Viví 17 años de mi vida en Buenos Aires, 18 en Nueva York y 10 en Alcobendas, un pueblo en las afueras de Madrid. Durante mi vida disfruté enormemente del cine…hasta que vine a vivir a España. En España, y esto va para los lectores que no viven aquí, el cine es como la televisión en latinoamérica: está doblado. Es decir que, salvo en las salas de versión original, que no hay en Alcobendas, el mejor cine inglés, estadounidense, francés, japonés, está poblado por unos curiosos señores y señoras que parecen, digamos, chinos, pero que hablan como si fueran de Madrid. ¿El resultado? Entrevistando cientos de candidatos en las empresas que hice en España, me encontré con un fenómeno que nunca había conocido antes: el de la persona que lee y escribe inglés, pero que lo habla… en castellano. En España el inglés se aprende en general con profesores que pronuncian mal el idioma, ya que el énfasis se pone en saber escribirlo y leerlo, pero no en hablarlo. Los niños españoles no saben pronunciar en inglés porque tanto el cine como la televisión están doblados al español y el resultado es que muchos españoles que escriben y leen inglés, no lo entienden bien al escucharlo ni lo pueden pronunciar de una manera que los nativos del inglés lo entienden. Este fenómeno se agrava porque, a diferencia de Argentina, en España existe un desprecio a la gente que pronuncia las palabras extranjeras tal como se pronuncian en su idioma original, cosa que hace que el que sabe pronunciarlas queda mal si comparte sus habilidades con los demás y estos no aprenden. El resultado de estas costumbres es, en mi opinión, un fenómeno que va mucho más allá de una curiosidad cultural, sino que afecta enormemente la salida laboral de los españoles y crea todo tipo de injusticias.

El tema de saber o no saber inglés produce en España una verdadera división de clases. Aunque muchos españoles tienen una visión bastante negativa de la cultura anglosajona, apenas su situación económica se lo permite envían a sus hijos a colegios ingleses en España o institutos ingleses en el Reino Unido. El resultado es que el inglés se ha transformado en una manera de promover la inequidad. Por un lado, las leyes y la “protección” de la cultura general crea un ambiente en el que el inglés no se ESCUCHA. Pero, por otro lado, sólo los que tienen dinero ESCUCHAN el inglés y consiguen muchos trabajos claves. La mayoría de los altos cuadros de las empresas españolas, de los jefes de investigación y desarrollo, de los españoles conocidos en el exterior, vienen de familias que pudieron pagarle a sus hijos una educación en inglés o directamente en Inglaterra. Pero así como el inglés es un idioma casi indispensable hoy en día en el mundo de los negocios, la ciencia y la cultura, donde no parece hacer falta es en la política y España sigue eligiendo presidentes que no hablan ni promueven el inglés y así es como se preserva la injusticia. Los que deciden si se debe hablar inglés no lo consideran necesario, ya que ellos no lo hablan y son exitosos. Pero los demás sabemos que, salvo en política y en el fútbol, hay pocas profesiones en las que se puede realmente tener éxito sin saber inglés. Si, se puede ser Maradona y no hablar inglés, ¿pero cuántos premios Nóbel se han dado en Suecia a gente que no entiende el inglés? Visto con ojos de inmigrante, me parece increíble la cantidad de tiempo que se dedica en España a debatir el tema de los idiomas. Pero también que en este debate no aparezca la brecha económica que genera el saber o no saber inglés y cortarse a la creatividad, la inspiración, la educación que se puede adquirir del mundo anglosajón y de otras culturas, ya que el inglés es el idioma que más traducciones hechas tiene de terceras lenguas. Para decirlo de otra manera, ¿te imaginas tu vida si le declararas un boicot a los idiomas extranjeros y quisieras consumir sólo productos inventados en España? Doblar las películas en cine y en televisión es quitarle al español medio la oportunidad de desarrollar desde una edad temprana un oído por otros idiomas, especialmente el inglés. Esa desventaja, por ahora, la logran superar unos pocos privilegiados que han sido “desprotegidos” culturalmente.

Sigue a Martin Varsavsky en Twitter: twitter.com/martinvars

Sin Comentarios

alex en enero 15, 2006  · 

Soy profesora, actualmente me dedico a la formación de profesores. Una pequeña anécdota con respecto a la enseñanza del inglés. Tiempo atrás fui a comprar un libro de texto para un profesor de inglés, o sea lo que se llama teacher’s book (la guía del profesor). El librero me pregunta:-¿Lo quiere en inglés o en español?. Extrañada le digo, si va a enseñar inglés tendrá que ser en inglés. Me contesta:- Es que aquí los teachers’ books vienen escritos en inglés o en inglés con traducción al español y una gran cantidad de profesores de inglés prefieren el que viene traducido!!!!. Insólito.
Se aprende inglés(o cualquier otro idioma) hablándolo, y se sabe inglés(o cualquier otro idioma, insisto) cuando uno es capaz de pensar en inglés. Los idiomas no se enseñan traduciendo frases sino por inmersión total. Claro que es también bastante insólito que en España(al menos en la Comunidad Canaria) se pueda ingresar en la Univ de Filología Inglesa o en Magisterio en la especialidad de idioma extranjero sin saber hablar fluidamente y con un bajísimo nivel de pronunciación, eso sin mencionar nivelde compresnsión de textos,lectura, etc…
En cuanto a las películas dobladas, hecho de menos el idioma original con las películas subtituladas (como las veía en BsAS) así que bienvenidos el dvd y digital plus.
Ah! por cierto, una cosa sí tengo que objetar sobre el uso del inglés en BsAs. Es verdad que se le da importancia y se valora la pronunciación correcta de las palabras que se utilizan usualmente en inglés como podría ser por ejemplo Spiderman que aquí pronuncian como se lee y allí como es su sonido real (lo mismo con surf, Hulk, windsurf, etc…). Pero, también es verdad que en BsAs se hace una utilización exagerada de terminología inglesa tanto en conversaciones cotidianas como en radio, tv y publicidad. A veces parece puro spanglish y creo que se pierde buena parte de la riqueza de nuestro idioma. Saludos.

