<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Enchiladas por Nada</title>
	<atom:link href="http://spanish.martinvarsavsky.net/fon/enchiladas-por-nada.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/fon/enchiladas-por-nada.html</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 16:02:54 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: raul</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/fon/enchiladas-por-nada.html#comment-6774</link>
		<dc:creator>raul</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Sep 2006 16:33:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.1.2/sp/?p=543#comment-6774</guid>
		<description>Yo opino que cada uno debe usar su lengua lo mejor posible y siempre es mejor usar terminos cercanos a la lengua de cada uno. Personalmente no se por que tengo que decir &quot;mouse&quot; en lugar de raton.

Creo que es cierto que en españa se da un poco el caso &quot;anti-yanki&quot; y me parece completamente correcto ya que esta gente tiende a invadirlo todo
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo opino que cada uno debe usar su lengua lo mejor posible y siempre es mejor usar terminos cercanos a la lengua de cada uno. Personalmente no se por que tengo que decir &#8220;mouse&#8221; en lugar de raton.</p>
<p>Creo que es cierto que en españa se da un poco el caso &#8220;anti-yanki&#8221; y me parece completamente correcto ya que esta gente tiende a invadirlo todo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Juan Navidad</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/fon/enchiladas-por-nada.html#comment-6773</link>
		<dc:creator>Juan Navidad</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2006 15:46:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.1.2/sp/?p=543#comment-6773</guid>
		<description>Una cosa más,

Me dan ganas de retirar mi propuesta de que en español se incorporen las palabras por medio de diccionarios en vez de a través de la Real Academia. Y lo digo porque, podría pasarnos que añadiesen la palabra &quot;danone&quot; con el significado de &quot;yogur&quot;. O, si no, leed la noticia curiosa que acabo de encontrar sobre un caso similar en inglés:

Un diccionario estadounidense incluye la palabra Google como verbo
&lt;a href=&quot;http://www.cadenaser.com/articulo/tecnologia/diccionario/estadounidense/incluye/palabra/Google/verbo/csrcsrpor/20060707csrcsrtec_2/Tes/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.cadenaser.com/articulo/tecnologia/diccionario/estadounidense/incluye/palabra/Google/verbo/csrcsrpor/20060707csrcsrtec_2/Tes/&lt;/a&gt; 

Este mundo está loco...

              Saludines,
              J.N.
         Dinamización de ideas</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Una cosa más,</p>
<p>Me dan ganas de retirar mi propuesta de que en español se incorporen las palabras por medio de diccionarios en vez de a través de la Real Academia. Y lo digo porque, podría pasarnos que añadiesen la palabra &#8220;danone&#8221; con el significado de &#8220;yogur&#8221;. O, si no, leed la noticia curiosa que acabo de encontrar sobre un caso similar en inglés:</p>
<p>Un diccionario estadounidense incluye la palabra Google como verbo<br />
<a href="http://www.cadenaser.com/articulo/tecnologia/diccionario/estadounidense/incluye/palabra/Google/verbo/csrcsrpor/20060707csrcsrtec_2/Tes/" rel="nofollow">http://www.cadenaser.com/articulo/tecnologia/diccionario/estadounidense/incluye/palabra/Google/verbo/csrcsrpor/20060707csrcsrtec_2/Tes/</a> </p>
<p>Este mundo está loco&#8230;</p>
<p>              Saludines,<br />
              J.N.<br />
         Dinamización de ideas</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jorge</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/fon/enchiladas-por-nada.html#comment-6772</link>
		<dc:creator>Jorge</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jul 2006 01:48:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.1.2/sp/?p=543#comment-6772</guid>
		<description>Martin, me extraña mucho que no hayas escrito nada sobre lo que está pasando en Oriente próximo, me gustaría saber tu parecer, y un análisis de la situación.

Saludos,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Martin, me extraña mucho que no hayas escrito nada sobre lo que está pasando en Oriente próximo, me gustaría saber tu parecer, y un análisis de la situación.</p>
<p>Saludos,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ivan</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/fon/enchiladas-por-nada.html#comment-6771</link>
		<dc:creator>Ivan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 23:03:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.1.2/sp/?p=543#comment-6771</guid>
		<description>Martin, 
Tienes razón al decir que en francés se dice hamburger, cool o hot dog... pero al pronunciar hamburger no pronuncian la h, ni tampoco en hot dog. La primera vez que un francés me dijo su dirección de mail de hotmail tuve que pedirle que me lo deletreara, por que para un francés se pronuncia otmail en lugar de algo asi como &quot;jotmail&quot; que sería en inglés.

