En Argentina Microsoft se pronuncia Maicrosoft. En España Microsoft. En España se lucha contra las palabras extranjeras como si estas fueran caballos de Troya que esconden a los enemigos del español. En Latinoamérica, y en casi todos los otros países, la situación es muy diferente. Se aceptan las palabras extranjeras con más facilidad y se las trata de pronunciar correctamente.

Aquí en España, si uno hace esto, directamente le miran mal. El orgullo parece consistir en pronunciarlas mal, a posta. Pero, dado que, por suerte, el resto del mundo es más abierto a las palabras extranjeras, nosotros decidimos que todos los que tengan FON serán foneros, donde sea que estén y hablen el idioma que hablen. Y está funcionando. El español tiene algo romántico para los extranjeros. “I want to be a fonero”, venían los suecos y las suecas a decirme anoche en la gran fiesta de SIME. Yo, feliz.

Sigue a Martin Varsavsky en Twitter: twitter.com/martinvars

Sin Comentarios

cavalleto en noviembre 11, 2005  · 

“…En España si uno hace esto directamente le miran mal, el orgullo parece consistir en pronunciarlas mal, a posta.”

No estoy en absoluto de acuerdo con esta frase.
En España sabemos perfectamente cómo se pronuncia, y no lo pronunciamos MAL queriendo, lo pronunciamos tal y cómo se lee en español.
Si pone Microsoft, en español se lee Microsoft, ni somos más chulos ni más tozudos ni nada parecido.
Sólo que en España se intenta evitar tomar prestadas palabras extranjeras si antes tenemos una en nuestro preciosa lengua.

Pero el fenómeno es algo complejo, porque todo el mundo dice fútbol (football, ves como si queremos podemos pronunciarlo bien :P), pero en cambio no se usa balompié (salvo en el nombre de algunos equipos: Real Betis Balompie, Albacete Balompie…), y al reves, se dice casi siempre Baloncesto y no tanto Basket.

Así es la lengua, está viva, se modifica, se adapta, vuelve atrás…
Pero por favor, no nos insultes a los que decidimos hablar el Español ibérico, no hablamos mal, sólo hemos decidido leer tal y como se escribe.

Sin acritud, un saludo de un lector que no tendrá nunca FON.

Juan Luis en noviembre 11, 2005  · 

Hola Martín

Eso son costumbres de cada país. En España se dice Microsoft, Apple, Toshiba, Intel, AMD tal como suenan, por ejemplo en Bloomberg España(pronunciado en España Blumberg) les gusta mucho decir “Advanced Micro Devices” en vez de AMD.

Depende como se llame cada compañia y si el calco fonético en Español queda bien se pronuncia como suena, y sino en Inglés. Yo a nadie le he escuchado decir “Itunes” sino “Ituns”. Depende como suene, ;)

Rafael en noviembre 11, 2005  · 

El objetivo de evitar una penetración no regulada de cualquier lengua extranjera en el castellano (español) es preservarlo, no tiene nada que ver con visiones provincianas aplicadas al idioma.

El efecto es visible en el italiano, que no tiene una institución como la Asociación de Academias de la Lengua Española que lo cuide. Como resultado el italiano se está viendo literalmente sustituido por palabras no italianas que realmente acaban por apartarlo en vez de enriquecerlo, que es de lo que se trata.

Y dicho esto, ¡enhorabuena por tu éxito en Suecia! ¿para cuando un nodo en la Estación Espacial Internacional? porque a este paso nos vamos a salir del mapa…

Saludos.

Carlos F.Fuente en noviembre 12, 2005  · 

Esa apreciación Martin forma de la propia idiosincracia de cada lugar. Todavía (por suerte) no hay uniformidad cultural total. Además hay que reconocer que Latinoamérica está sometida a una brutal influencia anglosajona derivada del gran coloso norteamericano.

Swaption en noviembre 12, 2005  · 

En esto los españoles nos parecemos a los franceses. :)

edu en noviembre 12, 2005  · 

Bah, no creo que esto sea algo consciente. Yo normalmente lo pronuncio tal y como lo leo en catalán/castellano. Microsoft, es Microsoft. Linux es Linux. Y GNU es ge-ne-u.

Poro otro lado luego hay el caso “White-Label”, por que decimos “Uait-Label” que no es más que una mezcla. Si alguien dice “uait-leibol” es demasiado cool, y si por el contrario dice “wite-label” es un charnego.

