Jueves, 13 de Septiembre de 2007

La ensalada idiomática española

Hablo castellano, inglés, francés, e italiano. Entiendo portugués y hablo algo de portuñol. Hace unos días estaba leyendo el blog en catalán de mi socio Benjamí de Meneame y pese a mis conocimientos de idiomas romances no me resultó tan fácil. Aquí va un ejemplo de un párrafo.

Estic ben segur que Nova York és moltes més coses interessants que no he tingut temps de trobar ni veure. A Roma, Paris i Londres el primer dia ja podia ensumar-hi xupxup cultural, a Nova York la flaira era de consumisme refregit.

Mi traducción es esta:

Estoy bien seguro que Nueva York tiene muchas más cosas interesantes que no he tenido tiempo de encontrar ni ver. En Roma, Paris y Londres el primer día podía (ensumar-hi xupxup cultural, ese me dejó trabado) y luego en Nueva York la “flaira” que no se que es, era de un consumismo “refregit” que tampoco se que es. Lo de xupxup se me ocurre que puede ser chupa chups que son unos chupetines españoles. En sentido general el párrafo parece decir que el acaba de llegar a NY que NY no es tan fácil de descifrar culturalmente como las ciudades europeas.

Pero queriendo entender más le pedí ayuda a Benjami. Concretamente le pedí un sitio que enseñara catalán a hispanoparlantes y me pasó este. Me decido a aprender la primera lección esta mañana y a los pocos minutos me encuentro aprendiendo como se dicen palabras inútiles y absurdas como higado y antebrazo en catalán. Lo que yo no entiendo es por qué la gente que enseña idiomas no se da cuenta que enseñar idiomas no es abrir una enciclopedia y enseñar palabra por palabra todas el vocabulario de otro idioma. Lo que yo quiero aprender del catalán es las 100 palabras más usadas que son DIFERENTES del castellano y que no se pueden deducir fácilmente del castellano. De que me sirve aprender de vuelta todo lo que se por el castellano (y en mi caso por los otros idiomas romances). Lo que quiero es aprender las conjugaciones básicas de todos los verbos, los artículos y otras herramientas para poder entender de qué y en qué tiempo verbal me están hablando siempre y cuando sean diferentes a las del castellano. Y no solo quiero aprender las palabras diferentes sino quiero aprender las palabras importantes. Las menos importantes las prefiero dejar para un diccionario en linea o para cuando sea un perfeccionista del catalán ¿De qué me sirve en mi primera lección de catalán aprender que la encia se dice la geniva? ¿Cuándo fué la última charla sobre genivas que tuviste? Creo que el error más grande que cometen los que enseñan idiomas es no darle un ranking de importancia a lo que enseñan, les falta el google ranking de las palabras y en el caso del catalán no se trata solo de enseñar las palabras importantes sino de enseñar cuales son las reglas por las cuales las mismas palabras se hacen diferentes en castellano y catalán y luego las que no son para nada similares como que la muñeca se dice el canell. Si yo hiciera un sitio en internet para que la gente en castellano aprendiera catalán lo que haría es:

-poner una lista que sean las 100 palabras más comunes en catalán que le suenan raras para uno que viene del castellano, por ejemplo que con se dice amb sería una de ellas.

-las reglas por las cuales las palabras se transforman del castellano al catalán, por ejemplo si tienes “ue” prueba con una o.

-algo como lo que si pusieron en la lección uno y que me fué muy util que es un repaso de los pronombres, artículos, de nuevas letras y acentos, en fin, lo básico.

Aclaro que yo aprendí italiano y francés con amigos (digamos amigovias) y que nunca estudié esos idiomas formalmente. Los hablo muchísimo mejor que los escribo. Doy entrevistas a la prensa en italiano o francés, doy charlas en esos idiomas pero si tengo que chatear en francés parezco un verdadero analfabeto (aunque a mi esposa que es francesa la parto de risa cuando chateo). Pero bueno todo es cuestión de opciones en la vida. Mi objetivo no es escribir mi blog en catalán sino entender el de Benjamí. Si uno habla castellano y tiene un poco de imaginación entiende el 70% del catalán escrito y vice versa. Y si uno habla castellano francés e italiano entiende el 85% del catalán. Hay cosas en catalán como la palabra “fin” que confundiría mucho viniendo del castellano pero que se entiende muy bien viniendo del italiano porque fino en italiano quiere decir entre otras cosas “hasta” no quiere decir fin que es fine no fino. Y así es en catalán y por eso al despedirse se dice fins demà. Demà por su parte está justo a mitad de camino entre demain y domani.