Por otra parte los franceses han traducido todo el vocabulario relacionado con la informatica (computación) hasta tal punto que o te aprendes el vocabulario o por muy experto tecnico que seas te quedas fuera de juego. 

Saludos desde Paris</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Martin,<br />
Tienes razón al decir que en francés se dice hamburger, cool o hot dog&#8230; pero al pronunciar hamburger no pronuncian la h, ni tampoco en hot dog. La primera vez que un francés me dijo su dirección de mail de hotmail tuve que pedirle que me lo deletreara, por que para un francés se pronuncia otmail en lugar de algo asi como &#8220;jotmail&#8221; que sería en inglés.</p>
<p>Por otra parte los franceses han traducido todo el vocabulario relacionado con la informatica (computación) hasta tal punto que o te aprendes el vocabulario o por muy experto tecnico que seas te quedas fuera de juego. </p>
<p>Saludos desde Paris</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: ManWare</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/fon/enchiladas-por-nada.html#comment-6770</link>
		<dc:creator>ManWare</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Jul 2006 12:57:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.1.2/sp/?p=543#comment-6770</guid>
		<description>Por otro lado: 

Fidel esta reunido en la ciudad de Cordoba (Argentina) y dijo que tiene una ventaja sobre Matusalen y es poseer INTERNET.

Digo, Fidel habla de Internet y Revolucion... que esperas para poner su cara en las remeras de FON ?

=)