DiegoCorriente en enero 15, 2006  · 

Llevas toda toda la razón,.. solo sabia ingles escrito y leido… hasta que tuve una novia canadiense durante un par de años jajajajj :)

Pero es una verdad como un templo….

Mal habito el español en eso de hablar ingles…

y recomiendo tragarse unas pocas pelis en ingles con subtitulos en español…eso ayuda!!

Ezequiel en enero 15, 2006  · 

He mantenido conversaciones con amigos sobre este tema, y lo extraño es que el español medio defiende la política implementada, alegan que es una forma de defender su lengua (cosa extraña en este punto en cataluña se defiende el español) y es por eso, dicen, que leen el inglés como se escribe.
Mi esposa es profesora de inglés y es impresionante la cantidad de gente que va a aprender a hablar, es como decís, todos escriben y leen pero no pueden mantener un dialogo.
Aprendí inglés utilizando la tv, la pc, el cine y el contestador telefónico de mi casa, de escucharlo todos los días fui adquiriendo conocimientos y no mucho, pero cuando lo necesito me defiendo con decencia.
Pero creo que en España se va tomando conciencia de lo importante que es hablarlo, y ahí sí, por lo que sé, en cataluña van un paso adelante del resto, los programas educativos están bastante mejor elavorados que en el resto de las comunidades, un ejemplo es que aca ya se habla de una tercera lengua obligatoria.
Lo cierto es que en mis años en España siento que mi ingles es cada vez mas primitivo, ya no puedo pedir un “laki estraik” debo pedir un “luki estrike” si quiero fumar, aprendi que el titanic choco contra un “iceber” y que el “japi auer” es api our”, la verdad que con el tiempo ciertos terminos, cuando los escucho nombrar correctamente, ya me resultan extraños.
Pero este país es muy nuevo en ciertos aspectos, y el educativo podría llegar a ser uno de ellos (esto no va con ánimo de ofender a nadie pero españa tuvo un siglo XX muy dificil), y considero que son cosas que se irán acomodando con el tiempo, y el que tenga la posibilidad de adelantarse que no la deje pasar, por que nunca se arrepentirá de lo ganado.

ernesto en enero 15, 2006  · 

Excelente !!!

Marco Bressan en enero 15, 2006  · 

Martin,
En España oí que el doblaje se inicia durante el Franquismo como una forma de censura. Me pareció factible, me acordaba de Mafalda tergiversando en positivo como traductora de la ONU. Pero resulta que lo mismo se da en Francia. Aparte del efecto nefasto de esta industria en el nivel de ingles (coincido contigo) de ambos paises, me pregunto que porcentaje de una actuacion va en la voz y, al doblar, va al tacho. Curiosidad: Tambien oí que hace un par de años, Al Pacino asistio al entierro de quien (hasta entonces) siempre lo dobló al castellano. Marco

Ric en enero 15, 2006  · 

¡Que gracia me ha hecho tu artículo Martin porque me siento muy identificado! Soy hijo de emigrantes españoles en Bélgica donde nací y aprendí el francés y el inglés. Ahora llevo ocho años viviendo en Valencia y he tenido que obligarme a pronunciar las palabras inglesas a la española para evitar el sentimiento desagradable de parecer pedante…

Lo de los doblajes es efectivamente un cachondeo: todos los extranjeros parecen tener un acento chino o alemán con incesantes eses silbantes. Todavía me cuesta acostumbrarme a oír un tío hablando así y a convencerme de que es un personaje serio.

Un saludo fonófilo de Ric.

Alfredo Acosta en enero 15, 2006  · 

Estoy totalmente de acuerdo contigo. Es más, a mi personalmente me parece vergonzoso que un presidente de gobierno, sea incapaz de comunicarse en inglés.

Propongo GMAT y TOELF con nota para presentarse como candidato a las próximas elecciones presidenciales.

Bromas aparte, lo realmente triste es que el cuasi-analfabetismo de algunos políticos que dirigen nuestro destino (entre éstos ZP), no se limita exclusivamente al conocimiento de lenguas extranjeras.

Santos González en enero 15, 2006  · 

Coincido contigo en que sería una ventaja ver películas en inglés en V.O., … para aquellos que necesitan aprender inglés.
Pero, ¿Y para todos los demás?
Ten en cuenta que todavía quedan en España muchas personas que no saben leer los subtítulos a la velocidad necesaria y, sobre todo, que la inmensa mayoría de españoles no necesitan saber inglés para nada en absoluto.
Yo mismo hice tercero de inglés, en la escuela oficial de idiomas, me manejaba bien oralmente porque no me daba vergüenza practicarlo y ya lo había hecho en localidades turísticas, pero llevo más de 27 años sin tener ni una sola oportunidad de hablar inglés. ¿Para qué tanto esfuerzo en aprenderlo?
Desde luego es una asignatura pendiente el aprendizaje del inglés, en España, pero no creo que la solución sea que todos lo aprendamos o lo “suframos”.
Ni si quiera es necesario que los estudiantes se desplacen a países anglófonos para practicarlo. Es más práctico que vayan a trabajar, en las vacaciones de verano, a zonas turísticas. Allí ganarán dinero y podrán practicar todo lo que quieran. Y como premio final podrán ligar con las turistas. :-)

martin vives en enero 15, 2006  · 

Yo soy mallorquín. Viví mis 16 años (que no 16 años) en California, y ahora estoy de ERASMUS en Mannheim (Alemania) para aprender una 4ª lengua (si contamos catalán).

Todas las reflexiones que haces en tu post ya se me habían pasado por la cabeza pero es ahora desde que vivo en Alemania que me doy cuenta más de las desventaja comparativa de los españoles. En Alemania el 80% de universitarios hablan inglés perfecto y si hablamos de escandinavia no les notas ni el acento. Secreto? No doblan nada y desde pequeños aprenden sin darse cuenta.