Termino comentando el tema de los perfeccionistas de los idiomas. Los perfeccionistas de los idiomas me tocan los cojones (¡uy, lo dije!), los idiomas están para comunicarse no para que unos pesados se sientan más poderosos que otros porque nunca se olvidan una tilde. Si tengo que elegir entre una buena idea o una buena ortografía no me queda duda lo que prefiero. Ademas creo que es bastante más difícil llegar a tener una buena idea si solo se habla un idioma y aprender otros en general debilita la capacidad de dominar uno solo. Y para los que quieren salvar a España cantando las glorias del castellano les recomiendo en cambio apoyar programas cortos y prácticos para que en todos los colegios españoles se enseñen a entender los otros idiomas de este país y además la historia del castellano y como se diferenció de los otros idiomas. El objetivo de España tiene que ser entenderse como pais. El vasco es otro problema porque no veo cómo se puede empezar a entender vasco sin hacer un esfuerzo descomunal pero tener en todos los colegios españoles que no están en las autonomías en las que se hablan otros idiomas una materia en la que se le da a los chicos una introducción para poder entender a los otros idiomas españoles no sería una mala idea. Con el vasco se podría enseñar algunas cosas básicas o quizás la interesante historia del pueblo vasco. Así la unidad está basada en la diversidad cultural, y no en el monoteismo del idioma aunque el castellano sea igual la lingua franca de la península en toda España.

Publicado en General   |   1:52 pm   |   Comentarios Comentarios(76)   |   Trackbacks Trackbacks(1)  

Compártelo   |   Enviar por email Enviar por email   |   TechnoratiComentarios en otros blogs   |   Menéame Menéame

Trackbacks

  1. [...] La ensalada idiomática españolaspanish.martinvarsavsky.net/general/la-ensalada-idiomatica-e… por elCongrio hace pocos segundos [...]

Comentarios

  1. Yo creo que lo del xup-xup viene por el eslogan del anuncio de unos cubitos de caldo en los años setenta. El anuncio era muy simple: una mano femenina echaba un par de cubitos de caldo en la olla y luego decían: “¡Chup, chup!” Supongo que quería decir algo así como “la comida te saldrá de rechupete”. Imagino que lo del chup-chup va por ahí: echar una especie de ojeada rápida al universo cultural de la ciudad sin conocerla realmente. Como los caldos artificiales, dan el pego pero… no alimentan (y son rápidos de hacer). El verbo ensumar no sé realmente qué significa.

    En cuanto a lo que expones de la política lingüística en España… Bueno, yo creo que conocer bien tu propia lengua te ayuda a conocer las demás. Ignoro si a los demás les pasa que “pierden dominio” de su propia lengua cuando aprenden otras. A mí nunca me ha pasado, aunque supongo que en mi caso no vale porque conozco bien el latín y el griego y eso te inmuniza contra los desmanes gramaticales. Aun así, incluso aunque se perdiera dominio de la propia lengua materna al aprender otras, me parece una auténtica estupidez dejar de aprender las demás lenguas por eso: lo que ganas es muchísimo más que lo que pierdes. Y estoy completamente de acuerdo con la obligatoriedad por parte de las escuelas e institutos de ofrecer clases de todas las lenguas españolas incluso en lugares donde sólo se habla el castellano. Ayudaría a romper muchos prejuicios y abrir horizontes.

    Valora este comentario: (5 votos, media: 4 de 5)
  2. Felicidades Martín. En el último párrafo la has clavado.

    Felicitats Martín. En l’últim paràgraf l’has clavat.

    Valora este comentario: (2 votos, media: 3.5 de 5)
  3. para tu traduccion martin:
    ensumar-hi: olfatear
    flaira: aroma o olor en el aire
    refregit: vuelto a frehir, refreito

    Valora este comentario: (2 votos, media: 5 de 5)
  4. Mi opinion es que los idiomas en España se están utilizando para dividir (en Cataluña se habla catalán => Cataluña no es España) y no para unir, que (digo yo) es para lo que están.
    Por mi parte, creo que el mundo sería un mejor lugar si solo se hablara un idioma, Inglés, por ejemplo.

    Valora este comentario: (17 votos, media: 2 de 5)
  5. Martin:

    Por qué no usas Soziety? Es un servicio de aprendizaje de idiomas a través de Skype. Puedes charlar con gente que hable la lengua que quieras (en este caso catalán) a través del chat de skype o vía telefónica.
    Su web es http://www.soziety.com

    Valora este comentario: (3 votos, media: 3.7 de 5)
  6. en todos los colegios españoles se enseñen a entender los otros idiomas de este país

    Eso sería posible en otra españa, no en esta. España, uno de los pocos países de Europa donde la mayoría de las personas no son al menos bilingües, y donde los jóvenes ni siquiera hablan/escriben bien su propio idioma. El inglés que se enseña en colegios e institutos es para partirse de risa. Nos bombardean constantemente con películas estadounidenses, pero traducidas al español… WTF! Un país donde se consume tanta cultura yanki, y que se sepa tan poco de inglés… ¿no es realmente contradictorio?