El mundo es un sitio muy curioso :)

José Luis Balbo en noviembre 13, 2005  · 

Ya que nadie te escribe unas letras lo hago yo. La verdad suena raro las palabras pronunciadas como se escriben, es algo que nosotros no tenemos costumbre.
Me alegro que las cosas vayan bien para vos en Suecia y que hayas logrado acuerdos para FON. Vengo siguiendo desde hace tiempo aquí y he visto muy bueno lo que has comentado de la TV con contenidos diferenciados el mes pasado, que alguien te dió una idea, creo que sería muy bueno tener ese servicio, mas para nosotros que tenemos dificil enganchar al NSS 806 que trae TV de Argentina. Cuando lo largamos??, aunque ahora te veo muy “FONEADO”, suerte con el lanzamiento esta semana!

Xavi en noviembre 13, 2005  · 

El tema de la pronunciación se hace a base de oido, fijate que los portugueses hablan y pronuncian mejor que los Franceses y españoles el inglés, por que? Por que Españoles y franceses traducímos las peliculas… un portugues cada noche ve peliculas en Inglés y lo mismo pasa en sudamerica, que no todo se traduce al castellano… E aquí el problema, y por eso los sudamericanos hablan mejor el inglés que los españoles o franceses…
Y en España se mira mal a la gente que le trata de poner Acento por que es como tratar de darse un aire de superioridad ya que hasta hace 10 años aquí no estudiaba inglés más que la gente de nivel.

juan re en noviembre 13, 2005  · 

un saludo. He descubierto su blog por casualidad. El Sr K presidente sigue la tradicion de la superioridad del argentino medio.

un saludo

juan re

Su proyecto de fon es complicado. le deseo suerte

MoLanoVsky en noviembre 13, 2005  · 

Creo que los españoles son afortunados en tener el espiritu de mantener intacto su idioma. Aca en la Argentina como en muchos paises debido a la globalizacion cada vez se usan mas otros idiomas y se va perdiendo de a poco el criollo nuestro.
Y el español es hermoso. A todos los extranjeros les encanta nuestro idioma. Como decis vos les parece atractivo asi como a nosotros el frances nos parece romantico, el italiano barullero..
saludos desde BA y espero que podamos ser FONeros un dia por aca (la veo dificil)

Marta Salazar en noviembre 14, 2005  · 

Me parece que, en cuanto a los espanoles, hay que distinguir entre las nuevas y las viejas generaciones. Tengo una amiga espanola, ya mayor que NUNCA aprendió inglés en el colegio. Y recuerdo la pronunciación de los capitanes de Iberia en la década de los 70. Simplemente, no tenían idea de inglés.

Oye, pero en los anos 70, en Argentina, tampoco pronunciaban las palabras en inglés. Recuerdo mi estupor cuando, de viaje por en BAires, pedí una Orange Crush y no me entendieron porque en esta ciudad, se llamaba Orange Crush, pronunciado en castellano (!)

Martín Varsavsky en noviembre 14, 2005  · 

#4 Carlos

A veces las cosas salen mal. Yo no quería criticar el español de España sino contar que éxito estabamos teniendo metiendo modismos españoles como FONERO en el resto del mundo. Pero se ve que no lo escribí bien.

David en noviembre 14, 2005  · 

Los dobladores de películas, esos son los culpables :-) Estoy de acuerdo con Xavi.

Me encanta ver las pelis del mundo sin leer, pero me encantaría pronunciar palabras inglesas que veo escritas y nunca escuché.

Por cierto, nunca aprecié una crítica iriente. En internet se escribe claro y sencillo, porque no podemos entonar ni hacer muecas, y hay que evitar malentendidos. No busquemos 3 pies al gato.

Salu2, [se lee “saludos” y no “saludchú” jejeje]

cavalleto en noviembre 14, 2005  · 

Vale, tus disculpas aclaran mucho el artículo.

Sólo iba a contarte la anécdota de Miguel Delibes, que dió una conferencia en la Universidad, y en un momento de la misma dijo:
– El dramaturgo Guilian Chaquespeare (así sonó)…
Y el público se comenzó a reír de su forma de pronunciar.
Entonces Delibes dijo:

– Qué ocurre?
– Se pronuncia Guilian Sheskpirr (William Shakespeare…con mucho acento incluido), dijo uno de los asistentes.
– Disculpen, dijo Delibes, no sabía que ustedes entendían el Inglés. Y el resto de la conferencia, más de una hora, la dió completamente en inglés.