fuente: (ver en Clarin.com, no puedo copiar y pegar en Unix)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por otro lado: </p>
<p>Fidel esta reunido en la ciudad de Cordoba (Argentina) y dijo que tiene una ventaja sobre Matusalen y es poseer INTERNET.</p>
<p>Digo, Fidel habla de Internet y Revolucion&#8230; que esperas para poner su cara en las remeras de FON ?</p>
<p>=)</p>
<p>fuente: (ver en Clarin.com, no puedo copiar y pegar en Unix)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ernesto</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/fon/enchiladas-por-nada.html#comment-6769</link>
		<dc:creator>Ernesto</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Jul 2006 17:30:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.1.2/sp/?p=543#comment-6769</guid>
		<description>el 36 lleva mucha razon, excepto que al menos en Pza de España aun quedan cines de VO (muy cutres y sobre todo para  cine independiente) y el Ideal no esta mal.
Y si.... el que solo pasen dobladas las pelis es parte del problema, y cuando les comentas el tema saltan hasta el techo &quot;voy al cine a ver la peli no a estar leyendo&quot; &quot;se tiene que adaptar a lo que conoce el publico&quot;, etc etc.... 
En Peru al menos hemos gozado de subtitulos en los cines, salvo para el cine infantil, uuuffff</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>el 36 lleva mucha razon, excepto que al menos en Pza de España aun quedan cines de VO (muy cutres y sobre todo para  cine independiente) y el Ideal no esta mal.<br />
Y si&#8230;. el que solo pasen dobladas las pelis es parte del problema, y cuando les comentas el tema saltan hasta el techo &#8220;voy al cine a ver la peli no a estar leyendo&#8221; &#8220;se tiene que adaptar a lo que conoce el publico&#8221;, etc etc&#8230;.<br />
En Peru al menos hemos gozado de subtitulos en los cines, salvo para el cine infantil, uuuffff</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: nadie</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/fon/enchiladas-por-nada.html#comment-6768</link>
		<dc:creator>nadie</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Jul 2006 12:18:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.1.2/sp/?p=543#comment-6768</guid>
		<description>Bueno, como ya comentan imagino que el susodicho panel publicitario con la incursión de una palabra castellana, es simplemente llamar la atención y captación de clientes hispanoamericanos. Así, que no creo que les guste mucho la litera foránea en USA, simplemente la usan para beneficiarse y atenuarse a conceptos que el pobre inglés con una palabra dices a la vez si y no.
Un profesor de inglés en la escuela, cuando era chico, decía que los espanoles, nunca tendríamos ni puta idea de pronunciar inglés, porque todo el cine televisivo y de pantalla grande, a no ser que te metas en una sala de V.O que ya no queda casi ninguna en ancha y estrecha es castilla, es doblado. Argumentaba D. Francisco que por ejemplo en Portugal, los filmes, en televisor, eran en versión orgiinal y subtitulados de ahi que los habitantes portugueses sin quererlo y beberlo pronunciaban muchísimo mejor inglés, y sabían bastante sobre construcciones de frases y expresiones.
En españa, solemos ser un pais cerrado para los idiomas, aunque eso parece que va cambiando poco a poco, con la incursión del estudio del francés en las escuelas secundarias.
Y como no contar la anécdota de un conferenciante que mencionó chaquespeare, castellanizado, y saltó uno del público diciendo, &quot;de dice Shespir&quot;, a partir de ahí el conferenciante dió toda su amalgama informativa en inglés y el público y el que le corrigió no se enteró de nada.
El problema que viene sufriendo el castellano, es que cada vez se escribe peor, culpa de ello es de la tecnología persona a persona, como móviles y desmás cachibaches, vrdad k si? tqm, se desvirtua de una forma ininteligible, creo que es importante escribir bien para entendernos mejor.
Sin lugar a dudas odio tanto el idioma castellano como el inglés y sus respectivas imposiciones en todo el continente americano. Ojalá siguieran hablando los dialectos de las tribús indias, donde imagino que no existirían estas palabras que nos tienen tan desconcertados a los occidentales. y hablarían de lunas, estrellas y madre tierra.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bueno, como ya comentan imagino que el susodicho panel publicitario con la incursión de una palabra castellana, es simplemente llamar la atención y captación de clientes hispanoamericanos. Así, que no creo que les guste mucho la litera foránea en USA, simplemente la usan para beneficiarse y atenuarse a conceptos que el pobre inglés con una palabra dices a la vez si y no.<br />
Un profesor de inglés en la escuela, cuando era chico, decía que los espanoles, nunca tendríamos ni puta idea de pronunciar inglés, porque todo el cine televisivo y de pantalla grande, a no ser que te metas en una sala de V.O que ya no queda casi ninguna en ancha y estrecha es castilla, es doblado. Argumentaba D. Francisco que por ejemplo en Portugal, los filmes, en televisor, eran en versión orgiinal y subtitulados de ahi que los habitantes portugueses sin quererlo y beberlo pronunciaban muchísimo mejor inglés, y sabían bastante sobre construcciones de frases y expresiones.<br />
En españa, solemos ser un pais cerrado para los idiomas, aunque eso parece que va cambiando poco a poco, con la incursión del estudio del francés en las escuelas secundarias.<br />
Y como no contar la anécdota de un conferenciante que mencionó chaquespeare, castellanizado, y saltó uno del público diciendo, &#8220;de dice Shespir&#8221;, a partir de ahí el conferenciante dió toda su amalgama informativa en inglés y el público y el que le corrigió no se enteró de nada.<br />
El problema que viene sufriendo el castellano, es que cada vez se escribe peor, culpa de ello es de la tecnología persona a persona, como móviles y desmás cachibaches, vrdad k si? tqm, se desvirtua de una forma ininteligible, creo que es importante escribir bien para entendernos mejor.<br />
Sin lugar a dudas odio tanto el idioma castellano como el inglés y sus respectivas imposiciones en todo el continente americano. Ojalá siguieran hablando los dialectos de las tribús indias, donde imagino que no existirían estas palabras que nos tienen tan desconcertados a los occidentales. y hablarían de lunas, estrellas y madre tierra.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Juan Navidad</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/fon/enchiladas-por-nada.html#comment-6767</link>
		<dc:creator>Juan Navidad</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Jul 2006 10:50:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.1.2/sp/?p=543#comment-6767</guid>
		<description>Hola Martin,

Mi mensaje no lo hacía en condición de ciudadano español defendiendo férreamente su lengua, sino como filólogo. Que el inglés tiene una manera de adaptar las palabras (digo &quot;adaptar&quot; porque hay muchos ejemplos en que se cambia la pronunciación o las reglas para hacer el plural) y el español es una cuestión del estudio de la lengua. El español tiene un sistema fonético propio y cada letra tiene un sonido y por ello las palabras se pronuncian como se escriben salvo escasas excepciones (el alemán es similar). Eso es un hecho. Y choca con la llegada de palabras de otras lenguas. Ya sucedió hace años con &quot;zulo&quot;, ese lugar donde los terroristas de ETA escondían armas o que también utilizaban para secuestros. Esa palabra en euskera, su lengua original se propuncia &quot;[sulo]&quot; y, sin embargo, en español pasó a pronunciarse con el sonido de la &quot;z&quot;.