    En otra españa, quizás los niños aprendieran gallego, catalán y euskara en los colegios, quizás les enseñaran que esos idiomas son tan españoles como el español, quizás entonces habría una mayor tolerancia y sobretodo respeto hacia las distintas regiones y lenguas que conforman este gran país de países.

    Quizás también en las escuelas enseñaran la lengua esperanto, no sólo una lengua universal de todos, sino también un idioma muy fácil de aprender, y una valiosísima base y trampolín para aprender otros idiomas.

    Quizás en otra españa…

    Valora este comentario: (20 votos, media: 4.6 de 5)
  7. Como acabas de estar en China, me esperaba que ibas a criticar la idiomática española como lo hice yo al regresar de China.

    No tiene sentido fomentar (y obligar) a usar o entender idiomas que sólo los hablan unos pocos millones de personas, me refiero al euskera, catalan, gallego…

    O por lo menos no entiendo cómo se le dá más importancia a éstos idiomas que al inglés (y, por qué no, al chino que lo hablan mil millones de personas).

    Valora este comentario: (21 votos, media: 2.3 de 5)
  8. Totalmente de acuerdo salvo ligeros matices:

    creo que es importante que uno conozca lo mejor posible, como mínimo, su propio idioma. Al fin y al cabo, saber muchos idiomas (aunque sean a medias) es magnífico - yo hablo francés, inglés, castellano y 3 dialectos del euskera, que son casi tan diferentes entre sí como el gallego y el castellano, sin exagerar -, y ayuda a tener una mente más entrenada, pero llegar a los pequeños resquicios también es importante. Creo que son formas de ‘ejercicio’ diferentes.

    Eso sí, obcecarse con un idioma hasta ser un máster del universo, es una cagada (ups! a mi también se me ha escapado :P). Me refiero a la gente que teniendo ya u nbuen nivel de inglés, no empieza a aprender otro, porque todavía puede mejorarlo.

    Enseñar a los jóvenes nociones básicas de varios idiomas me parece un buena idea, difícil, pero buena: aunque en España es algo muy aprovechable debido a la similitud de las distintas lenguas que hay. Una de las cosas que más agradezco de mi educación, es el haber sido totalmente bilingüe, con la suerte, además, de haber aprendido idiomas que no tienen nada que ver entre sí. La gramática, la sintaxis, la fonética de un idioma, en mi opinión, es fundamental para la forma de discurrir de un cerebro, y tener varias posibilidades ayuda.

    Una de las grandes razones de la grandeza de algunas de las civilizaciones pasadas (especialmente la griega), sobre todo en cuestiones de filosofía, era precisamente la riqueza de su lengua: lo bien que ‘encajaba’ el griego clásico con el discurrir del cerebro. Probablemente el idioma sea una de las propiedades humanas más relacionadas con con el pensamiento y la inteligencia.

    Una de las cosas que más envidio de una persona cuando la conozco, es que sepa más idiomas que yo. Ojalá pueda seguir aprendiendo otros poco a poco.

    iurgi

    Valora este comentario: (10 votos, media: 4.2 de 5)
  9. Como catalán te aseguro que se agradece ese planteamiento abierto hacia nuestro idioma y espero que cada vez sea mas extendido para beneficio de la convivencia y el entendimiento.
    Sobre tus dudas.
    “xupxup” es una expresión complicada, la traducción seria algo asi como “que se respira” (xupxup viene del ruido al cocinar un caldo).
    “flaira” es olor.
    “Refregit” es refrito pero también se usa como expresión, de difícil traducción por cierto.

    Y una traduccion libre del texto seria :

    Estoy completamente seguro que Nueva York tiene muchas mas cosas interesantes que no he tenido tiempo de encontrar ni ver. En Roma, Paris y Londres el primer dia ya podias sentir un un ambiente de cultura, en Nueva York el olor era de consumismo “desenfrenado” o “absurdo”.

    Valora este comentario: (5 votos, media: 4.4 de 5)
  10. Sólo un apunte, vasco es gentilicio, el idioma es el euskara, euskera, vascuence o idioma vascongado. Es muy común cometer este error .

    Valora este comentario: (6 votos, media: 2.2 de 5)
  11. En mi opinión el mero hecho de hablar más de un idioma es de por sí una ventaja, en lo que a apertura de la mente se refiere, con todo lo que ello conlleva (comprender las diferentes culturas, tener perspectiva, valorar lo propio y ajeno adecuadamente…).

