Viernes, 18 de julio de 2008

The Wrong Shop

En un paseo por Lisboa me encuentro con la tienda equivocada.

Sigue a Martin Varsavsky en Twitter: twitter.com/martinvars

Publicado en General   |   9:36 am   |   Comentarios Comentarios(16)   |   Trackbacks Trackbacks(0)  

Compártelo   |   Enviar por email Enviar por email   |   TechnoratiComentarios en otros blogs   |   Menéame Menéame

Comentarios

  1. Martín, que pasa con tu blog que no me deja entrar sino por algún post? Como si estuviera bloqueado…cuando escribo tu dirección en la barra de direcciones no me deja entrar.

    Estás en mi segunda patria (además de Brasil)! Mis raíces familiares, mis padres y hermanos viven en Lisboa.

    Eso que has hablado del “portunhol”, no estoy de acordo contigo. No soy radical con eso de la pureza de los idiomas, creo que cosas han que ser dichas en su idioma original, pero tampoco me gusta el portunhol, suena muy mal esa mezcla, no es uno ni otro, y demuestra un descuido muy grande en relación a unos de los idiomas ( en su caso, el portugués). Es mejor que hables en español que intentar hablar portunhol, porque duele los oídos.

    Interesante la tienda, no la conocía.

    Valorar este comentario: (0 votos)
  2. No sólo Kirai le da al estilo Varsavsky… muchos llevamos ya unos cuantos: http://fon.gs/pensando/

    Valorar este comentario: (0 votos)
  3. Y qué compraste al final?

    Valorar este comentario: (1 voto, media: 5 de 5)
  4. “la globalización está en los genes”

    esoy contigo, la pureza está muy muy overrated.

    gracias por dejarnos vivir a través de tus ojos.

    un saludo desde el country next to portugal,
    p

    Valorar este comentario: (0 votos)
  5. Martin me hiciste recordar aquel idioma inventado por Charly del que Fito escribio “un extraño idioma mezcla de inglés, francés, portugués, ruso, alemán y español que Charly Garcia sabiamente bautizó como Wareschol (debo aclarar que no solo el término fué inventado por Charly, sino también su uso y aplicación, que fue extensivo a muchos de los autores durante los años 80)”. Digamos que ahora podemos decir que los videos son Varsavsky Style hablados en Wareschol. By the way buenisimo el blog de Hernan, un tipo muy divertido, me hizo gracia cuando cuenta como lo contrataste “crei que era una camara oculta”…

    Valorar este comentario: (0 votos)
  6. jiXo,

    Una camiseta que tiene el big ben, dice “This is not Lisbon” y se le la regalé a Nina

    Valorar este comentario: (1 voto, media: 5 de 5)
  7. Tremenda publicidad tiene esa tienda!!!

    Y Gratis!!! XD

    Valorar este comentario: (0 votos)
  8. q lindas callecitas…. me encantó la tienda wrong shop

    a mi no me molesta q mezclen palabras de otros idiomas….. aunq yo en general no lo hago, creo q la diversidad enriquece… como era?…la pureza esta en la mezcla?

    ahora eso de hablar en portuñol… me parece q a veces te entienden mejor si tratas de hablar bien claro en castellano….

    Valorar este comentario: (0 votos)
  9. Creo que debemos recordar que Martin viajo a Brasil cuando vivia en la Argentina, de ahi que se le pego/aprendio lo del portuñol.

    Ahora bien…. ese portuñol esta mas basado en la influencia brasileña que portuguesa.. sera interesante ver esas diferencias…..

    Valorar este comentario: (0 votos)
  10. Divina la tienda!

    Valorar este comentario: (0 votos)
  11. Fernanda, con esa actitud no hacéis ningún favor al portugués. Todos los que aprendemos o usamos distintos idiomas tendemos a mezclar un poco, especialmente cuando se trata e lenguas similares como las latinas.

    Jamás he oído una protesta de un italiano por intentar comunicarse en “itañol”, he tenido amigos con los que siempre hablábamos asi e incluso he participado en reuniones de trabajo basadas en esa “lengua”. Sin embargo, esta semana he hecho una reserva por mail en un hotel de Portugal, introduciendo mis datos en portugués, y dando mi domicilio gallego, y me han confirmado la reserva … en inglés.

    Pride or prejudice?

    Valorar este comentario: (0 votos)
  12. Bueno, a pesar de los veleros y demás, nadie te podrá acusar de no vivir a pie de calle -conocerás a mucha gente, especialmente en los USA, que no pisa una callejuela estrecha por miedo y desconocimiento, así se pierden sorpresas como esta tienda.-

    Valorar este comentario: (0 votos)
  13. Lisboa es una ciudad preciosa, y segura, salvo una zona concreta que creo que está debajo del castelo.
    Estuve el verano pasado y me pareció encantadora, con callejones tranquilos, limpia en general y sin “miedo a pisar una callejuela estrecha”.
    Aunque no vi la Wrong Shop. quizás subi por otra calle.