Mis amigos españoles aquí en Alemania las están pasando canutas para seguir las clases que tenemos en Inglés. En España el nivel de las clases que se imparten en Inglés es más bajo, pero en Alemania se da por hecho que todo el mundo puede seguir y estudiar una asignatura en este idioma sin ningún handycap y creo que en la mayoría de empresas que trabajan a nivel internacional, también.

Creo que las instituciones capacitadas deberían tomar medidas. Yo tengo claro que a mis hijos desde pequeños les pondré películas en inglés y creo que no es tarde para empezar a trabajar por las generaciones venideras. El plurilinguismo de nuestro país podría ser un obstáculo puesto que ciertas CCAA tienen sus ojos puestos en la conservación de sus propias lenguas pero creo que cualquier persona que haya tenido la posibilidad de entender el proceso de globalización (positiva a mi modo de ver) lingüística se dará cuenta de la importancia de que nuestros hijos sean capaces de comunicarse alrededor del mundo.

enrique sancho en enero 15, 2006  · 

Medio mundo habla el idioma que el otro medio no entiende, hay un tercero de reciente creacion y es el de los politicos. En fin un poco de humor para un mundo que solo a traves de internet y su nueva forma de comunicarse nos hara mas cercanos.
Saludos
Enrique
Pd.
Por cierto Vives, yo tambien soy mallorquin, vivo en Israel y pongo acento madrileño para no ofender :-)

Marilín en enero 15, 2006  · 

(suspiro aliviado)
Por fin! alguien que dice lo mismo que yo…
Entre los argentinos amigos siempre comentamos esto. Muchos amigos españoles han estudiado mucho más inglés que nosotros, pero por estar acomplejados, han perdido muchísimo. Es una pena y espero que vaya cambiando. El idioma español no se defiende así, no tiene nada que ver.

Es horrible tener que ver todas las pelis dobladas: los cines que subtitulan son pocos, y sólo un pequeño porcentaje de las películas se puede ver en versión original.

Xavier en enero 15, 2006  · 

Totalmente de acuerdo, preguntadle a un profesor nativo que diferencia hay entre dar clases en Portugal o en España, yo a veces paso verdadera verguenza al ver como habla la gente de otros paises en reuniones internacionales… Los peores siempre somos los españoles y los franceses…

Abogado en enero 16, 2006  · 

Los unicos paises con doblaje en el cine son España e Italia, por expresa orden de Franco y Mussolini, que querian proteger la sagrada lengua de la patria de intromisiones extranjeras.
Inexplicablemente, esta política se ha mantenido en democracia en ambos paises, algo que explica en parte la imposibilidad natural del español a entender y aceptar la diferencia.
Como anécdota, Mussolini obligaba incluso a traducir el nombre de los presonajes de historieta: Batman es conocido aun hoy como L’Uomo Pipistrello!!!

Valentin en enero 16, 2006  · 

Buenos dias, yo puedo aportar mi granito de arena,soy gallego y aqui tambien te miran mal si pronuncias como se deberia en ingles(tengo una amiga australiana a la que casi le da un infarto al oirnos hablar de los “chemical broders”…)y ahora este atraso lo sufro en el trabajo. A pesar de que hace mucho tiempo que me gusta ver las peliculas en v.o. el problema es que lo tengo que hacer yo solo porque ni mi novia ni mis amigos(salvo un par de honrosas excepciones…Gracias Dani!!) las quieren ver conmigo con lo cual al final las acabo viendo dobladas.Tengo un trabajo decente de agente de soporte tecnico por tlf y en el valoran (profesional y economicamente digo) que sea capaz de ofrecer dicho soporte en ingles, y aunque no tengo mayores problemas salvo algunas palabaras al leerlo o incluso con la escritura cuando llama algun cliente que “solo” habla ingles tengo ciertos problemas inclusive para tomar su nombre y telefono para que un operador con ingles mas fluido lo llame. Eso tras estudiar ingles desde 6º de EGB,o sea, 6º,7º,8º,1º-2º-3º-COU, un total de 7 años y cuando acabe os puedo decir que no era capaz de conversar fluidamente con alguien en ingles!!! Eso debe ser señal de que el sistema educativo del ingles no funciona en este pais. En fin, ahora toca buscar clases particulares de ingles en conversacion o hacer numeros para poder ir a la escuela de idiomas al salir del trabajo o simplemente ir practicando en casa hasta que me consideren lo suficientemente habil en conversacion para poder mejorar laboralmente o renunciar a progresar en la empresa(incluso algunos cursos de formacion los dan solo en ingles asi que…). Gracias por hacer ver que uno no esta solo en sus opiniones,taloguiño…

Diego Cortez en enero 16, 2006  · 

ME parecen super interesantes lo comentarios y anecdoatas que los lectores estan enviando, pero la mismo tiempo creo que no se puede culpar a la poblacion general por la inercia que provocan ciertas decisiones pasadas.

El tema del doblaje es algo que lleva muchisimo tiempo en España (e Italia) y una vez que el publico se ha acostumbrado a consumir de una cierta manera, toma mucho tiempo (y debe estar justificado) poder cambiar esa costumbre.

Yo soy Argentino, vivo en Madrid y estoy desde hace poco tiempo de novio con una chica española. La pobrecita ya esta empezando a leer los subtitulos (gracias emule por permitirme ver peliculas en VO) con bastante velocidad, pero hay que ser consciente de que es algo nuevo para ella.

La nueva generacion de españoles es mucho mas abierta a los idiomas, es super abierta a viajar por el mundo y de a poco lo esta aceptando.
Con mis compañeros del master solo ibamos a las salas en VO y todos parecian disfrutarlo.

De todas formas hay mucha gente de mayor edad quien no va a salir desesperadamente a aprender idiomas porque creen no necesitarlo y dejan eso solo para sus hijos.
Para que tengan una anecdota graciosa, conoci hace un par de años en candanchu a un habitante de alli, deunos 50 años de edad, con una camioneta 4×4 nueva, que no conocia Francia. Que era lo gracioso? que Candanchu esta situado a 1km del vecino pais. ;-)

Paciencia, de a poco las cosas llegan!