    Coincido en que en este país deberían enseñarse varios idiomas desde parvulario, en toda la enseñanza. Cuáles? Eso debería ser optativo, los más próximos o los más hablados, pero en cualquier caso, fueran cuales fuesen, el haberlos estudiado ya nos dejaría preparados para aprender y comprender otros idiomas y culturas fácilmente, tener una actitud más abierta y conciliadora, en oposición a la enseñanza de cultura e idioma únicos que se promulga en la mayor parte de la península.

    También coincido en que un traductor de palabras no es enseñar un idioma, y lamentablemente esa es la penosa enseñanza que del inglés se hace en España, en mayor medida. No hay más que ver a nuestros dirigentes (no se salva ni uno, y es francamente lamentable el ejemplo que dan, tanto hacia dentro como hacia fuera).

    Valora este comentario: (6 votos, media: 4.5 de 5)
  12. Hola Martin, te traduzco el texto que casi lo tenias y te aclaro las palabras que te faltan.
    Xupxup es la onomatopeya de un hervido.
    Ensumar-hi es oler / sentir.
    Flaira es olor.
    Refregit es refrito.

    El texto seria más o menos: Estoy seguro que en Nueva York hay muchas cosas interesantes que no he tenido tiempo de ver. En Roma, Paris y Londres el primer dia ta podia oler el bullicio cultural, en Nueva York el olor era de consumismo refrito.

    Espero que te sirva de algo… por lo demas yo tengo la mismo educación lingüística que tu aprendiendo más por charlas con conodid@s y escribiendo soy nulo.

    Felicidades por el blog y un saludo,
    Sacha

    Valora este comentario: (2 votos, media: 3 de 5)
  13. Ensumar-hi xupxup: xupxup es la onomatopeya de cuando algo se esta cocinando en una cazuela y combinado con “ensumar” es cuando te llega el aroma del chup chup.

    Flaira: Viene a ser aroma, pero en este contexto se refiere a percepción, “Se percibe consumismo”.

    Refregit: refrito.

    El texto de todas maneras es coloquial y un poco difícil de entender para un no catalanohablante. También tiene algunas faltas que se corrigen mentalmente si sabes de que habla, pero que desconcertarán a quien no domine la lengua.

    Ah! I ànims i continua aprenent català

    Valora este comentario: (4 votos, media: 3.5 de 5)
  14. jaja, te “gano” por uno, el sueco. Todo el mundo tendría que entender más de un idioma, ver el mundo solo a través de un idioma o cultura te restringe tanto. Tengo que admitir que discrimino un poco (o mucho) a los monoparlantes. Más de un idioma, preferentemente inglés y otro más y vivir algunos años fuera de tu país tendría que ser standard para todo el mundo.

    Lo que decís de aprender idiomas - eso creo que es típico latino. A mi acá en Suecia me dieron un curso de 10-12 horas para entender noruego y danés escrito justo de la manera que vos decís. Son muy prácticos acá en el norte.

    Valora este comentario: (3 votos, media: 3.7 de 5)
  15. Martin:
    Siempre te sigo y me resulta interesante lo que decís sobre las distintas lenguas de España, que deberían ser aprendidas básicamente en las escuelas. Pero como dice Javier Pérez, eso puede suceder en otra españa.
    Pero lo que me pareció sumamente interesante fue tu idea de que los comienzos escolares del jardin de infantes o maternal sean en arte. Me pareció excelente la idea.
    Gracias por lo divertido de tu blog y no podés negar que sos argentino. Llevamos el sello….jajajaja
    Además los comentarios son siempre muy buenos
    Maria Isabel

    Valora este comentario: (2 votos, media: 2 de 5)
  16. Me parece una buena idea lo que acabas de comentar Martín, no se podría hacer algo al respecto.

    Crear un conjunto de expresiones y palabras llave para no perdernos entre los idiomas romance derivados del latín? y facilitar entendernos entre nosotros.

    Se podría también poner un conjunto de métodos para mejorar o aprender ingles por medio de la red y las posibilidades que tiene, para ayudar a la gente que no tiene tanto conocimiento del medio, en ese sentido es de agradecer el enlace que ha puesto Olli sobre el uso de skype.

    un saludo para todos y agradezco a Martin la creación de este blog, donde se pueden aprender tantas cosas y oir opiniones mas o menos acertadas, pero que te hacen pensar