    Valorar este comentario: (0 votos)
  14. Roberto, mi actitud es de una brasileña que intenta hablar /escribir español y no portunhol, en respecto a la gente local y a mi misma, pues no me favorece en nada hablar mal español; cuando se está aprendiendo es normal mezclar palabras, pero de ahí a utilizar deliberadamente el portunhol, no lo veo bien.

    Sabes que hasta junio pasado yo daba clases de portugués al director institucional de Telefónica para América Latina, un colombiano, persona estupenda, inteligente, fluyente en 5 idiomas, que ya hablaba portugués muy bien, pero que creía que todavía no era suficiente y me contrató para mejorar tanto en la conversación cuanto en la redacción. El tenía una conferencia importante en Sao Paulo y la quería dar en portugués ( tenía opción de que fuera en español o inglés). Me dice que hoy el portugués es el idioma más importante de Telefónica y que todos los directivos deberían aprenderlo, pues es desde Brasil que Telefónica consigue su mayor lucro. Él también piensa que el portunhol no es adecuado y él quería sorprender a la gente hablando en portugués limpio (lo consiguió).

    Para mi era admirable veer una persona en su posición, tan atareado, viajando por todo el mundo y que iba cogiendo huecos en su agenda para estudiar portugués conmigo. Un alumno sobresaliente, humilde, que siempre pensaba que podía aprender más y que no se acomodaba. Los españoles de Telefónica en Sao Paulo (en general), viven años en el país y no hablan portugués ( yo conocí personalmente un catalán así ). Ahora el por qué?

    Yo tengo mi respuesta, veamos la tuya Roberto…

    Valorar este comentario: (1 voto, media: 4 de 5)
  15. Interesante, pero todo depende, para un turista de paso igual puede ser conveniente quedarse solo en la mezcla, otro tanto para los comerciantes que se mueven por los rios entre Peru y Brasil, como el entorno es “informal” el que surja esa lengua franca entre ambas partes es una ventaja practica, pero llegado a entornos formales como el que se comenta del ejecutivo de Telefonica, no queda mas que respetar por su decision y tenacidad para lograr dicho objetivo, pues actitudes como esa denotan respeto. Otro si digo que el gobierno brasileño, segun tengo entendido, le da mucha importancia al aprendizaje del español por sus estudiantes, ya que como es obvio esta rodeado de paises hispanohablantes, con los que tiene que tratar y comerciar a diario, mas aun ahora que la Interoceanica avanza.

    Ahora bien… no es curioso ver que es Brasil y no Portugal el motor del portugues en el mundo?

    Valorar este comentario: (0 votos)
  16. Fernanda, creo que no me he explicado.

    Yo cuando voy a Portugal (cosa que hago varias veces al año por diversas razones) hablo portugués, mejor o peor, pero no portuñol, ni gallego, ni mucho menos español. Y generalmente ya me contestan en portugués, lo que quiere decir que debo haber hecho algún avance en el tema. Aun así, estoy haciendo un curso de portugués ahora mismo precisamente para mejorar el idioma, cosa que recomiendo a todo el mundo y para todos los idiomas.

    Pero eso no tiene nada que ver con la actitud ante un turista, que no tiene por qué dominar el idioma del país, y que hace un esfuerzo para comunicarse utilizando aquellas palabras o expresiones que conoce. Que en realidad, lo que está haciendo es intentando aprender el idioma poco a poco. Y lo que vale para un turista, creo que vale para un conferenciante ocasional o para una reunión de negocios puntual.

    Otra cosa es un directivo que por razón de su cargo tiene responsabilidades directas sobre un país, y que está bien que haga un esfuerzo para hablar su lengua con corrección. Claro que en nada ayuda que cuando está empezando a aprender se dirijan a él en español (o en inglés para el caso), le corrijan constantemente, o le digan que mejor que hable en su idioma, que ya le entienden.

    Por eso creo que es un error esa insistencia de algunos portugueses en preferir que el turista español hable en español, que no intente comunicarse en portugués si no domina el idioma, y que flaco favor le hace al portugués.

    Será una cuestión de actitudes, porque yo creo que Martin en el video no habla portuñol, sino que habla portugués.

    Valorar este comentario: (0 votos)
Cargando comentarios...
No se han encontrado comentarios valorados.

Comentar

Si el comentario que vas a realizar no está relacionado con el contenido y la temática de este artículo puedes hacerlo en la página de comentarios off-topic. Los comentarios que falten al respeto de los usuarios, insulten o sean publicitarios serán borrados.

Los comentarios de este post han sido cerrados.

Enlaces a esta anotación

URL para hacer TrackBack a esta entrada:

http://spanish.martinvarsavsky.net/general/the-wrong-shop.html/trackback
CSS Válido   XHTML Válido
Un diseño de Blogestudio
Cerrar
Enviar por Correo