Las ciudades de Europa son Londres, Estocolmo, Colonia (en vez de Köln), etc. Es una tradición cultural y cada uno puede hacer lo que quiera con ella. Tú puedes decir &quot;he estado en [Landon]&quot;. Pero a mí me gusta decir &quot;Londres&quot; porque si digo [Landon] estoy definiéndome como snob dentro del sistema de valores de España. Cada país tiene el suyo y no como ves en este ejemplo no es una cuestión defensa férrea del lenguaje, sino de realidades culturales.

Otra cosa es hablar de soluciones ante conflictos varios. A mí me gustaría que tuviésemos, como en inglés dos diccionarios que salieran con cierta periodicidad y que recogieran los neologismos con más rapidez que la RAE. En Alicante trabajé en una empresa de traducción que, cuando llegaron los primeros vehículos con airbag, llamaron a la RAE para preguntar cuál era la variante en español. En mi empresa propusieron &quot;bolsa de aire&quot;, pero cuando la RAE, casi tres años después, aceptó esa opción, ya todo el mundo decía que los coches llevan uno o quince &quot;airbags&quot;. La RAE es más lenta que un pepino rodando en un campo de cardos. Y eso no ayuda :)

             Saludos cordiales,
               Juan Navidad</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Martin,</p>
<p>Mi mensaje no lo hacía en condición de ciudadano español defendiendo férreamente su lengua, sino como filólogo. Que el inglés tiene una manera de adaptar las palabras (digo &#8220;adaptar&#8221; porque hay muchos ejemplos en que se cambia la pronunciación o las reglas para hacer el plural) y el español es una cuestión del estudio de la lengua. El español tiene un sistema fonético propio y cada letra tiene un sonido y por ello las palabras se pronuncian como se escriben salvo escasas excepciones (el alemán es similar). Eso es un hecho. Y choca con la llegada de palabras de otras lenguas. Ya sucedió hace años con &#8220;zulo&#8221;, ese lugar donde los terroristas de ETA escondían armas o que también utilizaban para secuestros. Esa palabra en euskera, su lengua original se propuncia &#8220;[sulo]&#8221; y, sin embargo, en español pasó a pronunciarse con el sonido de la &#8220;z&#8221;.</p>
<p>Las ciudades de Europa son Londres, Estocolmo, Colonia (en vez de Köln), etc. Es una tradición cultural y cada uno puede hacer lo que quiera con ella. Tú puedes decir &#8220;he estado en [Landon]&#8220;. Pero a mí me gusta decir &#8220;Londres&#8221; porque si digo [Landon] estoy definiéndome como snob dentro del sistema de valores de España. Cada país tiene el suyo y no como ves en este ejemplo no es una cuestión defensa férrea del lenguaje, sino de realidades culturales.</p>
<p>Otra cosa es hablar de soluciones ante conflictos varios. A mí me gustaría que tuviésemos, como en inglés dos diccionarios que salieran con cierta periodicidad y que recogieran los neologismos con más rapidez que la RAE. En Alicante trabajé en una empresa de traducción que, cuando llegaron los primeros vehículos con airbag, llamaron a la RAE para preguntar cuál era la variante en español. En mi empresa propusieron &#8220;bolsa de aire&#8221;, pero cuando la RAE, casi tres años después, aceptó esa opción, ya todo el mundo decía que los coches llevan uno o quince &#8220;airbags&#8221;. La RAE es más lenta que un pepino rodando en un campo de cardos. Y eso no ayuda <img src='http://spanish.martinvarsavsky.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>             Saludos cordiales,<br />
               Juan Navidad</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: hombrelobo</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/fon/enchiladas-por-nada.html#comment-6766</link>
		<dc:creator>hombrelobo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Jul 2006 10:45:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.1.2/sp/?p=543#comment-6766</guid>
		<description>Martín, por favor, Francia es el país que tiene más reglas &quot;anti-inglés&quot; del mundo. Está prohibido colocar anuncios en inglés, y hay mucha presión de los políticos para evitar que siga entrando. Por supuesto que tienen muchas palabras del inglés, y que la gente de la calle las usa todo el rato, pero también el castellano. A ver , palabras inglesas incorporadas al castellano coloquial: parking, jet-lag, terminal, televisión, radio, post, PC, whisky, gol, futbol y otras miles (estoy un poco denso para encontrar más ejemplos ahora). Y aunque es verdad que no traducen los nombres de las ciudades angloamericanas: &lt;a href=&quot;http://fr.voyage.yahoo.com/p-guide_voyage-7618-etats_unis_guide_voyage-i,&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://fr.voyage.yahoo.com/p-guide_voyage-7618-etats_unis_guide_voyage-i,&lt;/a&gt; no hacen lo mismo con las españolas: &lt;a href=&quot;http://fr.voyage.yahoo.com/p-guide_voyage-7540-espagne_guide_voyage-i.&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://fr.voyage.yahoo.com/p-guide_voyage-7540-espagne_guide_voyage-i.&lt;/a&gt;  ........ (esto lo pongo solo porque soy un rencoroso y mal perdedor ....:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Martín, por favor, Francia es el país que tiene más reglas &#8220;anti-inglés&#8221; del mundo. Está prohibido colocar anuncios en inglés, y hay mucha presión de los políticos para evitar que siga entrando. Por supuesto que tienen muchas palabras del inglés, y que la gente de la calle las usa todo el rato, pero también el castellano. A ver , palabras inglesas incorporadas al castellano coloquial: parking, jet-lag, terminal, televisión, radio, post, PC, whisky, gol, futbol y otras miles (estoy un poco denso para encontrar más ejemplos ahora). Y aunque es verdad que no traducen los nombres de las ciudades angloamericanas: <a href="http://fr.voyage.yahoo.com/p-guide_voyage-7618-etats_unis_guide_voyage-i," rel="nofollow">http://fr.voyage.yahoo.com/p-guide_voyage-7618-etats_unis_guide_voyage-i,</a> no hacen lo mismo con las españolas: <a href="http://fr.voyage.yahoo.com/p-guide_voyage-7540-espagne_guide_voyage-i." rel="nofollow">http://fr.voyage.yahoo.com/p-guide_voyage-7540-espagne_guide_voyage-i.</a>  &#8230;&#8230;.. (esto lo pongo solo porque soy un rencoroso y mal perdedor &#8230;.:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Rafael</title>
		<link>http://spanish.martinvarsavsky.net/fon/enchiladas-por-nada.html#comment-6765</link>
		<dc:creator>Rafael</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Jul 2006 10:25:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.1.2/sp/?p=543#comment-6765</guid>
		<description>Pero vamos a ver. Lo esencial de este asunto es la pregunta: ¿Se importan palabras de otra cultura (que es la de la potencia dominante) sin ninguna razón objetiva o solo cuando son realmente útiles? El sentido común nos dice que cuando son útiles es correcto, pero no para sustituir vocablos ya existentes, cosa que pasa a menudo en sudamérica por la simple razón de la hegemonía de los USA. Y no estoy diciendo que sea un español &quot;malo&quot; el que se habla allí, incluso en algunos casos se utilizan vocablos del castellano antiguo que aquí ya se han perdido.