    muchas gracias

    Valora este comentario: (2 votos, media: 1.5 de 5)
  17. Estoy totalmente de acuerto con tu post, en todo.
    Sólo añado una experiencia personal que me dejó perplejo (felizmente perplejo). Hace unos meses tuve ocasión de asistir a una conferencia de Víctor García de la Concha, Director de la Real Academia Española de la Lengua. Este señor, por cierto sin apoyo alguno de power point, nos dio una brillante y apasionante conferencia sobre la expansión del castellano como lingua franca en la España medieval. Pero no quiero aburrir al personal con esto. Lo que quería es contar la siguiente anécdota: en el turno de ruegos y preguntas, uno de los asistentes españoles le preguntó dónde se hablaba mejor el castellano. Don Víctor, lo primero que dijo, es que el castellano es de quién lo habla. Y es el pueblo hablante el que decide lo que es correcto o incorrecto, de forma espontánea y democrática, en un proceso evolutivo sin fin. Y ese pueblo hablante, está mayoritariamente en Latinoamérica. Don Víctor aclaró que ellos lo único que hacen es intentar tomar nota de los cambios que se van produciendo. El autor de la pregunta se quedó muy poco conforme con la respuesta y volvió a insistir. Presiento que, como español, estaba un tanto ofendido. Entonces Don Víctor le dijo que, a su juicio personalísimo, el castellano más bello se hablaba en algunas regiones de Colombia. El preguntador quedó entonces totalmente desarmado y abandonó su insistencia.
    Creo que muchos de esos que se creen que los españoles somos los dueños del castellano o de esos que priman la ortografía sobre las ideas deberían aprender de Don Víctor.

    Valora este comentario: (15 votos, media: 4.4 de 5)
  18. Puedo comprender muchas cosas de los catalanes. Necesitan que se les escuche y en su lengua. Pero empiezo a no comprender que pretendan que en Valencia no se hable en valenciano.

    Los españoles (se que les gusta) no quieren hablar en catalan. Que malos son los españoles

    Pero por lo visto en Valencia no se debe hablar valenciano.

    Estas analogias te hacen pensar que no son más que comportamientos fascistas.

    El catalán es un dialecto del español (sig. XVII).

    El valenciano es un dialecto del catalan (sig. XXI)

    Que listos son

    Valora este comentario: (9 votos, media: 2 de 5)
  19. ¡Hola!

    Tal como aclaran más arriba, xupxup se trata de una onomatopeya del sonido de una olla (el contenido, para ser exactos :) hirviendo.

    Refregit es refrito. Pensaba en el olor aceite que se quemó tras demasiados usos, demasiados fritos.

    Quise transmitir la idea de ciudad a través de la cocina. Algunas ciudades son como una olla que va haciendo un plato a fuego lento y desprende buenos aromas. Nos espera cocina de cuchara, «slow food». La otra, esa cocina rápida que sobreexplota el aceite, que no huele bien. Nos esperan nutrientes, ya está.

    Pensé que xupxup y la equivalencia entre x y ch era más universal. Siempre me sorprende (positivamente) ver como algunas expresiones son más fáciles de captar para quien habla cierta lengua, que comparte una cultura, que para los de otras culturas –sin que ninguna sea superior, simplemente distintas, of course! Lo veo como un estímulo para intentar expresar lo mismo pero en la lengua de esa otra cultura, un buen incentivo para conocerla mejor.

    Por eso creo que las lenguas, además de instrumentos de comunicación, también sirven para expresar cosas que van más allá de la comunicación. De la misma manera que los colores sirven para comunicar (rojo = peligro; verde = ecológico) pero sin duda también para expresar cosas, más allá de la comunicación: cuando el pintor los elije para su cuadro o un fotógrafo intenta captarlos en sus fotografías.

    Xupxup quizás no es un ejemplo claro de expresión onomatopeica más fácil de captar para determinada cultura, incluso entre los que hablan la misma lengua –Avecrem la usó en sus anuncios en castellano. Hay otras más claras, por ejemplo «qüec». Es el graznido de un pato. Un catalanohablante de Mallorca captará qué significa «fer qüec» («hacer cuac») o «li amollà un parell de qüecs» («le soltó un par de cuacs»), pero no un catalanohablante de la península. Ellos, más industriales, no tienen tanto trato con animales :)

    Es muy interesante ver la expresividad cultural del inglés en http://urbandictionary.com , porqué allí lo explican. Reí mucho con askhole :D Todas las lenguas deberían tener un diccionario así, ayuda a conocer aquellos matices culturales que van más allá de la comunicación estricta.

    Totalmente de acuerdo con la importancia de comunicar –al que añadiría expresar– sin los pesados de la corrección. Tengo debilidad por lo que no aparece en el diccionario normativo –que siempre encontré estrecho–, por lo que sí aparece en lugares como http://urbandictionary.com o http://dcvb.iecat.net en el caso del catalán.

    jmmata: si me indicas las faltas intentaré no cometerlas la próxima vez :)

    Valora este comentario: (8 votos, media: 5 de 5)
  20. En España la enseñanza de los idiomas sufre de varios problemas:

    1- Se le da poca importancia a la fonética, así que mucha gente entiende inglés escrito, pero no así el hablado y además lo pronuncia fatal.