Xabier en enero 16, 2006  · 

Por 11, abogado, no se, informate cuando dices lo de “Los unicos paises con doblaje en el cine son España e Italia…”Quizas debas viajar mas y no quedarte en algo que ocurrio hace ya una gran cantidad de años y que yo no he vivido. Para empezar, hablemos de Francia, creo que alli las peliculas estan en frances, dobladas y bien dobladas campeon, pero vamos un poco mas alla, Alemania, peliculas (TODAS) estan dobladas, que nos lo diga nuestro amigo de Mannheim (Martin Vives) que para ver algo en ingles tambien dios y ayuda….Solo hablo de Europa… imaginate fuera de nuestras fronteras europeas cuantos otros paises haran cosas semejantes, aunque tambien hay que decir que el español es el segundo idioma en el mundo, y como tal y debido a su importancia, no me parece mal que se doblen las peliculas, mas aun habiendo mercado que lo consuma (no estan subvencionadas las peliculas dobladas al catalan y al euskera? ¿porque? porque no dan BENEFICIOS.Por cierto Martin Vives, no exageres con que los alemanes hablan perfectamente ingles…. de eso nada, aunque eso si, mejor que los españoles. Ahhh para terminar Martin Varsavsky, tan solo indicarte que no solo los hijos de familias pudientes han podido salir fuera a aprender ingles o a estudiar, tan solo es un tema de ganas y el que quiera salir puede, y aqui un ejemplo de un estudiante de doctorando en alemania (Español, euskera, ingles y aleman y a mis padres no les salen los billetes por las orejas). Por cierto, y cambiando de tema, aunque de eso hablaremos en otra ocasion, mucho tendra que aprender el naZionalismo ya que ahora mismo uno no puede ser profesor de colegio ni de universidad por no tener un perfil lingüistico de esukera…. mientras que en alemania se dan cuenta que el capital humano si vienes de otras partes eres capaz de enriquecer los centros de enseñanza (yo vine sin saber aleman) con tus conocimientos…ale para que aprendan los hijos de Sabino Arana

Alvaro en enero 16, 2006  · 

Buff, peligroso hablar de boicots y similares. Cualquiera que cuestione la política lingüistica de según que comunidades se expone al ostracismo local y a que lo tachen de fascista.

Pero ciertamente, en mi experiencia el hecho de hablar o no inglés supone una brecha casi insalvable. Tanto cuando uno acude a una entrevista de trabajo como para el ejercicio diario de muchas profesiones.

UnQueEsBuit en enero 16, 2006  · 

En Catalunya hace tiempo que muchos reclamamos que se pase en todas las salas las peliculas en su lengua original y subtituladas pero siempre nos hemos encontrado con que el doblaje se usa para la expansión del español y por eso se han negado siempre tajantmente. Ahora bien, si es verdad que a estas alturas es probable que sea una decisión, la de pasar versiones originales subtituladas en catalán, no demasiado comercial.

María Teresa Braicovich en enero 16, 2006  · 

Alex la profesora tiene toda la razón con respecto a los porteños.

Aquí en Buenos Aires está mal utilizado el idioma inglés (da para spanglish, es verdad), quizá en medio de una conversación surge un: ‘cool’, ‘ok’, ‘too much’… es un poco molesto y el colmo de lo vanal. Pero pronunciar… pronuncian muy bien.

Es como la torre de Babel… camine mucho en Barcelona la última vez hasta que encontré un cine con subtítulos… pero hay.

No se… es muy complicado si lo observamos desde el punto de vista social, aún no está incorporado en los programas escolares (en muchos países latinoamericanos), y aún peor, no está en el inconsciente colectivo su ‘utilidad laboral’ (lo de la utilidad social es discutible)… a mi me entristece enormemente la exclusión, ya que a veces es necesario para trabajar, pero… a veces a chicos jóvenes cuya función en una organización es archivar, o sacar fotocopias (entiendase: decisiones de tipo operativas) se los mide en idiomas y en una segunda instancia en capacidad… es extraño…

Un abrazo.

María Teresa

Ricardo en enero 17, 2006  · 

Así es Maria Teresa, no saber idiomas es triste pero más lamentable es ser inculto y analfabeto en varios idiomas.

Un saludo

gribo en enero 17, 2006  · 

Tienes razon,

Ademas en doblaje usan un idioma super raro.

Por ejmeplo siempre dicen :

MUCHACHOS

y

VAYAMONOS

Yo en la p. vida he oido a la gente hablar asi en la calle.. seran una secta los dobladores? Hablaran mejor castellano que nosotros? Hablan asi porque saben ingles?

Swaption en enero 17, 2006  · 

Je je
A mí me lo dirás con lo que me cuesta hablarlo. :)
No te preocupes:
1) Internet va en alza y los niños verán películas por la red y podrán verlas en inglés.
2) Hay montones de españoles, hijos de currante, haciendo de au-pair, camarero, kitchen porter, hombre palo… aprendiendo inglés.
Un saludo,

María Teresa Braicovich en enero 18, 2006  · 

En mi comentario expresé mi tristeza por la exclusión, pero no por el hecho de ‘NO SABER’ idiomas o lo que fuere…

Es filosofía pura y es tan antiguo como SOCRATES o PLATON. ¿Recordás la ‘Alegoría de la caverna’?… dónde una persona solamente se angustia y entristece cuanto más sabe lo que pasa ‘FUERA DE LA CAVERNA’, pero aquellas que lo desconocen son felices y se ríen, porque ese es SU ‘paradigma y realidad’… cuando se produce el: ‘darse cuenta’… allí nos entristecemos, salimos de la oscuridad y la luz SOL nos hace mal, si somos valientes y fuertes lo soportaremos, si no tenemos fortaleza nos volveremos a la comodidad de la oscuridad…

Es por eso que: ‘X_persona’ que es inculto, no sabe idiomas y ni siquiera que: ‘el cuadrado de la hipotenusa es igual a la suma de los cuadrados de los catetos’… no se da cuenta de NADA, porque para su realidad y entorno, ‘no saber inglés, castellano, francés o el teorema de Pitágoras’, no es un requisito excluyente, pero si quisiera salir de allí, si lo es…

Por eso, los tristes son siempre los que ‘se dan cuenta de que hay algo allí afuera’ que puede servirle a otros…

Un abrazo.