Entonces, qué te abre más puertas ¿saber inglés y español o solo una mezcla de ambos? ¿Martín, usaste el spanglish en Suecia o en Francia? La lengua es parte del patrimonio cultural en todos los lados, por eso en los USA ya hay intentos serios de declarar el inglés como lengua oficial ante el avance del español.

Y por último, en los círculos &quot;de letras&quot; de Francia e Italia sí que conozco cierta preocupación por la excesiva penetración del inglés, que en muchos casos no mejora su lengua, solo la sustituye.

Un saludo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pero vamos a ver. Lo esencial de este asunto es la pregunta: ¿Se importan palabras de otra cultura (que es la de la potencia dominante) sin ninguna razón objetiva o solo cuando son realmente útiles? El sentido común nos dice que cuando son útiles es correcto, pero no para sustituir vocablos ya existentes, cosa que pasa a menudo en sudamérica por la simple razón de la hegemonía de los USA. Y no estoy diciendo que sea un español &#8220;malo&#8221; el que se habla allí, incluso en algunos casos se utilizan vocablos del castellano antiguo que aquí ya se han perdido.</p>
<p>Entonces, qué te abre más puertas ¿saber inglés y español o solo una mezcla de ambos? ¿Martín, usaste el spanglish en Suecia o en Francia? La lengua es parte del patrimonio cultural en todos los lados, por eso en los USA ya hay intentos serios de declarar el inglés como lengua oficial ante el avance del español.</p>
<p>Y por último, en los círculos &#8220;de letras&#8221; de Francia e Italia sí que conozco cierta preocupación por la excesiva penetración del inglés, que en muchos casos no mejora su lengua, solo la sustituye.</p>
<p>Un saludo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