    2- Exceso de importancia de las reglas gramaticales: ¿a quién co** le importa que el pasado de “knee” sea “knee”? ¿Cuántas veces va a usar este verbo un alumno/a que a penas sabe decir “hello”?

    3- En el caso del inglés, es absurdo que en los colegios no sólo no se enseñe inglés americano, sino que incluso se desprecie abiertamente, y sin embargo los jóvenes están más expuestos al inglés americano que al británico.

    Valora este comentario: (4 votos, media: 4.8 de 5)
  21. Alguien puso por allí que el Catalán es un dialecto del Español…
    En todo caso será al revés ya que del Catalán beben muchas lenguas romances por 2 puntos:
    *Fue la primera lengua en usar frases en Subjuntivo.
    (De hecho fue la primera lengua romance en ser usada para textos científicos técnicos y teológicos)
    *Fue la heredera directa del Occitano, que fue la lengua romance más avanzada, en la que se desarrollo la literatura en lebgua vernácula (trobadoresca…) recordemos que hasta 1640 que el Rey Felipe “alcalde de Madrid” cedio los terrenos La gran parte del Languedoc, y parte de Provenza eran zonas Catalanas, de hecho aún se encuentran zonas donde se habla el catalán
    La final de la copa de Rugby jugada hace 2 semanas en Wembley el perdedor fue un equipo Francés-Occitano que se llamaba Catalonia Dragons, y cuyo himno era “els segadors” y su camiseta era la senyera.
    De hecho la literatura catalana acaba en 1490, y casi desaparece hasta el siglo XIX
    Al igual que Catalunya perdió el ser un referente desde que murió Martí l’humà último rey de la dinastia Catalano-Aragonesa que goberno sobre los reinos de Aragón, Mallorca, Valencia y sobre los condados de Barcelona, Urgell… (no incluimos los reinos de Sicilia, Corcega… por no ser ´hoy españoles)
    Desde entonces y a través del compromiso de Caspe entrarón los Trastamara dinastía bastarda y advenediza de Origen castellano, que hundieron las tierras de Valencia, Mallorca y Catalunya, por no saber más que guerrear y medrar, en vez de gobernar… o dejar gobernar como hicieron sus antecesores…
    O sea que si vamos a los origenes podemos ver claramente quien ha influido a quien…
    ALGUNOS DATOS:
    -Hasta finales de los años 80 no existía el concepto de Valenciano como lengua, de hecho en sus universidades se enseñaba filología catalana, cuando el PP decidió acabar con su legado histórico pusieron de patitas en la calle a muchos de los profesores universitarios que se quejaron de ese escandalo.
    Ningún partido nacionalista valenciano reconoce el valenciano como lengua independiente, sino como una variación del idioma que se habla en Ctalunya, baleares, Corcega y Francia…
    -El texto más antiguo en Castellano es del Siglo XIV en Catalán es del siglo XI…

    Valora este comentario: (12 votos, media: 3.3 de 5)
  22. Para #18:

    Josep, en Catalunya nadie dice que se prohiba hablar valenciano en la Comunidad Valenciana.

    Lo que se dice es que el valenciano es un dialecto del catalán; tal como el argentino, el andaluz o el peruano son dialectos del español.

    Lo que pasa es que luego viene el politiqueo y se lía la cosa.

    Martín, ¡felicidades por tu blog!

    Valora este comentario: (3 votos, media: 3.7 de 5)
  23. “Hablo castellano, inglés, francés, e italiano”
    Con todos mis respetos Varsavsky, creo que sería mas correcto decir “chapurreo”. Sus “posts” y sus vídeos en castellano e inglés delantan sus deficiencias lingüísticas. Hay que ser más humilde, y dejar que presuman de políglotas aquellos que realmente lo son.

    Y aunque resulte algo cursi, lamento “tocarle los cataplines” recriminándole su “cutre-vocabulario”, recordándole que hay damas leyendo su blog, a las cuales ciertas expresiones les pueden resultar molestas. ¡Esto es algo que una persona que también presume de pertenecer a la clase media-alta jamás debería olvidar!.

    Se lo dice un purista del lenguaje que sin alardear habitualmente de ello, domina el castellano, el inglés, y el alemán, y que también puede presumir de leer y hacerse entender en el resto de los idiomas que usted afirma “hablar”.

    Valora este comentario: (22 votos, media: 3.3 de 5)
  24. Felicidades por el post.
    Ojalá los españoles monolingües tuvieran una visión tan amplia y generosa como la tuya.
    Hay comentarios de muy buen nivel.

    Valora este comentario: (2 votos, media: 3.5 de 5)
  25. hablando de españa i la historia de los vascos…que opinas del derecho a la autodeterminacion?