Esta anécdota tiene ya más de 20 años, por lo que los asistentes españoles no entendieron un carajo.

Anónimo en noviembre 14, 2005  · 

Respeto a los que pronuncian las palabras extranjeras tal como suenan en nuestro idioma. De hecho, mi apellido es de origen frances y siempre lo pronuncie en castellano.
Pero creo que mientras un idioma se mantenga vivo, como el castellano que hablamos en Argentina, no sufre amenaza alguna por mas que aceptemos con naturalidad las palabras extranjeras. La amenaza por el contrario, pasa por imponerle rigidez a la lengua.
Aclaro que no pongo los acentos en jamas, ademas o frances porque estoy escribiendo desde una laptop con teclado en ingles (otra tilde menos)
Alto blog!!
Saludos

Álex en noviembre 15, 2005  · 

Yo creo que depende del caso. Hay casos de nombres y siglas (como Microsoft, DVD…) que las leemos como están escritas por inercia. Pero en muchas ocasiones es porque España, en cuanto segundos idiomas, es un poco desastre. Mucha gente no conoce como se pronuncia realmente una palabra inglesa y luego tiene envidia de la persona que sí sabe pronunciarla y la pronuncia bien. En este caso, sí ocurre lo que tú dices Martín, se mira mal al que pronuncia bien.

A mí me encantaría (y de hecho, trato de hacerlo) que en España se tomara esa costumbre. Sería bueno para el país que todo el mundo pronunciara bien inglés para mejorar todos juntos y poder aprender este idioma tan útil de una forma más fácil.

Àngel Agüeras en noviembre 17, 2005  · 

Si en Español, o en cualquier otro idioma, no existe una palabra, es lógico que se tome de otra lengua. (Cuando ya existe, sería más adecuado emplear la autóctona.) Pero las reglas gramaticales y de pronunciación están para algo. Vaya, para facilitarnos el uso del lenguaje. Al leer, me gusta hacerlo sin tener que preguntarme ante cada palabra poco corriente, como se pronunciará en función del idioma del que provenga. Es decir, empleando una excepción.
Opino que las palabras foráneas que se incorporan al Español o Castellano, deberían asimilarse correctamente, o sea, castellanizarse, para que cada nueva palabra no suponga una nueva excepción a las reglas generales de pronunciación. No tengo predilección alguna por que se lean tal y como están escritas, o que se escriban tal y como deben pronunciarse. Eso sí, encuentro inaceptable que las palabras inglesas hayan de pronunciarse en Inglés, las francesas en Francés y, curiosamente, las del resto de los idiomas, como nos dé la gana.

Referente al tema del doblaje de las películas, estoy totalmente a favor, siempre y cuando sea un doblaje de calidad, lo cual, por desgracia, no sucede con la frecuencia deseable. Cuando viajo a Argentina, me molesta no poder ver bien las películas no argentinas, por tener que estar leyéndolas. ¿Además, qué es el idioma original? ¿El idioma de los actores? ¿El de la productora? ¿No debería ser el de los protagonistas? Que un ciudadano de los Estados Unidos de América hable Inglés, lo encuentro lógico. Que lo hagan unos niños tibetanos, unos campesinos de Transilvania o los habitantes de la Tierra Media, ya me parece más surrealista. Es decir, esa gente puede hablar Inglés, pero no Español. ¿Por qué? También es curioso que en bastantes de esos entornos tengan los documentos, los rótulos de las tiendas, etc. en un idioma que, en principio, no deberían siquiera saber que existe.

