en versión original. Sí, exactamente al revés de como es ahora.<br />
De esta forma ganaríamos tres cosas:<br />
•	No mutilar una expresión del arte que supone un film (imágenes y sonido)<br />
•	Acostumbrar a los pequeños a leer (y rápido), más no sea que cuando van al cine<br />
•	Acostumbrar a los pequeños (y a los no tanto) a oír en idioma original</p>
<p>Tampoco creo que sea la panacea, dado que como en todo, hay buen inglés y mal inglés y no proporciona el 100% de lo que hace falta el hecho de tener películas en versión original. En el 90% de las películas norteamericanas se hablan en tres tiempos verbales, en las canadienses entre cinco y siete, y en las inglesas hasta once tiempos verbales. Es claro que si fuese suficiente o un “raw model” el cine, todos terminaríamos diciendo “you know” cada tres palabras, o contestar a cada frase con un vacuo “really!?”<br />
Estoy convencido que es una mezcla de todo, y como tal, no puede faltar un ingrediente en esta receta tan compleja. Así pues, estoy a favor de las versiones originales tanto en Televisión como en Cine. Si alguien tuvo la dicha de ver “La Pasión de Cristo” en idioma original comprenderá que “doblar” ese film es herético en términos artísticos.</p>
<p>Entre tanto y hasta que algo cambie, seguiré dándoles libros a mis hijas para que se acostumbren a leer y poniéndoles las películas una vez en idioma original y otra en versión doblada al Castellano. Gracias a Dios que a los niños les da por ver mil y una veces la misma cosa…<br />
Gracias por expresar lo que piensan, a todos; y sobre todo por tomarse el tiempo de leer este no tan breve texto.<br />
Un saludo<br />
Gabriel<br />
(guerrgab@yahoo.com)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