    Valora este comentario: (7 votos, media: 1.6 de 5)
  26. Cuando estaba en segundo de BUP y teníamos latín obligatorio nos enseñaron la evolución del latín hasta formar el español y el catalán, la gramática histórica como la llamaste vos en tu articulo “Lenguas, dialectos y política”. Pero de eso ya hace 14 años! Me pregunto si con las reformas de la educación que ha sufrido España desde entonces, se sigue enseñando la gramática histórica.
    Siempre agradeceré que cuando llegamos de Argentina a Barcelona mis padres nos metieran a mi hermana y a mi en una escuela catalana y nos obligaran a aprender el catalán, eso me facilito el aprender francés después, entender a mis sobrinas hablar en portugués por que nacieron en Brasil o poder visitar Italia sin necesidad de recurrir al inglés o al francés.
    Estoy de acuerdo con lo de enseñar todas las lenguas oficiales en todos los colegios españoles, Javier Pérez lo ha expresado muy bien.
    En la universidad en Barcelona teníamos discusiones entre los grupos de estudiantes catalanes y los no catalanes, ellos defendían el catalán por historia, por identidad, que lo querian todo en catalán, pero siempre les desmontabamos los argumentos con un simple argumento : las lenguas son un medio de comunicación, y lo importante es comunicar, si quieres que te entiendan, no deberías explicar la importancia del catalán en una lengua en la que te entiendan? Y no había refutación posible ;-)
    Termino con una pregunta: en que novela se inspiró Cervantes para escribir el Quijote y en que idioma está escrita esa novela?
    Saludos desde Paris

    Valora este comentario: (3 votos, media: 4.7 de 5)
  27. Martín, tu último párrafo me dejó admirada. Tu perspectiva como persona no educada en España es maravillosa, hace que saques conclusiones que los de aquí no somos capaces de ver. Estaría genial que se hiciese eso en los colegios, pero España no está preparada políticamente para ello. Imagínate la que se montaría si de repente se hace una asignatura así en las escuelas, lo de la “Educación para la Ciudadanía” se quedaría en nada comparado con la que montarían nuestros queridos políticos.

    Es una herencia claramente franquista, tantos años de rechazo oficial hacia los idiomas distintos aún no se han borrado. España es un país en el que, extrañamente, los nacionalistas se entienden mejor con la izquierda que con la derecha.

    ¿Por qué los madrileños se ofenden cuando les hablan catalán en Cataluña? Misterio incomprensible. Conocí a un irlandés que me decía que lo peor de su llegada a España fue que no le admitían en un trabajo porque no hablaba español. “¿Y qué esperabas?”, le dije, “estás en España”. Pues viene a ser lo mismo, pero eso no se ve así aquí.

    Y la guerra de los dialectos me parece graciosísima, el caso es pelearnos, ¡qué pesadez!

    Valora este comentario: (5 votos, media: 3.2 de 5)
  28. #23 Fernando,

    Creo que no entendiste el mensaje de mi artículo y es que los españoles del resto de la península deberían aprender catalán y quizás algo de gallego y euskera. Demostrar interés por las culturas que son parte de España. Si lo que me quieres decir es que hablas catalán, entonces me parece relevante.

    Valora este comentario: (5 votos, media: 3.4 de 5)
  29. La verdad,don Catalán que el consumismo nos tiene re-fritos !

    Valora este comentario: (0 votos)
  30. Ivan: dices «no deberías explicar la importancia del catalán en una lengua en la que te entiendan?». Me gusta una frase del que fue rector de la UIB (Universitat Illes Balears), Nadal Batle: «compro en catalán, pero vendo en cualquier idioma». Estoy de acuerdo en que cualquier lengua es util pera ayudar a apreciar otras lenguas; todas las lenguas. Ellas no tienen la culpa de nada, son sólo [pero nada mas y nada menos que] cultura.

    Eyeloc: tienes el don de la concrección!

    Valora este comentario: (5 votos, media: 5 de 5)
  31. Varsavsky,
    No hablo ni hablaré jamás catalán, valenciano, gallego, euskera, ni otros idiomas o dialectos minoritarios, ya que considero ridículo realizar el esfuerzo de aprender lenguas que hablan tan solo unos pocos miles o millones de personas.
    Supongo que tendría sentido aprenderlos si viviese en la región originaria de los mismos, y admito que se promueva su práctica desde las instituciones públicas, siempre y cuando ésto no implique la exclusión de los castellano parlantes en Cataluña, Valencia, Galicia o Vascongadas.
    Como he comentado domino (si es que un idioma se puede llegar a dominar) tres lenguas y chapurreo algunas otras, pero no me cabe duda de que vivimos en un mundo global donde comunicarse en chino puede resultar bastante mas interesante que hacerlo catalán.