María Teresa

Elena en enero 19, 2006  · 

Los unicos paises con doblaje en el cine son España e Italia, por expresa orden de Franco y Mussolini
…Qué curioso…este fin de semana estuve en Hannover y estuve en el cine viendo “Una historia de violencia” de Cronenberg en la que Viggo Morttensen hablaba alemán perfectamente…
Nota: léase El Doblaje de Alejandro Ávila :-)
Saludos

yomismo en enero 20, 2006  · 

Es evidente que el conocimiento del inglés, además de proporcionar una herramienta para mejorar la cultivación intelectual, puede ayudar a conseguir acceso a unas mejores condiciones de vida.

Desde este punto de vista, efectivamente se podría poner al mismo nivel el conocimiento del inglés con el conocimiento del teorema de pitágoras. Pero hay una diferencia y es que mientras las matemáticas, el algebra y en general cualquier materia científica es universal y común para todos los seres humanos, los idiomas nacen de unas peculiaridades geográficas, etnicas o llamalo culturales y cuando se pone en contacto dos idiomas, o se fusionan o uno de ellos termina por imponerse haciendo desaparecer al otro.

En el caso del inglés, no se fusiona con ningún otro idioma (tal vez un poco con el español en EEUU) porque la expansión del inglés es planetario y rapidísimo. Lo que está ocurriendo es que UN SOLO idioma se impone sobre el resto.

El día en que un español solo pueda leer el quijote en inglés, o un francés a victor hugo en inglés, tal vez hayamos alcanzado la excelencia tecnológica, pero me parece que en el camino nos habremos dejado algo y, como siempre que renunciamos a algo (en este caso, a la diversidad), me pregunto si vale la pena.

Un saludo

Marcelo en enero 23, 2006  · 

Hace ya un buen tiempo estaba pasando el rato en internet, navegando sin rumbo fijo y me encontré con un sitio que juntaba firmas para que toda la programación de FOX Latin América se doble al castellano.
El argumento era más o menos eso de “defender el idioma y no permitir que las grandes cadenas nos ignoren… bla bla bla y muchos BLA.

Si bien la discusión me parecío totalmente inconducente, me molestó mucho tanta chatura.

Les contesté que el “sentir latinoamericano” y el amor por nuestro bellísimo idioma no pasa por destrozar las películas ni las series habladas en inglés” (o en cualquier idioma agregaría yo).
En todo caso, para enriquecer la oferta del mercado latinoamericano, se puede “proponer” a las grandes cadenas americanas que incorporen en su programación producciones mejicanas, argentinas, chilenas, etc.

Aumentaría la riqueza de contenidos no solo por el idioma, sino que se verían reflejadas personas, culturas, realidades y costumbres de toda américa latina, y no solo el modelo de vida norteamericano.

De todas formas, creo que estamos muy lejos de que la Fox o Warner consideren rentables opciones de esta naturaleza.

alex en enero 24, 2006  · 

En principio todos los extremos son malos, por eso creo que suponer que porque el inglés sea un idioma muy expandido puedan dejar de existir obras, hoy universales,en su idioma original (lo digo por el ejemplo de Cervantes y Víctor Hugo) es, me parece, mucho suponer o mucho temer. Aprender un idioma siempre enriquece. No nos dejamos nada en el camino sino que al revés sumamos conocimiento, herramientas, recursos. Voto por las películas en idioma original aunque entiendo que muchos las prefieran dobladas. Y también voto para que si se va a enseñar un idioma en la escuela, cualquier idioma extranjero, sea el que sea, se enseñe bien, en un ambiente de inmersión total y con una pronunciación adecuada y fluidez en la expresión oral. No hay nada más frustrante que invertir tiempo (años) y energía en un supuesto aprendizaje para descubrir una vez fuera del colegio que ese tiempo y ese esfuerzo sirven de muy poco (por no decir para nada).Saludos.

alaluz en enero 27, 2006  · 

Estoy completamente de acuerdo con Xabier en el comentario #16, el nivel de inglés en Alemania no es tan alto como se piensa, precisamente porque también se doblan las pelis (Suecia, Noruega, Dinamarca, eso ya es otro cantar, ahi sí hay nivelazo).
Igualmente comparto tu opinión acerca de que no hace falta ser millonario para aprender un idioma decentemente, lo que pasa es que es mucho más cómodo pasar de curso renqueante que ponerse al tajo y leer y ver pelis en inglés. Y claro, luego llega la selectividad y así nos luce el pelo.
Y de lo del perfil lingüístico euskera para qué hablar. Si me valoran mejor aquí en Alemania que en el Pais Vasco, que está a 2 horas de mi ciudad, pues apaga y vamonos. Luego se extrañan de la “fuga de cerebros”…

Marcelo en febrero 8, 2006  · 

El idioma es el elemento primario de comunicación entre los humanos, que con el tiempo se convirtio tambien en un componente cultural muy fuerte, tanto que ocupa un espacio en la politica de los Estados.

Este mismo fenomeno se produce en USA. Es decir, es muy dificil encontrar un “americano” nato que hable otro idioma. Sin embargo, se respetan los idiomas de origen, y todo es subtitulado.

Es mucho más fácil encontrar alguien que hable mas de un idioma en paises no sajones. Ciertamente el inglés se ha convertido hace ya un tiempo en una suerte de lenguaje “universal” y para quienes la tienen desde la cuna les puede parecer innecesario tener que comunicarse usando italiano, frances, aleman, portugues, mandarin, español, idish, etc, etc, etc.

Aún así, como todo, ira fucionandose, quedarán cosas buenas, algunas no tanto, pero en definitiva el hombre y su necesidad de comunicarse avanzarán, como esos primeros palotes en las cavernas o estos blogs, pasando por la imprenta, los periodicos, los emoticones y el sms.

