Por qué Fon no tiene aún un sitio en catalán, en euskera o en gallego
El sitio Fon está en inglés, chino, japonés, coreano, polaco, alemán, francés e italiano. El próximo idioma es el portugués.
¿Por qué somos una empresa española y no tenemos un sitio en euskera, en gallego o en catalán? No es por falta de respeto o interés a esas culturas., sino porque cada idioma nos cuesta unos 100,000 euros de trabajo en hacerlo y mantenerlo y si toda España es solo el 3% del mercado de Fon en el mundo, os podéis imaginar que Euskadi, Galicia o Catalunya son menos del 1% y que, simplemente, no tenemos recursos en marketing y comunicación para hacer webs y mantenerlas en esos idiomas. Es más, muchas de nuestras instrucciones más detalladas están solo en inglés, pero para solucionar este obstáculo las estamos pasando a forma de wiki (tipo Wikipedia) para que cualquiera pueda editarlas y traducirlas a su idioma. Así, con la ayuda de la gente, si podremos estar en catalán o euskera si alguien lo quiere hacer.
El wiki estará listo en un mes. Además, cada fonero puede personalizar su página de acceso en el idioma que quiere, poner videos en su idioma, dar acceso gratuito a foneros y no foneros a un sitio en catalán, en gallego o en euskera.
En fin, no es un problema de no darle importancia. Es que con 34 millones de euros tenemos que cubrir todo el mundo y de esos 34 solo 2 están destinados a comunicación y marketing, el resto es pura tecnología I+D y programación. Además, los kioskos de Barcelona que estamos foneando tendrán sus páginas de inicio en catalán.











































Enviado por: Traducir un producto al catalán o euskera es “un poco caro…” | SOY GIK - Junio 3, 2008 6:40 pm - #
[...] nota de Martin [...]