    Valora este comentario: (17 votos, media: 2.5 de 5)
  32. Estaría bien conocer los idiomas de las regiones que tenemos cerca: Cataluña, Euskadi, Galicia, Portugal… pero para hacerte entender, no más. Obligar a escolarizar en un idioma tan poco extendido es una aberración. ¿Cuántos libros de universidad están traducidos al euskera? ¿Cuántas revistas científicas se editan en catalán?
    La educación debería ser bilingue español-inglés. El primero porque es el más extendido en las regiones que tenemos cerca, y el segundo porque es el que más puertas te abre en el futuro.
    ¿Os imaginais a los políticos de Texas reclamando la lengua de su tierra, el Sioux?

    Valora este comentario: (4 votos, media: 3.8 de 5)
  33. Me gusta esa discusión. Yo soy alemán, mi mujer catalana y mi hijo nacio en Catalunya asi que es catalan…bueno yo digo español porque para mi España es un pais.
    Mi hijo habla español, catalan y un poco de alemán (no estoy mucho en casa por mi trabajo). Pero cuando habla catalan, me parece oir a un pequeño “romano” y me gusta. Yo estudie 8 años Latin en el colegio y es un idioma que no se habla, pues desde ese punto de vista me parece genial que mi hijo aprende un idioma autoctono y que se habla aun que sea una minoria. Es una buena base para aprender mas idiomas latinos.
    Cuando voy a Suiza a veces paso por publos perdidos donde aún hablan el Retorromano que tambien viene etymologicamente del Latin.
    Creo que aprender estos idiomas es un buen fundamento que facilita el aprendizaje de los otros idiomas.

    Saludos.
    http://www.etrackerspain.com

    Valora este comentario: (3 votos, media: 4.3 de 5)
  34. “No hablo ni hablaré jamás catalán, valenciano, gallego, euskera, ni otros idiomas o dialectos minoritarios”

    Fernando, tu negativa rotunda me commueve, pero dejame recordarte que estamos tambien en un mundo donde las cosas cambian cada vez a mas velocidad y por lo tanto no tienes ni idea de lo que te depara el futuro mas próximo. Disfruta en tu mundo global hablando chino.

    Valora este comentario: (6 votos, media: 3.7 de 5)
  35. Muy de acuerdo con Martin.

    En España la enseñanza de idiomas es una verguenza. Con la cantidad de productos USA que consumimos que no se nos enseñe Ingles bien desde muy temprano es inaceptable. Somos los retrasados del mundo en cuanto a idiomas. Y con mas delito teniendo como tenemos esta diversidad cultural y linguistica en España.
    Apoyo totalmente la idea de que se enseñen los idiomas de España, aunque sea de manera superficial, lo suficiente para poder defenderte (o incluso algo menos), pero la riqueza mental y cultural que otorga conocer un idioma no tiene precio.
    Aprender otro idioma a parte del propio facilita el aprender o comprender otros.

    Valora este comentario: (2 votos, media: 3 de 5)
  36. #32, referente a las revistas científicas que se editan en catalán, si te tomaras la molestia de comprobarlo, te llevarías una sorpresa. Lo más justo en Texas, y en otros territorios USA, sería sacar a los habitantes primigenios de las reservas donde, hoy en día aunque parece increíble, están recluidos.

    Valora este comentario: (5 votos, media: 4.2 de 5)
  37. Dado que en España ya existe un idioma común, y que el tiempo para la educación es limitado, me parecería una absurda pérdida de tiempo hacer que todos los españoles aprendamos también catalán o gallego. Yo con un gallego o un catalán, de momento, me puedo entender en castellano perfectamente. Como digo, el tiempo es limitado, y creo que ese tiempo dedicado a aprender catalán o gallego, podría ser utilizado para aprender otro idioma distinto y con cuyos hablantes voy a tener más dificultades, como el inglés, francés, alemán, ruso, árabe o chino.

    Y esto no tiene nada que ver con defender el español frente a nada, sino simplemente aprovechar una situación que ya existe de facto (el castellano es lengua común y todos la conocen les guste o no) y que no es perjudicial en si misma.

    Valora este comentario: (7 votos, media: 3.3 de 5)
  38. Benjami: buenisima la frase de Nadal Batle, me la apunto!
    s2b: en Paraguay, Argentina, Uruguay, Brasil y Bolivia se habla el Guarani, lengua amerindia. En Paraguay es co-oficial con el español. Porque no harian lo mismo en EE.UU? Aunque primero estaria bien que aceptaran que el castellano es lengua comun en su territorio y lo enseñaran correctamente en la escuela.

    Sobre la guerra de los dialectos del catalan mi profesor de catalan del BUP tenia una vision muy particular pero muy cierta, los paises catalanes se identificaron siempre por la union a traves de la lengua: el catalan. Mi profesor decia que desde el gobierno