En la pelicula TORTILLA SOUP (http://www.imdb.com/title/tt0255653/), existe un dialogo entre la hija menor de un inmigrante mexicano en USA que tiene un amorio con un brasilero, donde dicen mas o menos así:
- Como se llama a alguien que habla 3 idiomas?
- Trilingue
- Y uno que hable 2?
- Bilingue
- Que hay del que solo lo hace en una?
- Americano (en este caso, nativo de USA, claro esta)

Saludos desde Bue.

Elena en mayo 24, 2006  · 

Me alegro de haber encontrado esta pagina, me habeis ayudado mucho con vuestros comentarios. Soy una estudiante de Psicologia que esta estudiando el ultimo curso en Holanda. Cuando llegas aqui te das cuenta del alto nivel de ingles que tienen muchos estudiantes europeos en comparacion con los españoles. Para colmo, estoy haciendo un trabajo sobre este tema e investigando las posibles causas que llevan a los españoles, despues de haber estudiado ingles durante (al menos) siete años de su vida a no ser capaces de mantener una conversacion en dicho idioma.
He estado hablando con bastantes amigos alemanes y holandeses sobre el sistema educativo en la enseñanaza del ingles, y por lo menos en Alemania no es muy distinta a la nuestra, ademas ellos tambien TRADUCEN LAS PELICULAS a su lengua, lo que sucede que estan muy influenciados por el ingles en su lenguaje cotidiano, quiza por eso hay un mayor porcentaje de alemanes que habla ingles (sobre todo estudiantes). El caso de holanda es distinto, ellos si que ven las peliculas en version original y su alto porcentage de imigracion les capacita mucho a la hora de hablar ingles, pero escribiendolo dejan mucho que desear…
No creo que la solucion de los españoles sean las peliculas VO, sino los metodos de la enseñanza del ingles en el colegio. Con la nueva ley de enseñanaza aprendemos el ingles desde el primer curso de primaria, lo que hace que estemos 10 años estudiando ingles como enseñanza obligatoria. Por lo que el sistema esta bien organizado, lo que falla son los metodos de los centros o los profesores a la hora de llevar a cabo su enseñanaza. Comunmente solo se enseña la gramatica, y asi nuna se puede aprender a hablar una lengua, ello necesita practica y escucha. En mi opinion, la solucion esta en las estrategias y metodos de enseñanaza que se llevan a cabo en las escuelas. Es un plan de accion facil de realizar y que no supone ningun coste, solo un poco de mentalizacion y saber llevarlo a cabo.
Saludos

pilar en julio 10, 2006  · 

es verdaderamente triste y no veo de momento ningún arreglo, a algo que no se le da la importancia que en verdad tiene. En los colegios no hay demasiados profesores cualificados para preparar en inglés a esos futuros adultos que tendran problemas a la hora de defenderse en el mundo laboral. Les pasará a muchos como a mi, tengo clases particulares de ingles con profesora nativa 3veces a la semana, me cuesta un paston, tengo mucha gramatica, traduzco bien, pronuncio bien, pero a la hora de entenderlo las paso canutas. Saludos y espero que algun dia proximo se arregle esto.

Jorge A. en julio 26, 2006  · 

Si yo fuera un Extranjero (osea un Gringo), y en España se produce una película, y si alguien tendría la valentía de traducirla a Ingles, no la vería ni que sea la última película de la existencia del cine.

La razón es sencilla, no es lo mismo ver a Martin Lawrence, Will Smith o el gran Eddy Murphy, con sus trabajadas y grandiosas voces, voces elaboradas para cada situación de la película, para q venga un tipete a colocar una voz que le quita toda la gracia que el actor queria reflejar en su película. El mejor ejemplo es la película animada “Shrek” la cual pagó 28 millones de dolares por la voz de Eddy Murphy, y ví una película totalmente traducida al español, y de verdad no tiene ninguna gracia. Acepto q digan DeVeDe, o luky estrike, pero no borrar la escencia de las cosas, no me gustaria q yo al producir una película, venga otro tipo q siente y expresa de manera diferente, los sentimientos que quiero expresar, y dañar todo el trabajo q costó millones y millones de dolares, sumando todo el esfuerzo perdido.