Néstor en diciembre 23, 2005  · 

Es importante mantener el castellano tal cual es, sin embargo, hay que tomar en cuenta que si deseamos mencionar alguna palabra: por ejemplo en inglés, debe ser expresada correctamente, bajo los términos de esa lengua; en mi caso, no me gustaría que un extranjero hablara mal el castellano, en un intento por mencionar una palabra. Creo que funciona para todos por igual, cuando nos expresemos debe ser con propiedad y correctamente, sino es preferible no mencionarlo o en su defecto aprender el idioma que uno desee. Sucede algo similar con los modimos regionales en diferentes países, o peor aun, ya que no hay una enseñanza para dichas expresiones, como es el lunfardo en argentina. Saludos.
Si desean pueden visitar http://www.foroswebgratis.com/foro-lunfardo-34226.htm solo como alternativa. De todos modos lo importante es poder expresarse. Gracias

Joe en agosto 23, 2006  · 

Pues yo eso se lo admiro a los españoles, aquí en México nos hemos tan Ïnternacionales¨ que usamos términos ya con alguna tradición en castellano y ahora los vaciamos al inglés. Esto no tiene que ver con resentimientos al inglés, simplemente para muchos es sólo querer llamar al atención. En cuanto a marcas queremos quedar bien con los anglosajones, pero ellos si pronuncian como se les da la gana nuestro idiona. Un ejemplo absurdo es que una locutora muy conocida de apellido Debayle dice Rigy Mariin en vez de Ricky Matín. Se que es absurdo que llevamos años pronunciando Naik (Nike) y de repente es Naikí. Otra payasada de los del ¨Marketing neoasajonizado¨ fue haber cambiado la marca legendaria de Jabones Escudo por SafeGuard y obviamente no se vendía. Tuvieron que castellanizarla otra vez.

ANA en agosto 10, 2007  · 

I am sudaca and spekeo in english like my god help me.

miguel en agosto 29, 2007  · 

HOLA por ahi dirian que bonito es el español, pero pues claro cuando lo sabemos pronunciar bien es como por ejemplo en algunos lugares ya se pronuncia s al terminar un verbo por ejemplo en vez de decir corriste y se dice corristes pobre de miguel de cervantes saavedra se ha de estar revolcando en su tumba el pobre hombre pues claro no es tan facil escribir casi mas de 2000 paginas del quijote y que luego nosotros desfiguremos el español de tal modo…
pues yo no se o sera que yo estoy equivocado y ya se este creando una nueva familia linguistica pues tal vez luego lo sabre… se despide un amigo que acaba de hablar con el corazón GRACIAS Y ADIOS.

Altea en noviembre 5, 2007  · 

Yo pienso, y siempre he pensado, que el castellano es un idioma muy rico, tiene palabras para todo, por lo cual no es necesario patear un idioma, ni tomar palabras prestadas para poder expresarnos.

Está el ejemplo de SPIDERMAN, en españa se pronuncia spiderma, en inglés spaiderman y en latinoamérica es EL HOMBRE ARAÑA, simple no???.

No hay necesidad de atropellar otro idioma, creanme, yo soy latinoamericana, licenciada en publicidad y resido en España actualmente, y me quedo estupefacta cuando escucho en la casa del castellano decir semejantes barbaridades.

Reitero, que si tenemos un idioma tan rico, incluso muchísimo más que el inglés, por qué debemos adoptar esas palabras???.

Es increíble el sentimiento de yankifobia que existe en este país, pero eso nada tiene que ver con el idioma. Pienso que los idiomas hay que respetarlos, así como nos nos gustaría que alguien en otro país con toda la consciencia del mundo lo expresara mal, por qué lo hacen aquí???.

En cambio si hablamos de otro idioma que no sea el inglés, lo pronuncian perfectamente.

No creo que los latinoamericanos seamos borreguillos de EE.UU, solo que somos más abiertos a los idiomas, y no solo el inglés, pero es el otro idioma que tenemos más cerca.

Por qué los españoles pronuncian bien el francés y el portugues???, pues porque lo tienen ahí, han convivido con el siempre y los respetan.

Yo al ser publicista me he sentido cohaccionada para implementar palabras en ingés (y conozco el ingés perfectamente), para diferentes campañas, logos, slogans, etc. Siempre les digo a mis clientes su tonicidad en castellano y al final lo adoptan en castellano, a mi me encanta mi idioma y a menos que sea absolutamente necesario, es decir que la estrategia, el target group, etc, asi lo requieran; lo realizo en otros idiomas.

PD: algunas palabras en inglés que he escrito, es simple jerga de mi profesion.

Dejar un Comentario

Es necesario identificarse para introducir un comentario, para lo que puedes utilizar cualquier de los sistemas que te presentamos a continuación.

Español / English


Suscribirse al boletín por e-mail:
Últimos Tweets