Gabriel G. en julio 27, 2006  · 

Para yomismo (#25)
Es interesante que se plantee ésto. Salvando el hecho de mi agnosticismo, considero que las traducciones (en tiempos pasados y entiéndase doblaje en nuestros audiovisuales días) han servido a la humanidad para poder tener acceso a conocimiento por parte de quienes por una razón u otra no lo poseían. Ejemplo de ello fue la piedra de Rosetta, o las traducciones de textos árabes (que nos han dado las matemáticas y el conocimiento de la existencia del cero). Cuando se tiende a un mundo globalizado, unido, sin fronteras (no quiero entrar en utopías pero algo de esto ya está sucediendo y Europa es un ejemplo de ello) inevitablemente se tenderá a un único idioma. Creo que Catalunya es un claro micro-ejemplo de ello, Se habla el Español (Castellano) que por razones de fuerza, política, etc. ha sido impuesto/adoptado y ahora gracias a los movimientos de conservación del patrimonio, el Catlá lo habla su población hasta en los colegios. Que quede claro que estoy en contra de la gran mayoría de acciones del gobierno Catalán, comenzando por su intención separatista.
Quizás sea esto lo que termine como un modelo a largo plazo, todos hablando tres idiomas, el local, el nacional y el internacional. No supone mucho esfuerzo, lo digo con conocimiento de causa, porque como adultos, ya formados tendemos a ver el aprendizaje como algo no-fácil, pero los pequeños, esa “barrera” no la tienen y aprenden como esponjas. Un ejemplo de lo que digo es Luxemburgo, donde aprenden Alemán, Francés y Luxemburgués (no muy útil pero es el idioma local que desde hace casi veinte años pasó de dialecto a idioma oficial) y luego un cuarto idioma que se lo reparten el Español y el Italiano. Si a ello le sumamos lo que hablan en casa (hay muchísimos inmigrantes y descendientes de aquellos) que por lo general es el Portugués, tenemos que un joven Luxemburgués habla, lee y escribe unos 5 idiomas. A los que viven en Alemania, vayan a la región de Saarluis y díganme si lo que se habla allí tiene algo que ver con el Alemán.
Vivo en España hace ya un año y medio luego de haber vivido casi dos en Luxemburgo, y debo reconocer que he tenido un choque cultural al llegar aquí. Lejos de ser peyorativo, negativo o positivo, el choque siempre existe, es ese tiempo en el que vas viendo cómo ajustarte a una sociedad/cultura para vivir en ella. Me crié en Argentina y como tal, mi oído siempre escuchó las “versiones originales”, con un adulto leyéndome en voz baja de niño y luego adquiriendo la velocidad necesaria en lectura para no perderme la trama, más tarde y leyendo aún, como si no exisistiesen los subtítulos, poder ver la escena. Finalmente, con ayuda de la enseñanza secundaria (que ya no es lo que era) y de la propia motivación (y mucho diccionario de por medio, durante muchos años), leer sólo para contrastar si la traducción ha sido correcta o no. Echar de menos las películas en versión original fue lo primero que me sucedió, también otras cosas, pero eso será material para otros blogs. A esta altura se estarán preguntando de qué lado estoy, si por bandos o partidos tuviera que dirimirse el tema; dado que comencé con una aceptación de las traducciones y luego hablo de extrañar la versión original. Pues si, por un lado considero que para ciertas porciones de la población debería proveerse de versiones “dobladas” y para otra gran mayoría, versión original. Claro, ahora nos planteamos la desidia generalizada y concluimos que el ser humano va por la vía de menor esfuerzo. Si pensamos que los subtítulos ayudan a que la juventud “LEA”, al menos los diálogos del cine y que a su vez acostumbra el oído a idiomas extranjeros, nos inclinaremos por esta opción como cultural y estéticamente correcta. Pero si por otro lado, vemos que un alto porcentaje de la población no está preparado para insertarse en este modelo, nos enfrentamos a una situación donde habrá IMPOSICIÓN; en donde una parte sufrirá por el beneficio de la mayoría y de las generaciones futuras. Una decisión de esta índole supondría un costo político que alguien debería asumir, y ciertamente permítanme ser escéptico al respecto.
Ahora la cosa se va definiendo, ¿no?, sí, con signo de apertura y cierre, como corresponde, y no sólo con el de cierre. Pues así es que luego de este breve prólogo, mi comentario al respecto se inclina a un modelo mixto, en donde muy pocas salas proyecten versión doblada y la gran mayoría en versión original. Sí, exactamente al revés de como es ahora.
De esta forma ganaríamos tres cosas:
• No mutilar una expresión del arte que supone un film (imágenes y sonido)
• Acostumbrar a los pequeños a leer (y rápido), más no sea que cuando van al cine
• Acostumbrar a los pequeños (y a los no tanto) a oír en idioma original

Tampoco creo que sea la panacea, dado que como en todo, hay buen inglés y mal inglés y no proporciona el 100% de lo que hace falta el hecho de tener películas en versión original. En el 90% de las películas norteamericanas se hablan en tres tiempos verbales, en las canadienses entre cinco y siete, y en las inglesas hasta once tiempos verbales. Es claro que si fuese suficiente o un “raw model” el cine, todos terminaríamos diciendo “you know” cada tres palabras, o contestar a cada frase con un vacuo “really!?”
Estoy convencido que es una mezcla de todo, y como tal, no puede faltar un ingrediente en esta receta tan compleja. Así pues, estoy a favor de las versiones originales tanto en Televisión como en Cine. Si alguien tuvo la dicha de ver “La Pasión de Cristo” en idioma original comprenderá que “doblar” ese film es herético en términos artísticos.

Entre tanto y hasta que algo cambie, seguiré dándoles libros a mis hijas para que se acostumbren a leer y poniéndoles las películas una vez en idioma original y otra en versión doblada al Castellano. Gracias a Dios que a los niños les da por ver mil y una veces la misma cosa…
Gracias por expresar lo que piensan, a todos; y sobre todo por tomarse el tiempo de leer este no tan breve texto.
Un saludo
Gabriel
(guerrgab@yahoo.com)

Gabriel G. en julio 27, 2006  · 

Con el entusiasmo del tema de la versión original, he perdido el norte en cuanto al comentario del articulo. Coincido plenamente con las grandes diferencias que se producen a la hora de una entrevista laboral. El no saber inglés, es discriminatorio o si no se quiere una expresión tan fuerte, entonces diremos que es “descalificante”. Así de cruel, así de simple. Como hace unos años lo era un título universitario y luego el saber utilizar un ordenador (galicismo) o computadora (anglicismo) ahora lo es el título más las informática más el nivel aceptable de inglés… y luego seguirán otros rubros sumándose a la lista…
Gracias por insertar este comentario
Gabriel
guerrgab@yahoo.com

Pitagoras en octubre 24, 2006  · 

En Galicia hace tiempo que muchos reclamamos que se pase en todas las salas las peliculas en su lengua original pero con subtitulos. Una verdadera j…. tener que soplarme las pelis en Castellano. Es curioso esto lo del “español”. A veces me pongo a pensar qué pensaría Pitagoras de todo esto.

Kiko en noviembre 23, 2006  · 

Estoy acuerdo basicamente con lo dicho pero el punto más importante sobre las peliculas es que se tratan de un trabajo artístico. Como va a ser lo mismo escuchar a Juan Martínez traduciendo/imitando a Robert de Niro y Alpacino (hace a los dos). Perdemos complemente la verdadera interpretación. Y para aquellos que no entienden inglés hablado, mucho más.

A veces ganamos, por ejemplo Constantino Romero sustituyendo Arnold Schwarzenegger y es que Arnold es muy malo y suena muy alemán.

sergio en febrero 16, 2007  · 

Hola Martin, creo que me estoy enfermando de Martinite!
Son un par de semanas que descubri’ este sitio y no puedo dejar de leerlo.

Hablando del tema de las lenguas, vosotros teneis que venir a vivir por un mesito en Italia. Aca los idiomas extranjeros se consideran una cosa rara y exotica. Soy muy enojado, en cuando me estoy olvidando el ingles. Quien habla espan’ol tiene la suerte de hablar uno entre los idiomas mas conocidos en el mundo, los italianos no.
Las peliculas en idioma original aca no existen por television; lo se’, aun si no tengo el televisor en mi depto y no lo quiero.

Me gustaria saludar a la profesora Alex. Es verdad que los idiomas se aprenden hablando y pensando en el idioma en cuestion, pero la cosa mas importante no es tanto la inmersion total (tambien importante) cuanto el interes que se tiene que crear. Lo estoy diciendo a traves de la mi experiencia; yo aprendi’ algunos idiomas (algo de espan’ol incluido) primero por que sufro cuando no puedo comunicarme con alguien, segundo por que vivi’ mucho en la Union Sovietica en contacto con culturas diferentes y me parecio’ que aprender no es tan dificil como se cree (y al final, por la relinda razon de DiegoCorriente…). Por que no se muestran entonces peliculas en idiomas diferentes en la tele? Es muy simple: la mayoria de la gente no tiene ganas de hacer el esfuerzo inicial para empezar a entender los discursos y las companias televisivas, que cobran a segun del numero de los espectadores, no pueden permitirse una cosa asi’. Se tendria que inventar una nueva moda… En la television Sovietica, mas de 15 an’os atras, por las tardes y por las noches iban cursos de idiomas extranjeros. Cuando el comunismo dejo’ espacio al capitalismo sin (o con pocas) reglas todo cambio’ y ahora ya no se encuentra en cualquier esquina la cultura de antes. Seguramente no se vive bien in ningun sistema extremo, pero si no se invierte por las nuevas generaciones se corre el riesgo de volver en el medio evo. Esto por que los adultos muchas vezes piensan que lo que aprendieron se quedra’ para siempre, asi que no se falta perder mas tiempo en ensen’amiento. No se dan cuenta que los jovenes
necesitan de tiempo para hacer experiencias personales, atencion y sobre todo de apoyo.

Mejor disfrutar de lo bueno que la globalizacion puede regalarnos. Seguramente es muy gracioso tomar cerveza y oir en Roma que estas en el “Eppi aurarrre” (con tres “R”), o escuchar en L’Aquila que hablando ingles entre amigos, en lugar del the se usa el articulo ” iu’ “; si no fuera asi’ seria como sacar el perfume de un lugar, que de hace dar cuenta que no estas en Nueva York, pero estas realmente en Roma o en Baires!
Lo que creo no sea bueno, es hablar de tal manera en situaciones formales.

Pido perdon, a quien tuvo el coraje de leer hasta aca, por los errores y el teclado tano; espero pronto de escribir con los acentos y ser menos polemico.

Suerte!
Sergio

Pili en julio 7, 2007  · 

El problema no es del doblaje sino de la calidad de enseñanza en España, en los colegios la mayoría de los profesores son unos enchufados. Recuerdo una vez que nos comentaron que los profesores que enseñaban inglés en el colegio iba a clase porque no sabían el idioma, debería escoger a profesores nativos para las clases en los colegios en vez de tener que ir a clases particulares a una academia.
Yo sé inglés, leido escrito y hablado, sin embargo desde chica me ha gustado el doblaje, es más me encanta. Pero también veo cine en VO.
La solución no es acabar con el doblaje, sino poner más cines en VO. ¿Por qué hay que quitar una de las dos cosas? Yo soy muy feliz pudiendo ver las películas en los dos idiomas. Además ahora casi todas las cadenas digitales permiten elegir el idioma. El que no sabe inglés es porque no ha querido o no lo ha necesitado.

Pepin en julio 9, 2007  · 

En los comentarios he podido leer muchas inexactitudes. Por ejemplo, los países en los cuales se dobla actualmente el cine americano son ESPAÑA, ITALIA, FRANCIA Y ALEMANIA.

Por tanto, no sé a qué vienen los comentarios que dicen que en Alemania se habla un inglés perfecto porque desde pequeños ven las películas en V.O, ya que allí existe el doblaje, igual que en España, y si me apuras hasta dicen que está mejor hecho.

ANA en agosto 21, 2007  · 

Cuando yo era niña y esto hace bastante ,en Argentina hablábamos inglés
con pronunciación británica era una especie de STATUS CULTURAL.
Yo hablo inglés chapuceado pero eso sí bien pronunciadito .La pronunciación de mi pobre profesora de inglés(que al par del idioma me inició en el conocimiento de astrología,espiritismo,budismo sen ,y cuanta cosa rara hay en el mundo)solo se puede comparar con la forma de hablar de Isabel II.El común de ingleses y norteamericanos son bastante” comunes “para hablar.
Ahora en argentina es notable la cantidad de licenciados,master,ministros de economía al servicio directo de norteamérica etc etc que hablan el inglés no solo con acento del país sino con acento de las razas de los padres.
Así es cómico escuchar un ministro hablar inglés con acento cordobés o un licenciado-master hablar el mismo idioma con acento porteño y galaico itálico al mismo tiempo etc etc.

Rebeca en agosto 21, 2007  · 

Gabriel G (comentario número 33):

No entiendo muy bien qué tiene que ver tu agnosticismo en todo esto.

ANA en agosto 25, 2007  · 

Es curioso que los alemanes hablen el inglés casi perfecto.
Hace por lo menos veinte años atrás lo hablaban que daba risa,ya que empleaban todos sus gestos característicos pero ahora lo hablan muy bien.

Dejar un Comentario

Es necesario identificarse para introducir un comentario, para lo que puedes utilizar cualquier de los sistemas que te presentamos a continuación.

Español / English


Últimos Tweets